Gênesis 24

mfo (MFO) vs BKJ

Sair da comparação
1 K'ogbe kw'iwa Abraham ọkk'ọn-ọtzama, obiro ọhaabh cho. Iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ẹ ọda ttara idik biphyir.
1 E Abraão era velho e bem avançado em idade; e o SENHOR havia abençoado Abraão em todas as coisas.
2 Wa Abraham oben oho kw'atzọhmnọng p'ẹhọhmmọr chẹ, ọmaana odik kpenamkpen kw'ode kwẹ bi, “Kọ khe ọbọhk kwọ ka ọtzaak kwaam irekhirek.
2 E Abraão disse ao servo mais velho de sua casa, que governava sobre tudo o que ele tinha: Rogo-te que ponhas tua mão debaixo da minha coxa;
3 Kaam nnori bi anwọhngi ka che ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'ẹrọng ọmaana kw'irerek bi, kọ kwanọng k'ottem kw'aminava p'anọng pa Kenaan, pa kaam nnukhi ma ttara, kátzọkha anang nnwa kwaam.
3 e eu te farei jurar pelo SENHOR, o Deus do céu, e o Deus da terra, que tu não tomarás mulher para meu filho dentre as filhas dos cananeus, entre os quais eu habito;
4 Yina, kọ áchina k'ẹkhọma chaam, k'anọng paam, atza atzọkha kwanọng anang nnwa kwaam, Isaak.”
4 mas irás à minha terra, e à minha parentela, e tomarás uma mulher para meu filho Isaque.
5 Ọtzọhmnọng nwa kwẹ, ọbọbh-ẹ bi, “Idikha kwanọng nwuma onokher bi, ọtzọn-m abẹ okwu m'irek nna khi? Ode bi kaam ńdima nnwa kwọ mkpa nnam k'ẹkhọma chọ o?”
5 E o servo lhe disse: Se porventura a mulher não quiser seguir-me para esta terra, eu deixarei levar teu filho novamente para a terra de onde tu vieste?
6 Abraham oben-ẹ bi, “K'eden kpenamkpen kọ kàkhaambi, atzima nnwa kwaam akpa nnam kẹ.
6 E Abraão lhe disse: Cuida para que não leves meu filho para lá novamente.
7 Ọvaar Ibinọkpaabyi, ode Ibinọkpaabyi kw'ẹrọng. Kẹ wọ otzim-m obina k'ẹhọhmmọr ch'otte kwaam, ọmaana k'ọmmaana-bhon kwaam. Kẹ ọgbaakh-m atzim obiro ọnwọhngi ọnang-m, oben bi, ‘Kaam ńnang va pa va pọ irerek nna.’ Kẹ ọ́tzọhm orenga-eden kwẹ, kw'otzibh-ọ eden ch'arenga ifha atzọkha kwanọng kẹ anang nnwa kwaam.
7 O SENHOR Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai, e da terra de minha parentela, e que falou comigo, e que jurou para mim, dizendo: À tua semente eu darei esta terra, ele enviará o seu anjo adiante de ti, e tu tomarás para o meu filho uma mulher de lá.
8 Idikha kwanọng nwa on-okher bi ọtzọn-ọ abẹ, ọnwọhngi nwa kọ kọ́bọkha. Yina, kọ nnwa kwaam kàtzima akpa nnam kẹ o.”
8 E se a mulher não quiser te seguir, então tu estarás livre deste meu juramento; somente não leves o meu filho para lá novamente.
9 Mando wọ kw'ọtzọhmnọng nwa, okhe ọbọhk kwẹ k'ọtzaak kw'itta kwẹ, Abraham, ọnwọhngi bi kẹ osi-osi mach'itta kwẹ obeni.
9 E o servo colocou sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou a ele acerca deste assunto.
10 Iwa ọtzọhmnọng nwa ọtzọkha akamẹl jobh p'itta kwẹ, obiro ọtzọkha ekpo ọkkakka k'adem-k'adem p'itta kwẹ, ọnana akamẹl mba. Obina orenga ochina k'Aram-Naharayim, orenga opyiri k'obhon kw'iwa Nahọr orukhi.
10 E o servo tomou dez camelos dos camelos do seu senhor, e partiu; pois todos os bens de seu senhor estavam em suas mãos. E ele se levantou, e foi à Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Okwu opyiri ma nchọhkha-bọhk, m'ogbe kwa panọng am-atza akhaabha asi, mando wọ kw'osi akamẹl mba attima ndudungi abaanga esipe ch'ewobh k'obhon ọkhaan-ọkhaan.
