Gênesis 24

mfo (MFO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 K'ogbe kw'iwa Abraham ọkk'ọn-ọtzama, obiro ọhaabh cho. Iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ẹ ọda ttara idik biphyir.
1 Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor o havia abençoado em tudo.
2 Wa Abraham oben oho kw'atzọhmnọng p'ẹhọhmmọr chẹ, ọmaana odik kpenamkpen kw'ode kwẹ bi, “Kọ khe ọbọhk kwọ ka ọtzaak kwaam irekhirek.
2 Abraão disse ao mais antigo servo da sua casa, que governava tudo o que possuía: — Ponha a sua mão por baixo da minha coxa,
3 Kaam nnori bi anwọhngi ka che ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'ẹrọng ọmaana kw'irerek bi, kọ kwanọng k'ottem kw'aminava p'anọng pa Kenaan, pa kaam nnukhi ma ttara, kátzọkha anang nnwa kwaam.
3 para que eu faça com que você jure pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que você não buscará uma esposa para o meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou morando,
4 Yina, kọ áchina k'ẹkhọma chaam, k'anọng paam, atza atzọkha kwanọng anang nnwa kwaam, Isaak.”
4 mas que você irá à minha parentela e ali buscará uma esposa para Isaque, meu filho.
5 Ọtzọhmnọng nwa kwẹ, ọbọbh-ẹ bi, “Idikha kwanọng nwuma onokher bi, ọtzọn-m abẹ okwu m'irek nna khi? Ode bi kaam ńdima nnwa kwọ mkpa nnam k'ẹkhọma chọ o?”
5 Então o servo disse: — Talvez a mulher não queira vir comigo para esta terra. Nesse caso, devo levar o seu filho à terra de onde o senhor veio?
6 Abraham oben-ẹ bi, “K'eden kpenamkpen kọ kàkhaambi, atzima nnwa kwaam akpa nnam kẹ.
6 Abraão respondeu: — Cuidado! Não faça o meu filho voltar para lá.
7 Ọvaar Ibinọkpaabyi, ode Ibinọkpaabyi kw'ẹrọng. Kẹ wọ otzim-m obina k'ẹhọhmmọr ch'otte kwaam, ọmaana k'ọmmaana-bhon kwaam. Kẹ ọgbaakh-m atzim obiro ọnwọhngi ọnang-m, oben bi, ‘Kaam ńnang va pa va pọ irerek nna.’ Kẹ ọ́tzọhm orenga-eden kwẹ, kw'otzibh-ọ eden ch'arenga ifha atzọkha kwanọng kẹ anang nnwa kwaam.
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra dos meus parentes, e que me falou, e jurou, dizendo: “À sua descendência darei esta terra”, ele enviará o seu anjo adiante de você, para que lá você encontre uma esposa para o meu filho.
8 Idikha kwanọng nwa on-okher bi ọtzọn-ọ abẹ, ọnwọhngi nwa kọ kọ́bọkha. Yina, kọ nnwa kwaam kàtzima akpa nnam kẹ o.”
8 Caso a mulher não queira vir, você ficará desobrigado do seu juramento; entretanto, não leve o meu filho para lá.
9 Mando wọ kw'ọtzọhmnọng nwa, okhe ọbọhk kwẹ k'ọtzaak kw'itta kwẹ, Abraham, ọnwọhngi bi kẹ osi-osi mach'itta kwẹ obeni.
9 Com isso, o servo pôs a sua mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 Iwa ọtzọhmnọng nwa ọtzọkha akamẹl jobh p'itta kwẹ, obiro ọtzọkha ekpo ọkkakka k'adem-k'adem p'itta kwẹ, ọnana akamẹl mba. Obina orenga ochina k'Aram-Naharayim, orenga opyiri k'obhon kw'iwa Nahọr orukhi.
10 O servo pegou dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo uma parte dos bens dele, levantou-se e partiu para a Mesopotâmia, para a cidade onde Naor havia morado.
