Gênesis 25

mfo (MFO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wa Abraham okwu ọtzọkha kwanọng ọdọdọk kw'okpen Kẹtura.
1 Desposou Abraão outra mulher; chamava-se Quetura.
2 Kẹ wọ ọmaan-ẹ Zimran, ọmaana Jọkshan, ọmaana Medan, ọmaana Midiyan, ọmaana Ishbak ttara Shua.
2 Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Jọkshan wa ode otte kwa Sheba ọmaana Dedan; va pa va pa Dedan ade abAshur, ọmaana abaLẹtush, ttara abaLeum.
3 Jocsã gerou a Seba e a Dedã; os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
4 Va p'ijinọng pa Midiyan ade Ẹpha, ọmaana Ẹphẹr, ọmaana Hanọk, ọmaana Abida, ttara Ẹlda. Va mba biphyir wa bẹ ade va pa va pa Kẹtura.
4 Os filhos de Midiã foram: Efá, Efer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 Wa Isaak ọtzọk ekkema k'ẹkhakhaama chẹ biphyir ch'Abraham ope oji.
5 Abraão deu tudo o que possuía a Isaque.
6 Yina, Abraham ọn-ọbhaangi va mbonggo pẹ biphyir, p'akkọra-panọng oruk, ttara ekpo pyẹ ẹdọdọk, oben bẹ akhọm aruk achina k'okhubha kw'ewuchen em-eyin, abhir Isaak eden.
6 Porém, aos filhos das concubinas que tinha, deu ele presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra oriental.
7 Biphyir-phyir wa Abraham orukhi cho arọbh azenanttaan obhiri chi.
7 Foram os dias da vida de Abraão cento e setenta e cinco anos.
8 Mẹ wọ, wa Abraham oji ikponga-nnam-wọhng sẹ, ope k'atzam, bẹ anọhng-ẹ otzor anọng pẹ p'akk'apa.
8 Expirou Abraão; morreu em ditosa velhice, avançado em anos; e foi reunido ao seu povo.
9 Wa nnwa kwẹ Isaak ọmaana Ishimayẹl, anọhnga otte kwabẹ, k'ọmma kw'itzakpa kw'owobh ka Makpẹla, ọbaanga Mamrẹ, k'irerek s'iwa ide s'Ẹphrọn, kw'ode nnwa kwa Zoha kw'ofon Het.
9 Sepultaram-no Isaque e Ismael, seus filhos, na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, fronteiro a Manre,
10 Wa Abraham odebhi irerek nna ka mbọhk s'anọng pa Het. Wa bẹ anọhnga Abraham m'ibe nna rani s'iwa bẹ anọhng kwanọng kwẹ, Sara.
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão e Sara, sua mulher.
11 Mada Abraham ọkk'ọpa, Ibinọkpaabyi odo nnwa kwẹ Isaak, kw'iwa on-orukhi ọbaanga Beer-Lahai-Roi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; Isaque habitava junto a Beer-Laai-Roi.
12 Ma wọ ode efonamma ch'Ishimayẹl, kw'ode nnwa kw'Abraham obhoni ka ndaak sa Hagar kw'ofon Ijip, kw'iwa ode obira kwa Sara.
12 São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
13 Ma wọ ode che pa va p'Ishimayẹl k'odem kw'obhoni bẹ:
13 E estes, os filhos de Ismael, pelos seus nomes, segundo o seu nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 ọmaana Mishma, ọmaana Duma, ọmaana Masa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 ọmaana Hadad, ọmaana Tẹma, ọmaana Jetur, ọmaana Naphish, ttara Kẹdẹma.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Ma wọ iwa ode va p'ijinọng p'Ishimayẹl p'adabhi ngọma jobh obhiri mfa, sa mkpen che mmina bẹ, atzor k'aruk pabẹ ọmaana k'obhingabe fabẹ.
16 São estes os filhos de Ismael, e estes, os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
17 Biphyir-phyir wa Ishimayẹl orukhi cho arọbh azadani obhiri chi obhiri afa, ope, bẹ anọhng-ẹ otzor anọng pẹ p'akk'apa.
17 E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
18 Wa va pa va pẹ arukhi ttẹwọr k'okhubha kwa Havila maa, apyiri k'okhuba kwa Shur, kw'owobh ọbaanga k'enem ch'Ijip, kẹ da achin k'okhubha kw'Ashur. Wa bẹ arukhi k'ittattaanga ttara votte pabẹ biphyir.
18 Habitaram desde Havilá até Sur, que olha para o Egito, como quem vai para a Assíria. Ele se estabeleceu fronteiro a todos os seus irmãos.
19 Ma wọ ode efonamma ch'Isaak, kw'ode nnwa kw'Abraham.
19 São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou a Isaque;
20 Iwa Isaak ode cho arọbh afa, k'ogbe kw'ọtzọk Rẹbẹka k'ọbada. Rẹbẹka ode nnwa kwa Bẹtuẹl kw'ofon Aram, kwa Padan-Aram, obiro ode ọgbaanọkka kwa Laban kw'ofon Aram.
