Gênesis 24
mfo (MFO) vs ARIB
1 K'ogbe kw'iwa Abraham ọkk'ọn-ọtzama, obiro ọhaabh cho. Iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ẹ ọda ttara idik biphyir.
1 Ora, Abraão era já velho e de idade avançada; e em tudo o Senhor o havia abençoado.
2 Wa Abraham oben oho kw'atzọhmnọng p'ẹhọhmmọr chẹ, ọmaana odik kpenamkpen kw'ode kwẹ bi, “Kọ khe ọbọhk kwọ ka ọtzaak kwaam irekhirek.
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais antigo da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe a tua mão debaixo da minha coxa,
3 Kaam nnori bi anwọhngi ka che ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'ẹrọng ọmaana kw'irerek bi, kọ kwanọng k'ottem kw'aminava p'anọng pa Kenaan, pa kaam nnukhi ma ttara, kátzọkha anang nnwa kwaam.
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não tomarás para meu filho mulher dentre as filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito;
4 Yina, kọ áchina k'ẹkhọma chaam, k'anọng paam, atza atzọkha kwanọng anang nnwa kwaam, Isaak.”
4 mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 Ọtzọhmnọng nwa kwẹ, ọbọbh-ẹ bi, “Idikha kwanọng nwuma onokher bi, ọtzọn-m abẹ okwu m'irek nna khi? Ode bi kaam ńdima nnwa kwọ mkpa nnam k'ẹkhọma chọ o?”
5 Perguntou-lhe o servo: Se porventura a mulher não quiser seguir-me a esta terra, farei, então, tornar teu filho à terra donde saíste?
6 Abraham oben-ẹ bi, “K'eden kpenamkpen kọ kàkhaambi, atzima nnwa kwaam akpa nnam kẹ.
6 Respondeu-lhe Abraão: Guarda-te de fazeres tornar para lá meu filho.
7 Ọvaar Ibinọkpaabyi, ode Ibinọkpaabyi kw'ẹrọng. Kẹ wọ otzim-m obina k'ẹhọhmmọr ch'otte kwaam, ọmaana k'ọmmaana-bhon kwaam. Kẹ ọgbaakh-m atzim obiro ọnwọhngi ọnang-m, oben bi, ‘Kaam ńnang va pa va pọ irerek nna.’ Kẹ ọ́tzọhm orenga-eden kwẹ, kw'otzibh-ọ eden ch'arenga ifha atzọkha kwanọng kẹ anang nnwa kwaam.
7 O Senhor, Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua o semente darei esta terra; ele enviará o seu anjo diante de si, para que tomes de lá mulher para meu filho.
8 Idikha kwanọng nwa on-okher bi ọtzọn-ọ abẹ, ọnwọhngi nwa kọ kọ́bọkha. Yina, kọ nnwa kwaam kàtzima akpa nnam kẹ o.”
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não farás meu filho tornar para lá.
9 Mando wọ kw'ọtzọhmnọng nwa, okhe ọbọhk kwẹ k'ọtzaak kw'itta kwẹ, Abraham, ọnwọhngi bi kẹ osi-osi mach'itta kwẹ obeni.
9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 Iwa ọtzọhmnọng nwa ọtzọkha akamẹl jobh p'itta kwẹ, obiro ọtzọkha ekpo ọkkakka k'adem-k'adem p'itta kwẹ, ọnana akamẹl mba. Obina orenga ochina k'Aram-Naharayim, orenga opyiri k'obhon kw'iwa Nahọr orukhi.
10 Tomou, pois, o servo dez dos camelos do seu senhor, porquanto todos os bens de seu senhor estavam em sua mão; e, partindo, foi para a Mesopotâmia, à cidade de Naor.
11 Okwu opyiri ma nchọhkha-bọhk, m'ogbe kwa panọng am-atza akhaabha asi, mando wọ kw'osi akamẹl mba attima ndudungi abaanga esipe ch'ewobh k'obhon ọkhaan-ọkhaan.