11 E ele fez seus camelos se ajoelharem fora da cidade, junto a um poço de água na hora da tarde, a hora em que as mulheres saem para tirar água.
12 Mẹ wọ, on-ozi njọhm, oben bi, “O Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'itta kwaam, Abraham, si kaam ngaama ọwọbh k'ewu cha mayina, abira asi ọphyaam anang itta kwaam, Abraham.
12 E ele disse: Ó SENHOR Deus de meu senhor Abraão, rogo-te, dá-me bom êxito neste dia, e mostra bondade para com meu senhor Abraão.
13 Kker e, kaam mbe m'esipe nda ọkhaan-ọkhaan, da aminava p'obhon nwa am-akwu akhaabha asi.
13 Eis que eu estou em pé aqui junto ao poço de água; e as filhas dos homens da cidade saem para tirar água;
14 Tte kwẹ ode bi, isaa mbeni ominanwa bi, ‘Tzotzokhaan, kọ nang-m asi ibebaa m'isi-rọhkha sọ ngwo,’ oben-m bi, ‘Gwo, ifha mbiri ńnang akamẹl pọ,’ tte ode bi, kẹ wọ kw'akk'atzekha anang ọtzọhmnọng kwọ Isaak. Ofona mẹ kaam ńnonga bi, kọ akk'ọphyaam asa anang itta kwaam.”
14 E seja, pois, que a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro e beberei, e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos, essa seja a que designaste para o teu servo Isaque, e por ela saberei que tens misericórdia para com meu senhor.
15 Yina okyera njọhm ozizi, Rẹbẹka oyin ka ttara isi-rọhkha ka mbabaang sẹ. Kẹ wa ode ominanwa kwa Bẹtuẹl kw'ode nnwa kw'ijinọng kwa Milka ọmaani ọnang Nahọr, kw'ode ọgbaanọkka kw'Abraham.
15 E aconteceu que, antes que ele terminasse de falar, eis que saiu Rebeca, que era nascida a Betuel, filho de Milca, esposa de Naor, irmão de Abraão, com seu cântaro sobre seu ombro.
16 Wa kẹ ojibhi ominanwa, ojinọng otzim oronga. Mando kw'iwa ọhak k'esipe, otzima isi-rọhkha ọkhaabha asi maa sẹ ifu, otzima ovura.
16 E a donzela era muito formosa à vista, uma virgem, nem homem algum a conhecia, e ela desceu ao poço, e encheu seu cântaro, e subiu.
17 Iwa ọtzọhmnọng kw'Abraham odukha ọtza okhebh-ẹ, oben bi, “Tzotzokhaan, kebh-m asisaa p'isi-rọhkha sọ, ngwo.”
17 E o servo correu para encontrá-la, e disse: Permite-me, rogo-te, beber um pouco da água de teu cântaro.
18 Rẹbẹka oben-ẹ bi, “Itta kwaam, tọkha asi agwo.” Ọhakha isi-rọhkha m'ẹbhar-ẹbhar otzima ka mbọhk, ọnang-ẹ asi ogwo.
18 E ela disse: Bebe, meu senhor; e ela se apressou e abaixou seu cântaro sobre sua mão, e lhe deu de beber.
19 Mada ọkk'ẹ asi ọnanga ogwo, on-oben bi, “Kaam ḿbiri ńgaabha nnang akamẹl pọ, bẹ agwo maa bẹ abenga bẹ.”
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Eu também tirarei água para os teus camelos, até que tenham bebido.
20 M'ẹbhar-ẹbhar, ọtza ọwọna asi p'isi-rọhkha k'ọgbaakha, obiro ọrọbh ọkpa nnam k'esipe ọtza ọkhaabha asi ọnang akamẹl pẹ, bẹ agwo maa bẹ abenga bẹ.
20 E ela se apressou e esvaziou o seu cântaro no cocho, e correu novamente para o poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 Odik okkoni ojinọng nwa, ọn-ọkhẹ-ẹ otzum, ifha ore s'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'ejibha ọsa, k'orenga kw'ọtza.