20 era Isaque de quarenta anos, quando tomou por esposa a Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Wa Rẹbẹka ọkpaan-ọkpaana, mẹ wọ, Isaak ozi njọhm ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi k'eho chẹ. Ọvaar Ibinọkpaabyi ọbhaanga njọhm sẹ, osi Rẹbẹka otzima ibhọr.
21 Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril; e o Senhor lhe ouviu as orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Wa va afa p'awobh-ẹ k'ẹbhọr am-arima ayok abẹ. Mẹ wọ, Rẹbẹka ọbọbh bi, “Bọng odik wọ om-okhebh-m ma o?” Mando kw'orori odik nwa ọbọbh Ọvaar Ibinọkpaabyi.
22 Os filhos lutavam no ventre dela; então, disse: Se é assim, por que vivo eu? E consultou ao Senhor .
23 Ọvaar Ibinọkpaabyi obhin-ẹ bi,
23 Respondeu-lhe o Senhor : Duas nações há no teu ventre, dois povos, nascidos de ti, se dividirão: um povo será mais forte que o outro, e o mais velho servirá ao mais moço.
24 Mada ogbe opyiri kw'ọmaan, va p'ijinọng afa bọ awobh-ẹ k'ẹbhọr.
24 Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que se achavam gêmeos no seu ventre.
25 Nnwa kw'ochi eden oyin okhor-okhor, ttara iphyubha ka for mach'ẹnọhmakpa ch'ede iphyubha-iphyubha. Mẹ wọ, bẹ akpẹ-ẹ Ẹsau.
25 Saiu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, lhe chamaram Esaú.
26 Mada ocheden okk'oyina, ọgbaanọkka obiro oyin, ọbọkha Ẹsau k'ibhokhọkhọri. Mẹ wọ, bẹ an-akpẹ-ẹ Jekọb. Wa Isaak on-ode cho arọbh attaan, k'ogbe kwa Rẹbẹka ọmaani va mba.
26 Depois, nasceu o irmão; segurava com a mão o calcanhar de Esaú; por isso, lhe chamaram Jacó. Era Isaque de sessenta anos, quando Rebeca lhos deu à luz.
27 Mada va mba akk'abara, Ẹsau okwu ode ọgbaajijaa kw'ideden, obiro ode ọnọng kw'orukhi k'ọyaankpa. Yina, Jekọb kẹ ode ọnọng kw'odiri akpen, kw'om-okwora k'ẹttọhmma.
27 Cresceram os meninos. Esaú saiu perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, homem pacato, habitava em tendas.
28 Wa Isaak kẹ ọdaakhi ẹgbatzen ochichi, ofona mẹ, Ẹsau kw'ode ọgbaajijaa ọdaakh-ẹ idik. Yina, wa Jekọb wọ ọdaakhi Rẹbẹka.
28 Isaque amava a Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava a Jacó.
29 K'ogbe wani kw'iwa Jekọb ọm-ọwọhn ọchattọhk, Ẹsau ofona k'ẹgbaaji okhuna, ttara okwo f'ọkk'ẹ ọkhaama maa, for imọm-ẹ.
29 Tinha Jacó feito um cozinhado, quando, esmorecido, veio do campo Esaú
30 Mẹ wọ, oben Jekọb bi, “Kebh-m ẹbọhnga nduma ch'ekhor-okhor nchi ẹbhar-ẹbhar, kkeri ẹfa ẹkk'aam ẹha itzam-itzama!” (Mẹ wọ ofon bẹ am-ayer-ẹ Edom).
30 e lhe disse: Peço-te que me deixes comer um pouco desse cozinhado vermelho, pois estou esmorecido. Daí chamar-se Edom.
31 Jekọb obhin-ẹ bi, “Kọ chi eden anang-m ededen chọ ch'ocheden-nwa.”
31 Disse Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
32 Ẹsau on-obhin-ẹ bi, “Bọng ejibha ch'ededen ẹnang-m o, kwa kaam nwobha ma, okwo ofhu-m o?”
32 Ele respondeu: Estou a ponto de morrer; de que me aproveitará o direito de primogenitura?
33 Yina, Jekọb oben bi, “Kọ chi eden chekhi bi, anang-m ededen chọ ọnang.” Mẹ wọ, Ẹsau ọtzọkha ọnwọhngi kw'ọnangi Jekọb ededen chẹ.
33 Então, disse Jacó: Jura-me primeiro. Ele jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Mando kwa Jekọb ọtzọk brẹd ọttara k'ẹbọhnga ch'achen-meni ọnang Ẹsau, Ẹsau ochi obiro ọttaakhi ẹbọhnga, obina ofona.
34 Deu, pois, Jacó a Esaú pão e o cozinhado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.