11 Fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto ao poço de água, pela tarde, à hora em que as mulheres saíam a tirar água.
12 Mẹ wọ, on-ozi njọhm, oben bi, “O Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'itta kwaam, Abraham, si kaam ngaama ọwọbh k'ewu cha mayina, abira asi ọphyaam anang itta kwaam, Abraham.
12 E disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, dá-me hoje, peço-te, bom êxito, e usa de benevolência para com o meu senhor Abraão.
13 Kker e, kaam mbe m'esipe nda ọkhaan-ọkhaan, da aminava p'obhon nwa am-akwu akhaabha asi.
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte, e as filhas dos homens desta cidade vêm saindo para tirar água;
14 Tte kwẹ ode bi, isaa mbeni ominanwa bi, ‘Tzotzokhaan, kọ nang-m asi ibebaa m'isi-rọhkha sọ ngwo,’ oben-m bi, ‘Gwo, ifha mbiri ńnang akamẹl pọ,’ tte ode bi, kẹ wọ kw'akk'atzekha anang ọtzọhmnọng kwọ Isaak. Ofona mẹ kaam ńnonga bi, kọ akk'ọphyaam asa anang itta kwaam.”
14 faze, pois, que a donzela a quem eu disser: Abaixa o teu cântaro, peço-te, para que eu beba; e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; seja aquela que designaste para o teu servo Isaque. Assim conhecerei que usaste de benevolência para com o meu senhor.
15 Yina okyera njọhm ozizi, Rẹbẹka oyin ka ttara isi-rọhkha ka mbabaang sẹ. Kẹ wa ode ominanwa kwa Bẹtuẹl kw'ode nnwa kw'ijinọng kwa Milka ọmaani ọnang Nahọr, kw'ode ọgbaanọkka kw'Abraham.
15 Antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o ombro.
16 Wa kẹ ojibhi ominanwa, ojinọng otzim oronga. Mando kw'iwa ọhak k'esipe, otzima isi-rọhkha ọkhaabha asi maa sẹ ifu, otzima ovura.
16 A donzela era muito formosa à vista, virgem, a quem varão não havia conhecido; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 Iwa ọtzọhmnọng kw'Abraham odukha ọtza okhebh-ẹ, oben bi, “Tzotzokhaan, kebh-m asisaa p'isi-rọhkha sọ, ngwo.”
17 Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Deixa-me beber, peço-te, um pouco de água do teu cântaro.
18 Rẹbẹka oben-ẹ bi, “Itta kwaam, tọkha asi agwo.” Ọhakha isi-rọhkha m'ẹbhar-ẹbhar otzima ka mbọhk, ọnang-ẹ asi ogwo.
18 Respondeu ela: Bebe, meu senhor. Então com presteza abaixou o seu cântaro sobre a mão e deu-lhe de beber.
19 Mada ọkk'ẹ asi ọnanga ogwo, on-oben bi, “Kaam ḿbiri ńgaabha nnang akamẹl pọ, bẹ agwo maa bẹ abenga bẹ.”
19 E quando acabou de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 M'ẹbhar-ẹbhar, ọtza ọwọna asi p'isi-rọhkha k'ọgbaakha, obiro ọrọbh ọkpa nnam k'esipe ọtza ọkhaabha asi ọnang akamẹl pẹ, bẹ agwo maa bẹ abenga bẹ.
20 Também com presteza despejou o seu cântaro no bebedouro e, correndo outra vez ao poço, tirou água para todos os camelos dele.
21 Odik okkoni ojinọng nwa, ọn-ọkhẹ-ẹ otzum, ifha ore s'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'ejibha ọsa, k'orenga kw'ọtza.
21 E o homem a contemplava atentamente, em silêncio, para saber se o Senhor havia tornado próspera a sua jornada, ou não.