21 E o homem estava admirado de vê-la, e ficou em paz, para saber se o SENHOR havia feito prosperar sua viagem ou não.
22 Mada akamẹl akk'asi akyera, ọtzọhmnọng nwa ọtzọkha ẹbaanga cha gol ch'ahung ch'ẹdọhbhi epyiri ẹdọhbh ch'ishẹkẹl-gbokha, obiro ọtzọkha agimma afa pa gol pa mbọhk, p'adọbhi apyiri ẹdọhbh ch'ashẹkẹl jobh.
22 E aconteceu que, quando os camelos haviam acabado de beber, que o homem tomou um brinco de ouro de meio shekel de peso, e dois braceletes para as mãos dela, do peso de dez shekels de ouro.
23 Ọbọbh-ẹ bi, “Kọ ade ominanwa kw'anyi o? Tzotzokhaan gbaakh-m, na iyimabe iwobha k'ọhọhm kw'atte, sa kaam mfha nyima ttara anọng paam k'erungiwu cha mayina o?”
23 E disse: De quem tu és filha? Dize-me, suplico-te. Há lugar na casa de teu pai para nos alojarmos?
24 Rẹbẹka obhin-ẹ bi, “Kaam nde nnwa kwa Bẹtuẹl, kwa Milka ọmaani ọnang Nahọr.
24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel, filho de Milca, o que deu à luz a Naor.
25 Maman ọkhaam araraari-bukhi ọmaana ọchattọhk fa nden kẹ k'ọhaabh, fa nden sọ nchi, ọmaana iyimabe sa bọng ayima k'erungiwu cha mayina.”
25 E ela disse além disso a ele: Nós temos tanto palha quanto forragem suficientes, e lugar para se alojar.
26 Iwa ọtzọhmnọng nwa kw'Abraham ochunga eho, ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi ikpokpobha,
26 E o homem curvou sua cabeça, e adorou ao SENHOR.
27 oben bi, “Ẹtzọhnga ewobh ẹnang Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'itta kwaam, Abraham. Kẹ itta kwaam ọphyaam ọmaana idadaakha sẹ kọrami. Onode kaam, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'aam eden otzima bi bẹẹm, nkwu ndim k'ọhọhm kw'anọng p'itta kwaam.”
27 E ele disse: Bendito seja o SENHOR Deus de meu senhor Abraão, que não deixou desamparado meu senhor sem misericórdia e verdade. Eu estando no caminho, o SENHOR me conduziu à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Iwa ominanwa nwa ọrọbh ọtza ọgbaak ẹhọhmmọr ch'ọkka idik nna biphyir.
28 E a donzela correu, e contou aos da casa de sua mãe estas coisas.
29 Wa Rẹbẹka ọkhaam ọgbaanọkka kw'ijinọng kw'okpen Laban, kw'obin m'ẹbhar-ẹbhar oyin k'iyaan, otza okhebha ojinọng nwa k'esipe.
29 E Rebeca tinha um irmão, e seu nome era Labão; e Labão correu até o homem, junto ao poço.
30 Mada Laban ore ẹbaanga ch'ahung ọmaana agimma p'ọgbaanọkka okhe ka mbọhk, akwu attara k'idik s'ọkk'ọbhaanga sa Rẹbẹka ọgbaakhi okhuri ojinọng nwa, on-obina otza okhebha ojinọng nwa kẹ da obe ttara akamẹl, ọbaanga esipe.
30 E aconteceu que, quando ele viu o brinco e os braceletes nas mãos de sua irmã, e quando ele ouviu as palavras de Rebeca, sua irmã, dizendo: Assim falou o homem comigo, que ele veio ao homem, e eis que ele estava em pé junto aos camelos diante do poço.
31 Oben bi, “Kọ kwu, kọ kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọda, ode yan kw'atzima abe k'iyaan o? Kwu mofona, kkeri kaam nkk'ibe nda nhokh-ọ, ọmaana ibe s'akamẹl abira awobha.”
31 E ele disse: Vem, bendito do SENHOR. Por que estás em pé aí fora? Pois eu preparei a casa, e lugar para os camelos.
32 Mẹ wọ, ojinọng nwa ochina k'ọhọhm, bẹ achaari akamẹl ndọhkha, bẹ anang bẹ araraari-bukhi ọmaana ọchattọhk fa nden, bẹ abira anang ojinọng nwa ttara anọng p'atzọn-ẹ abẹ asi, bẹ agbobhi mmo sabẹ.