11 Okwu opyiri ma nchọhkha-bọhk, m'ogbe kwa panọng am-atza akhaabha asi, mando wọ kw'osi akamẹl mba attima ndudungi abaanga esipe ch'ewobh k'obhon ọkhaan-ọkhaan.
11 Fora da cidade, fez os camelos se ajoelharem junto a um poço de água. Era de tardinha, a hora em que as moças saem para tirar água.
12 Mẹ wọ, on-ozi njọhm, oben bi, “O Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'itta kwaam, Abraham, si kaam ngaama ọwọbh k'ewu cha mayina, abira asi ọphyaam anang itta kwaam, Abraham.
12 Então o servo orou: — Ó
13 Kker e, kaam mbe m'esipe nda ọkhaan-ọkhaan, da aminava p'obhon nwa am-akwu akhaabha asi.
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água.
14 Tte kwẹ ode bi, isaa mbeni ominanwa bi, ‘Tzotzokhaan, kọ nang-m asi ibebaa m'isi-rọhkha sọ ngwo,’ oben-m bi, ‘Gwo, ifha mbiri ńnang akamẹl pọ,’ tte ode bi, kẹ wọ kw'akk'atzekha anang ọtzọhmnọng kwọ Isaak. Ofona mẹ kaam ńnonga bi, kọ akk'ọphyaam asa anang itta kwaam.”
14 Concede, pois, que a moça a quem eu disser: “Incline o cântaro para que eu beba”; e ela me responder: “Beba, e darei ainda de beber aos seus camelos”, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que foste bondoso para com o meu senhor.
15 Yina okyera njọhm ozizi, Rẹbẹka oyin ka ttara isi-rọhkha ka mbabaang sẹ. Kẹ wa ode ominanwa kwa Bẹtuẹl kw'ode nnwa kw'ijinọng kwa Milka ọmaani ọnang Nahọr, kw'ode ọgbaanọkka kw'Abraham.
15 Antes que ele acabasse de orar, eis que surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro sobre o ombro.
16 Wa kẹ ojibhi ominanwa, ojinọng otzim oronga. Mando kw'iwa ọhak k'esipe, otzima isi-rọhkha ọkhaabha asi maa sẹ ifu, otzima ovura.
16 A moça era muito bonita, virgem, a quem nenhum homem havia possuído. Ela desceu até a fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 Iwa ọtzọhmnọng kw'Abraham odukha ọtza okhebh-ẹ, oben bi, “Tzotzokhaan, kebh-m asisaa p'isi-rọhkha sọ, ngwo.”
17 Então o servo correu ao encontro dela e disse: — Peço que me deixe beber um pouco da água do seu cântaro.
18 Rẹbẹka oben-ẹ bi, “Itta kwaam, tọkha asi agwo.” Ọhakha isi-rọhkha m'ẹbhar-ẹbhar otzima ka mbọhk, ọnang-ẹ asi ogwo.
18 Ela respondeu: — Beba, meu senhor. E prontamente, baixando o cântaro para a mão, deu-lhe de beber.
19 Mada ọkk'ẹ asi ọnanga ogwo, on-oben bi, “Kaam ḿbiri ńgaabha nnang akamẹl pọ, bẹ agwo maa bẹ abenga bẹ.”
19 Depois de lhe dar de beber, disse: — Vou tirar água também para os seus camelos, até que todos bebam.
20 M'ẹbhar-ẹbhar, ọtza ọwọna asi p'isi-rọhkha k'ọgbaakha, obiro ọrọbh ọkpa nnam k'esipe ọtza ọkhaabha asi ọnang akamẹl pẹ, bẹ agwo maa bẹ abenga bẹ.
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; ela tirou água para todos os camelos.
21 Odik okkoni ojinọng nwa, ọn-ọkhẹ-ẹ otzum, ifha ore s'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'ejibha ọsa, k'orenga kw'ọtza.