22 Mada akamẹl akk'asi akyera, ọtzọhmnọng nwa ọtzọkha ẹbaanga cha gol ch'ahung ch'ẹdọhbhi epyiri ẹdọhbh ch'ishẹkẹl-gbokha, obiro ọtzọkha agimma afa pa gol pa mbọhk, p'adọbhi apyiri ẹdọhbh ch'ashẹkẹl jobh.
22 Depois que os camelos acabaram de beber, tomou o homem um pendente de ouro, de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 Ọbọbh-ẹ bi, “Kọ ade ominanwa kw'anyi o? Tzotzokhaan gbaakh-m, na iyimabe iwobha k'ọhọhm kw'atte, sa kaam mfha nyima ttara anọng paam k'erungiwu cha mayina o?”
23 e perguntou: De quem és filha? dize-mo, peço-te. Há lugar em casa de teu pai para nós pousarmos?
24 Rẹbẹka obhin-ẹ bi, “Kaam nde nnwa kwa Bẹtuẹl, kwa Milka ọmaani ọnang Nahọr.
24 Ela lhe respondeu: Eu sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 Maman ọkhaam araraari-bukhi ọmaana ọchattọhk fa nden kẹ k'ọhaabh, fa nden sọ nchi, ọmaana iyimabe sa bọng ayima k'erungiwu cha mayina.”
25 Disse-lhe mais: Temos palha e forragem bastante, e lugar para pousar.
26 Iwa ọtzọhmnọng nwa kw'Abraham ochunga eho, ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi ikpokpobha,
26 Então inclinou-se o homem e adorou ao Senhor;
27 oben bi, “Ẹtzọhnga ewobh ẹnang Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'itta kwaam, Abraham. Kẹ itta kwaam ọphyaam ọmaana idadaakha sẹ kọrami. Onode kaam, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'aam eden otzima bi bẹẹm, nkwu ndim k'ọhọhm kw'anọng p'itta kwaam.”
27 e disse: Bendito seja o Senhor Deus de meu senhor Abraão, que não retirou do meu senhor a sua benevolência e a sua verdade; quanto a mim, o Senhor me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Iwa ominanwa nwa ọrọbh ọtza ọgbaak ẹhọhmmọr ch'ọkka idik nna biphyir.
28 A donzela correu, e relatou estas coisas aos da casa de sua mãe.
29 Wa Rẹbẹka ọkhaam ọgbaanọkka kw'ijinọng kw'okpen Laban, kw'obin m'ẹbhar-ẹbhar oyin k'iyaan, otza okhebha ojinọng nwa k'esipe.
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, cujo nome era Labão, o qual saiu correndo ao encontro daquele homem até a fonte;
30 Mada Laban ore ẹbaanga ch'ahung ọmaana agimma p'ọgbaanọkka okhe ka mbọhk, akwu attara k'idik s'ọkk'ọbhaanga sa Rẹbẹka ọgbaakhi okhuri ojinọng nwa, on-obina otza okhebha ojinọng nwa kẹ da obe ttara akamẹl, ọbaanga esipe.
30 porquanto tinha visto o pendente, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e ouvido as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele homem; e foi ter com o homem, que estava em pé junto aos camelos ao lado da fonte.
31 Oben bi, “Kọ kwu, kọ kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọda, ode yan kw'atzima abe k'iyaan o? Kwu mofona, kkeri kaam nkk'ibe nda nhokh-ọ, ọmaana ibe s'akamẹl abira awobha.”
31 E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás aqui fora? pois eu já preparei a casa, e lugar para os camelos.
32 Mẹ wọ, ojinọng nwa ochina k'ọhọhm, bẹ achaari akamẹl ndọhkha, bẹ anang bẹ araraari-bukhi ọmaana ọchattọhk fa nden, bẹ abira anang ojinọng nwa ttara anọng p'atzọn-ẹ abẹ asi, bẹ agbobhi mmo sabẹ.
32 Então veio o homem à casa, e desarreou os camelos; deram palha e forragem para os camelos e água para lavar os pés dele e dos homens que estavam com ele.