32 E o homem entrou na casa, e ele desatou os seus camelos, e deu palha e forragem aos camelos, e água para lavar seus pés, e os pés dos homens que estavam com ele.
33 Bẹ abera bẹ ochattọhk, yina oben bi, “Kaam ọchattọhk kinchi maa, mgbaak bọng odik kwa ngaam bi, mgbaak.”
33 E foi posto alimento diante dele para comer, mas ele disse: Não comerei, até que eu tenha dito a minha incumbência. E ele disse: Fala.
34 Mẹ wọ, oben bi, “Kaam nde ọtzọhmnọng kw'Abraham.
34 E ele disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'itta kwaam ẹdaa ch'ideden ọnanga maa, on-ode ọkkọkkaa. Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ẹ arukhimaan, ọmaana abhaam, ọmaana silva, ọmaana gol, ọmaana atzọhmnọng p'ijinọng ttara p'ipanọng, ọmaana akamẹl ttara nnyanyaang ọnanga.
35 E o SENHOR abençoou meu senhor grandemente, e ele tornou-se grande; e ele lhe deu rebanhos, e gado, e prata, e ouro, e servos, e servas, e camelos e jumentos.
36 Sara kw'ode kwanọng kw'itta kwaam, okk'ẹ nnwa kw'ijinọng ọmaana k'atzam. Itta kwaam okk'ẹkhakhaama chẹ biphyir ọtzọkha ọnang nnwa nwa.
36 E Sara, esposa de meu senhor, deu um filho a meu senhor quando ela já estava velha, e a ele deu ele tudo que possui.
37 Itta kwaam osi-m ndọkha ọnwọhngi, oben bi, ‘Kọ kàkhaambi atzọkha kwanọng k'aminava p'anọng pa Kenaan, pa kaam nnukhi ma ttara, anang nnwa kwaam.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Tu não tomarás mulher para meu filho dentre as filhas dos cananeus, em cuja terra eu habito;
38 Yina, kọ rọhng k'efona chaam, ọmaana k'ẹnọmma chaam, atza atzọkha kwanọng anang nnwa kwaam.’
38 mas tu irás à casa de meu pai, e à minha parentela, para tomar uma mulher para meu filho.
39 “Mẹ wọ, kaam mbọbh itta kwaam bi, ‘Kaam nsi yan, idikha kwanọng nwa onokher bi, ọtzọn-m abẹ?’
39 E eu disse ao meu senhor: E se porventura a mulher não quiser me seguir.
40 “Itta kwaam obhin-m bi, ‘Ọvaar Ibinọkpaabyi kwa kaam nkk'mkpobha k'eden ọkkakka, ọ́tzọhm orenga-eden kwẹ otzim-ọ eden, ọnang-ọ owujibha k'orenga kwọ, ifha kọ afha atzọkha kwanọng k'efona ch'otte kwaam, k'ẹnọmma chaam, anang nnwa kwaam.
40 E ele me disse: O SENHOR, diante de quem eu ando, enviará seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e tu tomarás uma mulher para meu filho da minha parentela, e da casa de meu pai.
41 Ọnwọhngi nwa kọ kọ́bọkha, idikha achin k'ẹnọmma chaam, kaambi ode bi, bẹ kọ ominanwa nwa kanangi, ọnwọhngi nwa kọ kọ́bọkha e.’
41 Então tu estarás livre deste meu juramento, quando fores à minha parentela; e se eles não te derem uma, estarás livre do meu juramento.
42 “Mẹ wọ e, mada mpyiri m'esipe nda mayina, mben bi, ‘O Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'itta kwaam, Abraham, idikha ode ochibhi kwọ, tzotzokhaan, nang-m owujibha m'orenga nwa kwa nkk'nkwa ma o.
42 E eu vim neste dia para este poço, e disse: Ó SENHOR Deus de meu senhor Abraão, se agora tu fizeres prosperar o caminho em que eu ando,
43 Kker e, kaam mbe m'esipe nda ọkhaan-ọkhaan, idikha ominanwa kw'obhon nwa okwu bi okwu akhaabha asi, mben-ẹ bi, “Tzotzokhaan kọ nang-m asi m'isi-rọhkha sọ ngwo ibebaa,”
43 eis que estou em pé junto ao poço de água, e acontecerá que, quando uma virgem vier para tirar água, e eu disser a ela: Dá-me, rogo-te, um pouco de água de teu cântaro para beber,
44 idikha oben-m bi, “Kọ gwo, kaam ḿbiri ńgaabha nnang akamẹl pọ,” tte kẹ ode ominanwa nwuma kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'otzekha ọnang nnwa kw'itta kwaam.’