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se o Senhor teria levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 Mada akamẹl akk'asi akyera, ọtzọhmnọng nwa ọtzọkha ẹbaanga cha gol ch'ahung ch'ẹdọhbhi epyiri ẹdọhbh ch'ishẹkẹl-gbokha, obiro ọtzọkha agimma afa pa gol pa mbọhk, p'adọbhi apyiri ẹdọhbh ch'ashẹkẹl jobh.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou um pendente de ouro pesando seis gramas e duas pulseiras para as mãos dela, pesando cento e vinte gramas de ouro.
23 Ọbọbh-ẹ bi, “Kọ ade ominanwa kw'anyi o? Tzotzokhaan gbaakh-m, na iyimabe iwobha k'ọhọhm kw'atte, sa kaam mfha nyima ttara anọng paam k'erungiwu cha mayina o?”
23 Em seguida perguntou: — Diga-me: De quem você é filha? Será que na casa de seu pai haveria lugar para eu e os que estão comigo passarmos a noite?
24 Rẹbẹka obhin-ẹ bi, “Kaam nde nnwa kwa Bẹtuẹl, kwa Milka ọmaani ọnang Nahọr.
24 Ela respondeu: — Sou filha de Betuel, que é filho de Milca e de Naor.
25 Maman ọkhaam araraari-bukhi ọmaana ọchattọhk fa nden kẹ k'ọhaabh, fa nden sọ nchi, ọmaana iyimabe sa bọng ayima k'erungiwu cha mayina.”
25 E acrescentou: — Temos palha, muito pasto e lugar para passar a noite.
26 Iwa ọtzọhmnọng nwa kw'Abraham ochunga eho, ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi ikpokpobha,
26 Então o homem se inclinou e adorou o Senhor .
27 oben bi, “Ẹtzọhnga ewobh ẹnang Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'itta kwaam, Abraham. Kẹ itta kwaam ọphyaam ọmaana idadaakha sẹ kọrami. Onode kaam, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'aam eden otzima bi bẹẹm, nkwu ndim k'ọhọhm kw'anọng p'itta kwaam.”
27 E disse: — Bendito seja o
28 Iwa ominanwa nwa ọrọbh ọtza ọgbaak ẹhọhmmọr ch'ọkka idik nna biphyir.
28 E a moça correu e contou tudo aos da casa de sua mãe.
29 Wa Rẹbẹka ọkhaam ọgbaanọkka kw'ijinọng kw'okpen Laban, kw'obin m'ẹbhar-ẹbhar oyin k'iyaan, otza okhebha ojinọng nwa k'esipe.
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão. Este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 Mada Laban ore ẹbaanga ch'ahung ọmaana agimma p'ọgbaanọkka okhe ka mbọhk, akwu attara k'idik s'ọkk'ọbhaanga sa Rẹbẹka ọgbaakhi okhuri ojinọng nwa, on-obina otza okhebha ojinọng nwa kẹ da obe ttara akamẹl, ọbaanga esipe.
30 Acontece que Labão tinha visto o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã e ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: “Ele me falou assim e assim.” Por isso foi até onde ele estava e o encontrou em pé junto aos camelos, ao lado da fonte.
31 Oben bi, “Kọ kwu, kọ kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọda, ode yan kw'atzima abe k'iyaan o? Kwu mofona, kkeri kaam nkk'ibe nda nhokh-ọ, ọmaana ibe s'akamẹl abira awobha.”
31 E Labão disse: — Entre, bendito do
32 Mẹ wọ, ojinọng nwa ochina k'ọhọhm, bẹ achaari akamẹl ndọhkha, bẹ anang bẹ araraari-bukhi ọmaana ọchattọhk fa nden, bẹ abira anang ojinọng nwa ttara anọng p'atzọn-ẹ abẹ asi, bẹ agbobhi mmo sabẹ.
32 Então o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos e lhes deram forragem e pasto. Também trouxeram água para que ele e os homens que estavam com ele lavassem os pés.
