Gênesis 25
mfo (MFO) vs ARIB
1 Wa Abraham okwu ọtzọkha kwanọng ọdọdọk kw'okpen Kẹtura.
1 Ora, Abraão tomou outra mulher, que se chamava Quetura.
2 Kẹ wọ ọmaan-ẹ Zimran, ọmaana Jọkshan, ọmaana Medan, ọmaana Midiyan, ọmaana Ishbak ttara Shua.
2 Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Jọkshan wa ode otte kwa Sheba ọmaana Dedan; va pa va pa Dedan ade abAshur, ọmaana abaLẹtush, ttara abaLeum.
3 Jocsã gerou a Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram Assurim, Letusim e Leumim.
4 Va p'ijinọng pa Midiyan ade Ẹpha, ọmaana Ẹphẹr, ọmaana Hanọk, ọmaana Abida, ttara Ẹlda. Va mba biphyir wa bẹ ade va pa va pa Kẹtura.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Efer, Hanoque, Abidá e Eldá; todos estes foram filhos de Quetura.
5 Wa Isaak ọtzọk ekkema k'ẹkhakhaama chẹ biphyir ch'Abraham ope oji.
5 Abraão, porém, deu tudo quanto possuía a Isaque;
6 Yina, Abraham ọn-ọbhaangi va mbonggo pẹ biphyir, p'akkọra-panọng oruk, ttara ekpo pyẹ ẹdọdọk, oben bẹ akhọm aruk achina k'okhubha kw'ewuchen em-eyin, abhir Isaak eden.
6 no entanto aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu ele dádivas; e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os ao Oriente, para a terra oriental.
7 Biphyir-phyir wa Abraham orukhi cho arọbh azenanttaan obhiri chi.
7 Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu: cento e setenta e, cinco anos.
8 Mẹ wọ, wa Abraham oji ikponga-nnam-wọhng sẹ, ope k'atzam, bẹ anọhng-ẹ otzor anọng pẹ p'akk'apa.
8 E Abraão expirou, morrendo em boa velhice, velho e cheio de dias; e foi congregado ao seu povo.
9 Wa nnwa kwẹ Isaak ọmaana Ishimayẹl, anọhnga otte kwabẹ, k'ọmma kw'itzakpa kw'owobh ka Makpẹla, ọbaanga Mamrẹ, k'irerek s'iwa ide s'Ẹphrọn, kw'ode nnwa kwa Zoha kw'ofon Het.
9 Então Isaque e Ismael, seus filhos, o sepultaram na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, que estava em frente de Manre,
10 Wa Abraham odebhi irerek nna ka mbọhk s'anọng pa Het. Wa bẹ anọhnga Abraham m'ibe nna rani s'iwa bẹ anọhng kwanọng kwẹ, Sara.
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão, e Sara, sua mulher.
11 Mada Abraham ọkk'ọpa, Ibinọkpaabyi odo nnwa kwẹ Isaak, kw'iwa on-orukhi ọbaanga Beer-Lahai-Roi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; e habitava Isaque junto a Beer-Laai-Rói.
12 Ma wọ ode efonamma ch'Ishimayẹl, kw'ode nnwa kw'Abraham obhoni ka ndaak sa Hagar kw'ofon Ijip, kw'iwa ode obira kwa Sara.
12 Estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, lhe deu;
13 Ma wọ ode che pa va p'Ishimayẹl k'odem kw'obhoni bẹ:
13 e estes são os nomes dos filhos de Ismael pela sua ordem, segundo as suas gerações: o primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 ọmaana Mishma, ọmaana Duma, ọmaana Masa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 ọmaana Hadad, ọmaana Tẹma, ọmaana Jetur, ọmaana Naphish, ttara Kẹdẹma.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Ma wọ iwa ode va p'ijinọng p'Ishimayẹl p'adabhi ngọma jobh obhiri mfa, sa mkpen che mmina bẹ, atzor k'aruk pabẹ ọmaana k'obhingabe fabẹ.
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes segundo as suas tribos.
17 Biphyir-phyir wa Ishimayẹl orukhi cho arọbh azadani obhiri chi obhiri afa, ope, bẹ anọhng-ẹ otzor anọng pẹ p'akk'apa.
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos; e ele expirou e, morrendo, foi congregado ao seu povo.
18 Wa va pa va pẹ arukhi ttẹwọr k'okhubha kwa Havila maa, apyiri k'okhuba kwa Shur, kw'owobh ọbaanga k'enem ch'Ijip, kẹ da achin k'okhubha kw'Ashur. Wa bẹ arukhi k'ittattaanga ttara votte pabẹ biphyir.
18 Eles então habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, como quem vai em direção da Assíria; assim Ismael se estabeleceu diante da face de todos os seus irmãos.