33 Bẹ abera bẹ ochattọhk, yina oben bi, “Kaam ọchattọhk kinchi maa, mgbaak bọng odik kwa ngaam bi, mgbaak.”
33 Depois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha exposto a minha incumbência. Respondeu-lhe Labão: Fala.
34 Mẹ wọ, oben bi, “Kaam nde ọtzọhmnọng kw'Abraham.
34 Então disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'itta kwaam ẹdaa ch'ideden ọnanga maa, on-ode ọkkọkkaa. Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ẹ arukhimaan, ọmaana abhaam, ọmaana silva, ọmaana gol, ọmaana atzọhmnọng p'ijinọng ttara p'ipanọng, ọmaana akamẹl ttara nnyanyaang ọnanga.
35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, o qual se tem engrandecido; deu-lhe rebanhos e gado, prata e ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos.
36 Sara kw'ode kwanọng kw'itta kwaam, okk'ẹ nnwa kw'ijinọng ọmaana k'atzam. Itta kwaam okk'ẹkhakhaama chẹ biphyir ọtzọkha ọnang nnwa nwa.
36 E Sara, a mulher do meu senhor, mesmo depois, de velha deu um filho a meu senhor; e o pai lhe deu todos os seus bens.
37 Itta kwaam osi-m ndọkha ọnwọhngi, oben bi, ‘Kọ kàkhaambi atzọkha kwanọng k'aminava p'anọng pa Kenaan, pa kaam nnukhi ma ttara, anang nnwa kwaam.
37 Ora, o meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 Yina, kọ rọhng k'efona chaam, ọmaana k'ẹnọmma chaam, atza atzọkha kwanọng anang nnwa kwaam.’
38 irás, porém, à casa de meu pai, e à minha parentela, e tomarás mulher para meu filho.
39 “Mẹ wọ, kaam mbọbh itta kwaam bi, ‘Kaam nsi yan, idikha kwanọng nwa onokher bi, ọtzọn-m abẹ?’
39 Então respondi ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 “Itta kwaam obhin-m bi, ‘Ọvaar Ibinọkpaabyi kwa kaam nkk'mkpobha k'eden ọkkakka, ọ́tzọhm orenga-eden kwẹ otzim-ọ eden, ọnang-ọ owujibha k'orenga kwọ, ifha kọ afha atzọkha kwanọng k'efona ch'otte kwaam, k'ẹnọmma chaam, anang nnwa kwaam.
40 Ao que ele me disse: O Senhor, em cuja presença tenho andado, enviará o seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e da minha parentela e da casa de meu pai tomarás mulher para meu filho;
41 Ọnwọhngi nwa kọ kọ́bọkha, idikha achin k'ẹnọmma chaam, kaambi ode bi, bẹ kọ ominanwa nwa kanangi, ọnwọhngi nwa kọ kọ́bọkha e.’
41 então serás livre do meu juramento, quando chegares à minha parentela; e se não te derem, livre serás do meu juramento.
42 “Mẹ wọ e, mada mpyiri m'esipe nda mayina, mben bi, ‘O Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'itta kwaam, Abraham, idikha ode ochibhi kwọ, tzotzokhaan, nang-m owujibha m'orenga nwa kwa nkk'nkwa ma o.
42 E hoje cheguei à fonte, e disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se é que agora prosperas o meu caminho, o qual venho seguindo,
43 Kker e, kaam mbe m'esipe nda ọkhaan-ọkhaan, idikha ominanwa kw'obhon nwa okwu bi okwu akhaabha asi, mben-ẹ bi, “Tzotzokhaan kọ nang-m asi m'isi-rọhkha sọ ngwo ibebaa,”
43 eis que estou junto à fonte; faze, pois, que a donzela que sair para tirar água, a quem eu disser: Dá-me, peço-te, de beber um pouco de água do teu cântaro,
44 idikha oben-m bi, “Kọ gwo, kaam ḿbiri ńgaabha nnang akamẹl pọ,” tte kẹ ode ominanwa nwuma kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'otzekha ọnang nnwa kw'itta kwaam.’