33 Bẹ abera bẹ ochattọhk, yina oben bi, “Kaam ọchattọhk kinchi maa, mgbaak bọng odik kwa ngaam bi, mgbaak.”
33 Puseram comida diante dele. Porém ele disse: — Não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. Labão respondeu: — Diga.
34 Mẹ wọ, oben bi, “Kaam nde ọtzọhmnọng kw'Abraham.
34 Então ele disse: — Sou servo de Abraão.
35 Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'itta kwaam ẹdaa ch'ideden ọnanga maa, on-ode ọkkọkkaa. Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ẹ arukhimaan, ọmaana abhaam, ọmaana silva, ọmaana gol, ọmaana atzọhmnọng p'ijinọng ttara p'ipanọng, ọmaana akamẹl ttara nnyanyaang ọnanga.
35 O Senhor tem abençoado muito o meu senhor, e ele se tornou um grande homem. O Senhor lhe deu ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 Sara kw'ode kwanọng kw'itta kwaam, okk'ẹ nnwa kw'ijinọng ọmaana k'atzam. Itta kwaam okk'ẹkhakhaama chẹ biphyir ọtzọkha ọnang nnwa nwa.
36 Sara, mulher do meu senhor, já era idosa quando lhe deu à luz um filho, a quem o meu senhor deu tudo o que tem.
37 Itta kwaam osi-m ndọkha ọnwọhngi, oben bi, ‘Kọ kàkhaambi atzọkha kwanọng k'aminava p'anọng pa Kenaan, pa kaam nnukhi ma ttara, anang nnwa kwaam.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: “Não busque uma esposa para o meu filho entre as mulheres dos cananeus, em cuja terra estou morando.
38 Yina, kọ rọhng k'efona chaam, ọmaana k'ẹnọmma chaam, atza atzọkha kwanọng anang nnwa kwaam.’
38 Pelo contrário, vá à casa de meu pai e à minha família e ali busque uma esposa para o meu filho.”
39 “Mẹ wọ, kaam mbọbh itta kwaam bi, ‘Kaam nsi yan, idikha kwanọng nwa onokher bi, ọtzọn-m abẹ?’
39 Respondi ao meu senhor: “Talvez a mulher não queira me acompanhar.”
40 “Itta kwaam obhin-m bi, ‘Ọvaar Ibinọkpaabyi kwa kaam nkk'mkpobha k'eden ọkkakka, ọ́tzọhm orenga-eden kwẹ otzim-ọ eden, ọnang-ọ owujibha k'orenga kwọ, ifha kọ afha atzọkha kwanọng k'efona ch'otte kwaam, k'ẹnọmma chaam, anang nnwa kwaam.
40 Ele me disse: “O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará o seu Anjo com você e levará a bom termo a sua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, você traga uma esposa para o meu filho.
41 Ọnwọhngi nwa kọ kọ́bọkha, idikha achin k'ẹnọmma chaam, kaambi ode bi, bẹ kọ ominanwa nwa kanangi, ọnwọhngi nwa kọ kọ́bọkha e.’
41 Você estará desobrigado do seu juramento, caso você for até a minha família e eles não quiserem dar a moça a você; neste caso, você estará desobrigado do juramento.”
42 “Mẹ wọ e, mada mpyiri m'esipe nda mayina, mben bi, ‘O Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'itta kwaam, Abraham, idikha ode ochibhi kwọ, tzotzokhaan, nang-m owujibha m'orenga nwa kwa nkk'nkwa ma o.
42 — Hoje, pois, quando cheguei à fonte, eu disse: “Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, leva a bom termo a jornada em que sigo.
43 Kker e, kaam mbe m'esipe nda ọkhaan-ọkhaan, idikha ominanwa kw'obhon nwa okwu bi okwu akhaabha asi, mben-ẹ bi, “Tzotzokhaan kọ nang-m asi m'isi-rọhkha sọ ngwo ibebaa,”
43 Eis-me agora junto à fonte de água. A moça que sair para tirar água, a quem eu disser: ‘Dê-me um pouco de água do seu cântaro’,
44 idikha oben-m bi, “Kọ gwo, kaam ḿbiri ńgaabha nnang akamẹl pọ,” tte kẹ ode ominanwa nwuma kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'otzekha ọnang nnwa kw'itta kwaam.’