19 Ma wọ ode efonamma ch'Isaak, kw'ode nnwa kw'Abraham.
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque;
20 Iwa Isaak ode cho arọbh afa, k'ogbe kw'ọtzọk Rẹbẹka k'ọbada. Rẹbẹka ode nnwa kwa Bẹtuẹl kw'ofon Aram, kwa Padan-Aram, obiro ode ọgbaanọkka kwa Laban kw'ofon Aram.
20 e Isaque tinha quarenta anos quando tomou por mulher a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, arameu.
21 Wa Rẹbẹka ọkpaan-ọkpaana, mẹ wọ, Isaak ozi njọhm ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi k'eho chẹ. Ọvaar Ibinọkpaabyi ọbhaanga njọhm sẹ, osi Rẹbẹka otzima ibhọr.
21 Ora, Isaque orou insistentemente ao Senhor por sua mulher, porquanto ela era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Wa va afa p'awobh-ẹ k'ẹbhọr am-arima ayok abẹ. Mẹ wọ, Rẹbẹka ọbọbh bi, “Bọng odik wọ om-okhebh-m ma o?” Mando kw'orori odik nwa ọbọbh Ọvaar Ibinọkpaabyi.
22 E os filhos lutavam no ventre dela; então ela disse: Por que estou eu assim? E foi consultar ao Senhor.
23 Ọvaar Ibinọkpaabyi obhin-ẹ bi,
23 Respondeu-lhe o Senhor: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas estranhas, e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais moço.
24 Mada ogbe opyiri kw'ọmaan, va p'ijinọng afa bọ awobh-ẹ k'ẹbhọr.
24 Cumpridos que foram os dias para ela dar à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.
25 Nnwa kw'ochi eden oyin okhor-okhor, ttara iphyubha ka for mach'ẹnọhmakpa ch'ede iphyubha-iphyubha. Mẹ wọ, bẹ akpẹ-ẹ Ẹsau.
25 Saiu o primeiro, ruivo, todo ele como um vestido de pelo; e chamaram-lhe Esaú.
26 Mada ocheden okk'oyina, ọgbaanọkka obiro oyin, ọbọkha Ẹsau k'ibhokhọkhọri. Mẹ wọ, bẹ an-akpẹ-ẹ Jekọb. Wa Isaak on-ode cho arọbh attaan, k'ogbe kwa Rẹbẹka ọmaani va mba.
26 Depois saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; pelo que foi chamado Jacó. E Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca os deu à luz.
27 Mada va mba akk'abara, Ẹsau okwu ode ọgbaajijaa kw'ideden, obiro ode ọnọng kw'orukhi k'ọyaankpa. Yina, Jekọb kẹ ode ọnọng kw'odiri akpen, kw'om-okwora k'ẹttọhmma.
27 Cresceram os meninos; e Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; mas Jacó, homem sossegado, que habitava em tendas.
28 Wa Isaak kẹ ọdaakhi ẹgbatzen ochichi, ofona mẹ, Ẹsau kw'ode ọgbaajijaa ọdaakh-ẹ idik. Yina, wa Jekọb wọ ọdaakhi Rẹbẹka.
28 Isaque amava a Esaú, porque comia da sua caça; mas Rebeca amava a Jacó.
29 K'ogbe wani kw'iwa Jekọb ọm-ọwọhn ọchattọhk, Ẹsau ofona k'ẹgbaaji okhuna, ttara okwo f'ọkk'ẹ ọkhaama maa, for imọm-ẹ.
29 Jacó havia feito um guisado, quando Esaú chegou do campo, muito cansado;
30 Mẹ wọ, oben Jekọb bi, “Kebh-m ẹbọhnga nduma ch'ekhor-okhor nchi ẹbhar-ẹbhar, kkeri ẹfa ẹkk'aam ẹha itzam-itzama!” (Mẹ wọ ofon bẹ am-ayer-ẹ Edom).
30 e disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou muito cansado. Por isso se chamou Edom.
31 Jekọb obhin-ẹ bi, “Kọ chi eden anang-m ededen chọ ch'ocheden-nwa.”
31 Respondeu Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
32 Ẹsau on-obhin-ẹ bi, “Bọng ejibha ch'ededen ẹnang-m o, kwa kaam nwobha ma, okwo ofhu-m o?”
32 Então replicou Esaú: Eis que estou a ponto e morrer; logo, para que me servirá o direito de primogenitura?
33 Yina, Jekọb oben bi, “Kọ chi eden chekhi bi, anang-m ededen chọ ọnang.” Mẹ wọ, Ẹsau ọtzọkha ọnwọhngi kw'ọnangi Jekọb ededen chẹ.
33 Ao que disse Jacó: Jura-me primeiro. Jurou-lhe, pois; e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Mando kwa Jekọb ọtzọk brẹd ọttara k'ẹbọhnga ch'achen-meni ọnang Ẹsau, Ẹsau ochi obiro ọttaakhi ẹbọhnga, obina ofona.
34 Jacó deu a Esaú pão e o guisado e lentilhas; e ele comeu e bebeu; e, levantando-se, seguiu seu caminho. Assim desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.