44 e ela me responder: Bebe tu, e também tirarei água para os teus camelos; seja a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 “Yina nkyera njọhm ozizi k'ettem chaam, Rẹbẹka oyin ka ttara isi-rọhkha sẹ k'ẹbabaang, ọhakha k'esipe, ọtza ọkhaabha asi. Kaam mben-ẹ bi, ‘Tzotzokhaan nang-m asi ngwo.’
45 Ora, antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com o seu cântaro sobre o ombro, desceu à fonte e tirou água; e eu lhe disse: Dá-me de beber, peço-te.
46 “M'ẹbhar-ẹbhar, ọhakha isi-rọhkha k'ẹbabaang, oben bi, ‘Kọ gwo, mbiri ńgaabha nnang akamẹl pọ.’ Mẹ wọ, kaam ngwo, obiro ọkhaabha ọnang akamẹl paam.
46 E ela, com presteza, abaixou o seu cântaro do ombro, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; assim bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 “Kaam mbọbh-ẹ bi, ‘Kọ ade ominanwa kw'anyi o?’
47 Então lhe perguntei: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu. Então eu lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras sobre as mãos;
48 Nchunga eho mkpobha Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'itta kwaam, Abraham, kw'ọkk'aam eden otzima k'eden-ọkkakka maa, nkwu ndọkha nnwa-mmona kw'ọgbaanọkka kw'itta kwaam, nnang nnwa kwẹ-ẹ k'ọbada.
48 e, inclinando-me, adorei e bendisse ao Senhor, Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido pelo caminho direito para tomar para seu filho a filha do irmão do meu senhor.
49 Mẹ wọ, idikha ási ọphyaam f'odik-ọkka osi anang itta kwaam, gbaakh-m. Idikha án-asi, gbaakh-m, ifha nnonga eden cha ńsi.”
49 Agora, pois, se vós haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, declarai-mo; e se não, também mo declarai, para que eu vá ou para a direita ou para a esquerda.
50 Laban ọmaana Bẹtuẹl abhina bi, “Mada idik nna biphyir ifon k'Ọvaar Ibinọkpaabyi, maman odik kw'ojibh-ojibh ttara kw'opyibh-opyibh kọkhaam kwa mọfha ọgbaak.
50 Então responderam Labão e Betuel: Do Senhor procede este negócio; nós não podemos falar-te mal ou bem.
51 Kkeri Rẹbẹka manya, tzọkh-ẹ atzima rọhng. Tte kẹ on-ode kwanọng kwa nnwa kw'itta kwọ, mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi obeni.”
51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o Senhor.
52 Mada ọtzọhmnọng kw'Abraham ọbhaang odik kwa bẹ agbaakhi, ochunga eho k'irerek, ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi ikpokpobha.
52 Quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, prostrou-se em terra diante do Senhor:
53 Mẹ wọ, ọtzọhmnọng nwa ọrọbha ẹfanginẹkpo pya gol ọmaana pya silva, okwu ọttara k'ọbara k'adem-k'adem, ọnang Rẹbẹka. Obiro tzọkha ekpo py'epe agbukha ọnang ọgbaanọkka kw'ijinọng ọmaana ọkka kwa Rẹbẹka.
53 e tirou o servo jóias de prata, e jóias de ouro, e vestidos, e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e a sua mãe.
54 Kẹ ọmaana anọng p'atzọn-ẹ abẹ achi ọchattọhk abira agwo atzuk, bẹ abira ayima mẹ maa, ewu ehobha.
54 Então comeram e beberam, ele e os homens que com ele estavam, e passaram a noite. Quando se levantaram de manhã, disse o servo: Deixai-me ir a meu senhor.
55 Yina, ọgbaanọkka kwa Rẹbẹka ọmaana ọkka an-abhina bi, “Tte ominanwa nwa owobha ttara man k'iwu jobh yina bọng atzọn afona.”