44 e ela me responder: ‘Beba, e também tirarei água para os seus camelos’, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.”
45 “Yina nkyera njọhm ozizi k'ettem chaam, Rẹbẹka oyin ka ttara isi-rọhkha sẹ k'ẹbabaang, ọhakha k'esipe, ọtza ọkhaabha asi. Kaam mben-ẹ bi, ‘Tzotzokhaan nang-m asi ngwo.’
45 — Antes que eu acabasse de orar em meu íntimo, eis que veio Rebeca trazendo o seu cântaro sobre o ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: “Peço que me dê de beber.”
46 “M'ẹbhar-ẹbhar, ọhakha isi-rọhkha k'ẹbabaang, oben bi, ‘Kọ gwo, mbiri ńgaabha nnang akamẹl pọ.’ Mẹ wọ, kaam ngwo, obiro ọkhaabha ọnang akamẹl paam.
46 Ela prontamente baixou o cântaro do ombro e disse: “Beba, e também darei de beber aos seus camelos.” Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 “Kaam mbọbh-ẹ bi, ‘Kọ ade ominanwa kw'anyi o?’
47 Daí lhe perguntei: “De quem você é filha?” Ela respondeu: “Filha de Betuel, que é filho de Naor e Milca.” Então lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 Nchunga eho mkpobha Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'itta kwaam, Abraham, kw'ọkk'aam eden otzima k'eden-ọkkakka maa, nkwu ndọkha nnwa-mmona kw'ọgbaanọkka kw'itta kwaam, nnang nnwa kwẹ-ẹ k'ọbada.
48 E, prostrando-me, adorei o Senhor e louvei o Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de encontrar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 Mẹ wọ, idikha ási ọphyaam f'odik-ọkka osi anang itta kwaam, gbaakh-m. Idikha án-asi, gbaakh-m, ifha nnonga eden cha ńsi.”
49 Agora, pois, se estiverem dispostos a usar de bondade e de fidelidade para com o meu senhor, digam; do contrário, digam também, para que eu siga o meu caminho, para a direita ou para a esquerda.
50 Laban ọmaana Bẹtuẹl abhina bi, “Mada idik nna biphyir ifon k'Ọvaar Ibinọkpaabyi, maman odik kw'ojibh-ojibh ttara kw'opyibh-opyibh kọkhaam kwa mọfha ọgbaak.
50 Labão e Betuel responderam: — Isto procede do
51 Kkeri Rẹbẹka manya, tzọkh-ẹ atzima rọhng. Tte kẹ on-ode kwanọng kwa nnwa kw'itta kwọ, mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi obeni.”
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela seja a mulher do filho do seu senhor, segundo a palavra do Senhor Deus.
52 Mada ọtzọhmnọng kw'Abraham ọbhaang odik kwa bẹ agbaakhi, ochunga eho k'irerek, ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi ikpokpobha.
52 Quando o servo de Abraão ouviu tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor .
53 Mẹ wọ, ọtzọhmnọng nwa ọrọbha ẹfanginẹkpo pya gol ọmaana pya silva, okwu ọttara k'ọbara k'adem-k'adem, ọnang Rẹbẹka. Obiro tzọkha ekpo py'epe agbukha ọnang ọgbaanọkka kw'ijinọng ọmaana ọkka kwa Rẹbẹka.
53 Tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca. Também deu ricos presentes ao irmão e à mãe dela.
54 Kẹ ọmaana anọng p'atzọn-ẹ abẹ achi ọchattọhk abira agwo atzuk, bẹ abira ayima mẹ maa, ewu ehobha.
54 Depois, comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, o servo disse: — Permitam que eu volte ao meu senhor.