44 e ela me disser: Bebe tu, e eu tirarei também para teus camelos, seja esta a mulher que o SENHOR designou para o filho de meu senhor.
45 “Yina nkyera njọhm ozizi k'ettem chaam, Rẹbẹka oyin ka ttara isi-rọhkha sẹ k'ẹbabaang, ọhakha k'esipe, ọtza ọkhaabha asi. Kaam mben-ẹ bi, ‘Tzotzokhaan nang-m asi ngwo.’
45 E antes que eu tivesse acabado de falar em meu coração, eis que Rebeca veio com seu cântaro no seu ombro, e ela desceu ao poço e tirou água. E eu lhe disse: Permite-me que eu beba, rogo-te.
46 “M'ẹbhar-ẹbhar, ọhakha isi-rọhkha k'ẹbabaang, oben bi, ‘Kọ gwo, mbiri ńgaabha nnang akamẹl pọ.’ Mẹ wọ, kaam ngwo, obiro ọkhaabha ọnang akamẹl paam.
46 E ela se apressou, e baixou seu cântaro de seu ombro, e disse: Bebe, e eu darei de beber também aos teus camelos. Assim eu bebi, e ela fez os camelos beberem também.
47 “Kaam mbọbh-ẹ bi, ‘Kọ ade ominanwa kw'anyi o?’
47 E eu lhe perguntei, e disse: De quem tu és filha? E ela disse: A filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu, e eu coloquei o brinco sobre a sua face, e os braceletes nas suas mãos.
48 Nchunga eho mkpobha Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'itta kwaam, Abraham, kw'ọkk'aam eden otzima k'eden-ọkkakka maa, nkwu ndọkha nnwa-mmona kw'ọgbaanọkka kw'itta kwaam, nnang nnwa kwẹ-ẹ k'ọbada.
48 E eu curvei a minha cabeça, e adorei ao SENHOR, e bendisse ao SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, que havia me conduzido no caminho certo para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 Mẹ wọ, idikha ási ọphyaam f'odik-ọkka osi anang itta kwaam, gbaakh-m. Idikha án-asi, gbaakh-m, ifha nnonga eden cha ńsi.”
49 E agora, se quiserdes agir de forma bondosa e verdadeira com meu senhor, dizei-mo; e se não, dizei-mo, para que eu possa tornar para a direita ou para a esquerda.
50 Laban ọmaana Bẹtuẹl abhina bi, “Mada idik nna biphyir ifon k'Ọvaar Ibinọkpaabyi, maman odik kw'ojibh-ojibh ttara kw'opyibh-opyibh kọkhaam kwa mọfha ọgbaak.
50 Então Labão e Betuel responderam e disseram: A coisa procede do SENHOR; não podemos falar-te mal ou bem.
51 Kkeri Rẹbẹka manya, tzọkh-ẹ atzima rọhng. Tte kẹ on-ode kwanọng kwa nnwa kw'itta kwọ, mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi obeni.”
51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai. E deixa que ela seja a mulher do filho de teu senhor, como o SENHOR disse.
52 Mada ọtzọhmnọng kw'Abraham ọbhaang odik kwa bẹ agbaakhi, ochunga eho k'irerek, ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi ikpokpobha.
52 E aconteceu que, quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, adorou ao SENHOR, curvando-se à terra.
53 Mẹ wọ, ọtzọhmnọng nwa ọrọbha ẹfanginẹkpo pya gol ọmaana pya silva, okwu ọttara k'ọbara k'adem-k'adem, ọnang Rẹbẹka. Obiro tzọkha ekpo py'epe agbukha ọnang ọgbaanọkka kw'ijinọng ọmaana ọkka kwa Rẹbẹka.
53 E o servo trouxe joias de prata, e joias de ouro, e vestes e os deu a Rebeca, e ele deu coisas preciosas também ao seu irmão e à sua mãe.
54 Kẹ ọmaana anọng p'atzọn-ẹ abẹ achi ọchattọhk abira agwo atzuk, bẹ abira ayima mẹ maa, ewu ehobha.
54 E eles comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram toda a noite. E se levantaram de manhã, e ele disse: Enviai-me a meu senhor.