55 Disseram o irmão e a mãe da donzela: Fique ela conosco alguns dias, pelo menos dez dias; e depois irá.
56 Yina, ọtzọhmnọng nwa obhina bẹ bi, “Bọng kaam ka bọkha akhok manya, da Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'orenga kwaam ọsa ojibh. Bọng dọhm-m mmana ifha mkpa nnam ndor itta kwaam.”
56 Ele, porém, lhes respondeu: Não me detenhas, visto que o Senhor me tem prosperado o caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 Mẹ wọ, bẹ an-aben bi, “Tte moyeri ominanwa ọkhaam, ifha mọbhaanga ka kẹ dọk.”
57 Disseram-lhe: chamaremos a donzela, e perguntaremos a ela mesma.
58 Wa bẹ ayeri Rẹbẹka abọbh-ẹ bi, “Na ọdaakh-ọ bi átzọn ojinọng nwa abẹ afona o?”
58 Chamaram, pois, a Rebeca, e lhe perguntaram: Irás tu com este homem; Respondeu ela: Irei.
59 Mẹ wọ, bẹ atza arik ọgbaanọkka kwabẹ, Rẹbẹka k'eden, ọmaana ọrọrọkha kwẹ, ọmaana ọtzọhmnọng nwa kw'Abraham, ttara anọng p'atzọn-ẹ abẹ.
59 Então despediram a Rebeca, sua irmã, e à sua ama e ao servo de Abraão e a seus homens;
60 Bẹ abira asi Rẹbẹka ittabọhng, aben-ẹ bi,
60 e abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irmã nossa, sê tu a mãe de milhares de miríades, e possua a tua descendência a porta de seus aborrecedores!
61 Mẹ wọ, Rẹbẹka ọmaana aminava p'arukh-ẹ abẹ, ado for avura akamẹl, atzọn ọtzọhmnọng kw'Abraham abẹ. Mando kw'ọtzọhnmnọng nwa otzim abaRẹbẹka ofona.
61 Assim Rebeca se levantou com as suas moças e, montando nos camelos, seguiram o homem; e o servo, tomando a Rebeca, partiu.
62 Iwa Isaak kw'orukhi k'okhubha kwa Nẹgẹv okk'ofona ka Beer-Lahai-Roi okhuna.
62 Ora, Isaque tinha vindo do caminho de Beer-Laai-Rói; pois habitava na terra do Negebe.
63 Wa k'ẹchọhkhawu dani, Isaak ofona ochina k'owoni bi, ọtza ọtzọkha ọphapha. Mada otzini chen okkeri k'ororo, ore da akamẹl am-akwu.
63 Saíra Isaque ao campo à tarde, para meditar; e levantando os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Rẹbẹka obiro otzini chen okkeri k'ororo ore Isaak, mando kw'ọhak ka kamẹl kwẹ,
64 Rebeca também levantou os olhos e, vendo a Isaque, saltou do camelo
65 ọbọbh ọtzọhnmnọng nwa bi, “Bọng ojinọng wọ kana kw'om-orenga otzor man ka o?”
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? respondeu o servo: É meu senhor. Então ela tomou o véu e se cobriu.
66 Mẹ wọ, ọtzọhmnọng nwa ọgbaak Isaak idik s'ọkk'ọsa biphyir.
66 Depois o servo contou a Isaque tudo o que fizera.
67 Isaak otzim-ẹ odim k'ikhira s'ọkka kwẹ Sara, kw'ọkk'ọpa. Rẹbẹka on-ode kwanọng kw'Isaak. Isaak ọkhọhkha Rẹbẹka idadaakha, otzima mẹ odini for sẹ ettem k'obo kw'ọkka kwẹ.
67 Isaque, pois, trouxe Rebeca para a tenda de Sara, sua mãe; tomou-a e ela lhe foi por mulher; e ele a amou. Assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.