55 Yina, ọgbaanọkka kwa Rẹbẹka ọmaana ọkka an-abhina bi, “Tte ominanwa nwa owobha ttara man k'iwu jobh yina bọng atzọn afona.”
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: — Deixe que ela fique conosco mais alguns dias, pelo menos dez; e depois poderá ir.
56 Yina, ọtzọhmnọng nwa obhina bẹ bi, “Bọng kaam ka bọkha akhok manya, da Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'orenga kwaam ọsa ojibh. Bọng dọhm-m mmana ifha mkpa nnam ndor itta kwaam.”
56 Ele, porém, lhes disse: — Não me detenham, pois o
57 Mẹ wọ, bẹ an-aben bi, “Tte moyeri ominanwa ọkhaam, ifha mọbhaanga ka kẹ dọk.”
57 Disseram: — Vamos chamar a moça para ver o que ela diz.
58 Wa bẹ ayeri Rẹbẹka abọbh-ẹ bi, “Na ọdaakh-ọ bi átzọn ojinọng nwa abẹ afona o?”
58 Chamaram, pois, Rebeca e lhe perguntaram: — Você quer ir com este homem? Ela respondeu: — Sim, quero.
59 Mẹ wọ, bẹ atza arik ọgbaanọkka kwabẹ, Rẹbẹka k'eden, ọmaana ọrọrọkha kwẹ, ọmaana ọtzọhmnọng nwa kw'Abraham, ttara anọng p'atzọn-ẹ abẹ.
59 Então deixaram que Rebeca, a irmã deles, partisse, junto com a sua ama, com o servo de Abraão e os homens que estavam com ele.
60 Bẹ abira asi Rẹbẹka ittabọhng, aben-ẹ bi,
60 Abençoaram Rebeca e lhe disseram: — Que você, nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhares, e que a sua descendência tome posse das cidades dos seus inimigos.
61 Mẹ wọ, Rẹbẹka ọmaana aminava p'arukh-ẹ abẹ, ado for avura akamẹl, atzọn ọtzọhmnọng kw'Abraham abẹ. Mando kw'ọtzọhnmnọng nwa otzim abaRẹbẹka ofona.
61 Então Rebeca se levantou com as suas servas e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo de Abraão tomou Rebeca e partiu.
62 Iwa Isaak kw'orukhi k'okhubha kwa Nẹgẹv okk'ofona ka Beer-Lahai-Roi okhuna.
62 Ora, Isaque veio de Beer-Laai-Roi, porque morava na terra do Neguebe.
63 Wa k'ẹchọhkhawu dani, Isaak ofona ochina k'owoni bi, ọtza ọtzọkha ọphapha. Mada otzini chen okkeri k'ororo, ore da akamẹl am-akwu.
63 Ao cair da tarde, Isaque saiu para meditar no campo. Erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Rẹbẹka obiro otzini chen okkeri k'ororo ore Isaak, mando kw'ọhak ka kamẹl kwẹ,
64 Também Rebeca levantou os olhos e, vendo Isaque, desceu do camelo,
65 ọbọbh ọtzọhnmnọng nwa bi, “Bọng ojinọng wọ kana kw'om-orenga otzor man ka o?”
65 e perguntou ao servo: — Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? O servo respondeu: — É o meu senhor. Então ela pegou o véu e se cobriu.
66 Mẹ wọ, ọtzọhmnọng nwa ọgbaak Isaak idik s'ọkk'ọsa biphyir.
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 Isaak otzim-ẹ odim k'ikhira s'ọkka kwẹ Sara, kw'ọkk'ọpa. Rẹbẹka on-ode kwanọng kw'Isaak. Isaak ọkhọhkha Rẹbẹka idadaakha, otzima mẹ odini for sẹ ettem k'obo kw'ọkka kwẹ.
67 Isaque a conduziu até a tenda de Sara, mãe dele. Ele tomou Rebeca, e esta se tornou a mulher dele. Ele a amou; e assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.