55 Yina, ọgbaanọkka kwa Rẹbẹka ọmaana ọkka an-abhina bi, “Tte ominanwa nwa owobha ttara man k'iwu jobh yina bọng atzọn afona.”
55 E o irmão dela e a sua mãe disseram: Deixa que a donzela fique conosco alguns dias, pelo menos dez, e depois disso, ela irá.
56 Yina, ọtzọhmnọng nwa obhina bẹ bi, “Bọng kaam ka bọkha akhok manya, da Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'orenga kwaam ọsa ojibh. Bọng dọhm-m mmana ifha mkpa nnam ndor itta kwaam.”
56 E ele lhes disse: Não me detenhais, vendo que o SENHOR tem prosperado o meu caminho. Enviai-me para que eu possa ir ao meu senhor.
57 Mẹ wọ, bẹ an-aben bi, “Tte moyeri ominanwa ọkhaam, ifha mọbhaanga ka kẹ dọk.”
57 E eles disseram: Chamaremos a donzela, e perguntaremos de sua boca.
58 Wa bẹ ayeri Rẹbẹka abọbh-ẹ bi, “Na ọdaakh-ọ bi átzọn ojinọng nwa abẹ afona o?”
58 E eles chamaram Rebeca, e lhe disseram: Tu queres ir com este homem? E ela disse: Eu irei.
59 Mẹ wọ, bẹ atza arik ọgbaanọkka kwabẹ, Rẹbẹka k'eden, ọmaana ọrọrọkha kwẹ, ọmaana ọtzọhmnọng nwa kw'Abraham, ttara anọng p'atzọn-ẹ abẹ.
59 E eles enviaram Rebeca, sua irmã, e sua ama, e o servo de Abraão, e seus homens.
60 Bẹ abira asi Rẹbẹka ittabọhng, aben-ẹ bi,
60 E eles abençoaram Rebeca, e lhe disseram: Tu és nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhões, e que a tua semente possua o portão dos que te odeiam.
61 Mẹ wọ, Rẹbẹka ọmaana aminava p'arukh-ẹ abẹ, ado for avura akamẹl, atzọn ọtzọhmnọng kw'Abraham abẹ. Mando kw'ọtzọhnmnọng nwa otzim abaRẹbẹka ofona.
61 E Rebeca se levantou, e suas donzelas, e montaram em seus camelos, e seguiram o homem. E o servo tomou Rebeca, e foi pelo seu caminho.
62 Iwa Isaak kw'orukhi k'okhubha kwa Nẹgẹv okk'ofona ka Beer-Lahai-Roi okhuna.
62 E Isaque veio do caminho do poço Beer-Laai-Rói, pois ele habitava na terra do sul.
63 Wa k'ẹchọhkhawu dani, Isaak ofona ochina k'owoni bi, ọtza ọtzọkha ọphapha. Mada otzini chen okkeri k'ororo, ore da akamẹl am-akwu.
63 E Isaque saiu para meditar no campo ao anoitecer. E ele levantou seus olhos, e viu, e eis que os camelos estavam vindo.
64 Rẹbẹka obiro otzini chen okkeri k'ororo ore Isaak, mando kw'ọhak ka kamẹl kwẹ,
64 E Rebeca levantou seus olhos, e quando ela viu Isaque, desceu do camelo,
65 ọbọbh ọtzọhnmnọng nwa bi, “Bọng ojinọng wọ kana kw'om-orenga otzor man ka o?”
65 pois ela havia dito ao servo: Que homem é este que anda no campo ao nosso encontro? E o servo havia dito: É meu senhor. Por isso, ela tomou um véu e se cobriu.
66 Mẹ wọ, ọtzọhmnọng nwa ọgbaak Isaak idik s'ọkk'ọsa biphyir.
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que ele havia feito.
67 Isaak otzim-ẹ odim k'ikhira s'ọkka kwẹ Sara, kw'ọkk'ọpa. Rẹbẹka on-ode kwanọng kw'Isaak. Isaak ọkhọhkha Rẹbẹka idadaakha, otzima mẹ odini for sẹ ettem k'obo kw'ọkka kwẹ.
67 E Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e tomou Rebeca, e ela se tornou sua esposa. E ele a amou, e Isaque foi confortado após a morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.