Gênesis 25
mfo (MFO) vs BKJ
1 Wa Abraham okwu ọtzọkha kwanọng ọdọdọk kw'okpen Kẹtura.
1 Então Abraão tomou novamente uma mulher, e o seu nome era Quetura.
2 Kẹ wọ ọmaan-ẹ Zimran, ọmaana Jọkshan, ọmaana Medan, ọmaana Midiyan, ọmaana Ishbak ttara Shua.
2 E ela lhe gerou Zinrã, e Jocsã, e Medã, e Midiã, e Jisbaque, e Suá.
3 Jọkshan wa ode otte kwa Sheba ọmaana Dedan; va pa va pa Dedan ade abAshur, ọmaana abaLẹtush, ttara abaLeum.
3 E Jocsã gerou Seba e Dedã; e os filhos de Dedã foram Assurim, e Letusim, e Leumim.
4 Va p'ijinọng pa Midiyan ade Ẹpha, ọmaana Ẹphẹr, ọmaana Hanọk, ọmaana Abida, ttara Ẹlda. Va mba biphyir wa bẹ ade va pa va pa Kẹtura.
4 E os filhos de Midiã foram Efá, e Efer, e Enoque, e Abida, e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 Wa Isaak ọtzọk ekkema k'ẹkhakhaama chẹ biphyir ch'Abraham ope oji.
5 E Abraão deu tudo o que ele tinha para Isaque.
6 Yina, Abraham ọn-ọbhaangi va mbonggo pẹ biphyir, p'akkọra-panọng oruk, ttara ekpo pyẹ ẹdọdọk, oben bẹ akhọm aruk achina k'okhubha kw'ewuchen em-eyin, abhir Isaak eden.
6 Mas aos filhos das concubinas, que Abraão tinha, Abraão deu presentes, e ainda em vida os enviou para longe de seu filho Isaque, ao leste, para a terra oriental.
7 Biphyir-phyir wa Abraham orukhi cho arọbh azenanttaan obhiri chi.
7 E estes são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu, cento e setenta e cinco anos.
8 Mẹ wọ, wa Abraham oji ikponga-nnam-wọhng sẹ, ope k'atzam, bẹ anọhng-ẹ otzor anọng pẹ p'akk'apa.
8 Então Abraão entregou o espírito, e morreu em boa velhice, um homem velho, e cheio de anos. E foi reunido ao seu povo.
9 Wa nnwa kwẹ Isaak ọmaana Ishimayẹl, anọhnga otte kwabẹ, k'ọmma kw'itzakpa kw'owobh ka Makpẹla, ọbaanga Mamrẹ, k'irerek s'iwa ide s'Ẹphrọn, kw'ode nnwa kwa Zoha kw'ofon Het.
9 E seus filhos, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, que está diante de Manre;
10 Wa Abraham odebhi irerek nna ka mbọhk s'anọng pa Het. Wa bẹ anọhnga Abraham m'ibe nna rani s'iwa bẹ anọhng kwanọng kwẹ, Sara.
10 no campo que Abraão comprou dos filhos de Hete, ali foi Abraão sepultado, e Sara, sua esposa.
11 Mada Abraham ọkk'ọpa, Ibinọkpaabyi odo nnwa kwẹ Isaak, kw'iwa on-orukhi ọbaanga Beer-Lahai-Roi.
11 E aconteceu que, depois da morte de Abraão, Deus abençoou seu filho Isaque, e Isaque habitou junto ao poço Beer-Laai-Rói.
12 Ma wọ ode efonamma ch'Ishimayẹl, kw'ode nnwa kw'Abraham obhoni ka ndaak sa Hagar kw'ofon Ijip, kw'iwa ode obira kwa Sara.
12 Agora, estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, gerou para Abraão,
13 Ma wọ ode che pa va p'Ishimayẹl k'odem kw'obhoni bẹ:
13 e estes são os nomes dos filhos de Ismael, pelos seus nomes, de acordo com suas gerações: O primogênito de Ismael era Nebaiote, e Quedar, e Adbeel, e Mibsão,
14 ọmaana Mishma, ọmaana Duma, ọmaana Masa,
14 e Misma, e Dumá, e Massá,
15 ọmaana Hadad, ọmaana Tẹma, ọmaana Jetur, ọmaana Naphish, ttara Kẹdẹma.
15 e Hadade, e Tema, e Jetur, e Nafis, e Quedemá.
16 Ma wọ iwa ode va p'ijinọng p'Ishimayẹl p'adabhi ngọma jobh obhiri mfa, sa mkpen che mmina bẹ, atzor k'aruk pabẹ ọmaana k'obhingabe fabẹ.
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes, pelas suas aldeias, e pelos seus castelos; doze príncipes de acordo com as suas nações.
17 Biphyir-phyir wa Ishimayẹl orukhi cho arọbh azadani obhiri chi obhiri afa, ope, bẹ anọhng-ẹ otzor anọng pẹ p'akk'apa.
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos, e ele entregou o espírito e morreu, e foi reunido ao seu povo.
18 Wa va pa va pẹ arukhi ttẹwọr k'okhubha kwa Havila maa, apyiri k'okhuba kwa Shur, kw'owobh ọbaanga k'enem ch'Ijip, kẹ da achin k'okhubha kw'Ashur. Wa bẹ arukhi k'ittattaanga ttara votte pabẹ biphyir.
18 E eles habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente ao Egito, quando se vai para a Assíria. E ele morreu na presença de todos os seus irmãos.
19 Ma wọ ode efonamma ch'Isaak, kw'ode nnwa kw'Abraham.
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão; Abraão gerou Isaque.
20 Iwa Isaak ode cho arọbh afa, k'ogbe kw'ọtzọk Rẹbẹka k'ọbada. Rẹbẹka ode nnwa kwa Bẹtuẹl kw'ofon Aram, kwa Padan-Aram, obiro ode ọgbaanọkka kwa Laban kw'ofon Aram.
20 E Isaque era da idade de quarenta anos quando ele tomou como esposa Rebeca, filha de Betuel, o sírio de Padã-Arã, irmã de Labão, o sírio.
21 Wa Rẹbẹka ọkpaan-ọkpaana, mẹ wọ, Isaak ozi njọhm ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi k'eho chẹ. Ọvaar Ibinọkpaabyi ọbhaanga njọhm sẹ, osi Rẹbẹka otzima ibhọr.
21 E Isaque intercedeu ao SENHOR pela sua esposa, porque ela era estéril. E o SENHOR ouviu a intercessão dele, e Rebeca, sua esposa, concebeu.
22 Wa va afa p'awobh-ẹ k'ẹbhọr am-arima ayok abẹ. Mẹ wọ, Rẹbẹka ọbọbh bi, “Bọng odik wọ om-okhebh-m ma o?” Mando kw'orori odik nwa ọbọbh Ọvaar Ibinọkpaabyi.
22 E os filhos lutavam dentro dela, e ela disse: Se é assim, por que sou eu assim? E ela foi consultar ao SENHOR.
23 Ọvaar Ibinọkpaabyi obhin-ẹ bi,
23 E o SENHOR lhe disse: Duas nações estão no teu ventre, e dois tipos de povos se dividirão das tuas entranhas; e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais novo.
24 Mada ogbe opyiri kw'ọmaan, va p'ijinọng afa bọ awobh-ẹ k'ẹbhọr.
24 E cumprindo os seus dias para dar à luz, eis que havia gêmeos em seu ventre.
25 Nnwa kw'ochi eden oyin okhor-okhor, ttara iphyubha ka for mach'ẹnọhmakpa ch'ede iphyubha-iphyubha. Mẹ wọ, bẹ akpẹ-ẹ Ẹsau.
25 E o primeiro saiu ruivo, todo ele peludo como uma veste de pelo, e chamaram o seu nome Esaú.
26 Mada ocheden okk'oyina, ọgbaanọkka obiro oyin, ọbọkha Ẹsau k'ibhokhọkhọri. Mẹ wọ, bẹ an-akpẹ-ẹ Jekọb. Wa Isaak on-ode cho arọbh attaan, k'ogbe kwa Rẹbẹka ọmaani va mba.
26 E depois dele veio seu irmão, e sua mão segurou no calcanhar de Esaú, e seu nome foi chamado Jacó. E Isaque era da idade de sessenta anos quando ela os gerou.
27 Mada va mba akk'abara, Ẹsau okwu ode ọgbaajijaa kw'ideden, obiro ode ọnọng kw'orukhi k'ọyaankpa. Yina, Jekọb kẹ ode ọnọng kw'odiri akpen, kw'om-okwora k'ẹttọhmma.
27 E os meninos cresceram; e Esaú era um caçador habilidoso, um homem do campo. E Jacó era um homem simples, habitando em tendas.
28 Wa Isaak kẹ ọdaakhi ẹgbatzen ochichi, ofona mẹ, Ẹsau kw'ode ọgbaajijaa ọdaakh-ẹ idik. Yina, wa Jekọb wọ ọdaakhi Rẹbẹka.
28 E Isaque amou Esaú, porque ele comia da sua caça; mas Rebeca amou Jacó.
29 K'ogbe wani kw'iwa Jekọb ọm-ọwọhn ọchattọhk, Ẹsau ofona k'ẹgbaaji okhuna, ttara okwo f'ọkk'ẹ ọkhaama maa, for imọm-ẹ.
29 E Jacó cozeu um ensopado; e Esaú veio do campo, e ele estava desfalecendo.
30 Mẹ wọ, oben Jekọb bi, “Kebh-m ẹbọhnga nduma ch'ekhor-okhor nchi ẹbhar-ẹbhar, kkeri ẹfa ẹkk'aam ẹha itzam-itzama!” (Mẹ wọ ofon bẹ am-ayer-ẹ Edom).
30 E Esaú disse a Jacó: Dá-me de comer, rogo-te, desse ensopado vermelho, pois eu estou desfalecendo. Por isso, seu nome foi chamado Edom.
31 Jekọb obhin-ẹ bi, “Kọ chi eden anang-m ededen chọ ch'ocheden-nwa.”
31 E Jacó disse: Vende-me neste dia a tua primogenitura.
32 Ẹsau on-obhin-ẹ bi, “Bọng ejibha ch'ededen ẹnang-m o, kwa kaam nwobha ma, okwo ofhu-m o?”
32 E Esaú disse: Eis que eu estou a ponto de morrer, de que me serve essa primogenitura?
33 Yina, Jekọb oben bi, “Kọ chi eden chekhi bi, anang-m ededen chọ ọnang.” Mẹ wọ, Ẹsau ọtzọkha ọnwọhngi kw'ọnangi Jekọb ededen chẹ.
33 E Jacó disse: Jura-me neste dia. E ele lhe jurou, e vendeu sua primogenitura a Jacó.
34 Mando kwa Jekọb ọtzọk brẹd ọttara k'ẹbọhnga ch'achen-meni ọnang Ẹsau, Ẹsau ochi obiro ọttaakhi ẹbọhnga, obina ofona.
34 Então Jacó deu a Esaú pão e ensopado de lentilhas. E ele comeu e bebeu, e se levantou, e foi pelo seu caminho. Assim Esaú desprezou sua primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.