Gênesis 21

mfo (MFO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi odo Sara, mach'iwa okk'ochekhi.
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 Sara okwu otzima ibhọr, ọmaan nnwa kw'ijinọng ọnang Abraham k'atzam. Wa nnwa nwa ọmaan otzor k'ogbe kw'iwa Ibinọkpaabyi okk'ochekhi bi ọmaana.
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 Mẹ wọ, Abraham okpe nnwa nwa kwa Sara ọmaani, Isaak.
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 Okwu opyiri iwu izenanttaan sa nnwa nwa kwẹ Isaak ọmaan, Abraham ọsẹ-ẹ ọkpakkọrikkọ otzor k'odem kw'Ibinọkpaabyi ọkk'ẹ ọtzọhna.
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Wa Abraham ode cho arọbh azen, k'ogbe kwa nnwa kwẹ Isaak, ọmaan.
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 Mẹ wọ, Sara oben bi, “Ibinọkpaabyi ọkk'aam ọsa bi mma aha. Ọnọng kpenamkpen kw'ọbhaang odik nwa kw'Ibinọkpaabyi osi ọnang-m, obiro otzor-m ọmma aha.”
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 Ochina ororo oben bi, “Anyi wọ ira ọgbaak Abraham bi, na kaam Sara mfha nnọk nnwa? Yina, kaam nkk'nnwa kw'ijinọng mmaana nnang Abraham k'atzam pẹ.”
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 Nnwa nwa ọbar, ọkka otzim-ẹ ẹba, okwu opyiri k'ewu ch'ọkka otzimi Isaak ẹba, Abraham osi ọdadaami kw'ideden.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 Wa Sara ore da nnwa nwa kwa Hagar kw'ofon Ijip ọmaani ọnang Abraham, om-osi ẹyaanga-tzama ttara Isaak.
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 Mẹ wọ, Sara oben Abraham bi, “Khubh obira-kwanọng nwa ttara nnwa kwẹ, bẹ arọhng afona. Nnwa nwa kw'obira-kwanọng kọbaan bi ọkhaama ekkema k'ojibhada kwọ, kwa nnwa kwaam Isaak ọ́tzọkha.”
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 Wa odik nwa ọyakhi Abraham atzim k'ettem kpọng-kpọng, da ore bi, Ishimayẹl obiro ode nnwa kwẹ.
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 Yina, Ibinọkpaabyi oben Abraham bi, “Ettem ening-ọ atzim ẹyakhi okhuri nnwa nwa ọmaana obira-kwanọng kwọ. Si odik kpenamkpen kwa Sara oben-ọ bi, asi, okhuri bi, orenga ma Isaak va pa va pọ, áhaabh-ọhaabh atzor k'echekhi ch'iwa nkk'nnanga.
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 Kaam ńsi nnwa kw'obira-kwanọng nwa obiro ọkhaama ẹkhọma chẹ, okhuri da kẹ obiro ode nnwa kwọ.”
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 Mẹ wọ e, Abraham obina k'ekpekpebha ọtzọkha ọchattọhk, obiro ọtzọkha asi, okhe k'ẹkpa ch'ede etzenkpa, ọnang Hagar. Abraham ọtzọkha pyẹ ọnan-ẹ ka mbabaang, okhubh-ẹ ọmaana nnwa kwẹ. Mẹ wọ, Hagar obina ochina k'ebherede, k'okhubha kwa Bẹrshẹba.
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 Mada asi mba p'awobh k'ẹkpa ch'ede etzenkpa akk'an-aha, Hagar ọtzọkha nnwa oruri k'ochi-gbagba wani.
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 Ọn-ọpaangi owobha ẹwọr k'oden-mir, oben for sẹ bi, “Kaam ettem kingaama nwobha ma nne nnwa kwaam ope.” Mada otzim owobh ẹwọr mẹ, nnwa kwẹ osẹ-ẹ nkwo, on-obhom ẹmọng k'ẹrọng.
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 Wa Ibinọkpaabyi ọbhaanga ẹmọng cha nnwa nwa obhomi. Orenga-eden kw'Ibinọkpaabyi kw'ẹrọng oben Hagar bi, “Bọng odik wọ o? Oning-ọ ojor, mada nnwa kwọ oyim mẹ, Ibinọkpaabyi okk'ẹmọng chẹ ch'obhomi, ọbhaanga.
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 Bina atza atzini nnwa kwọ, kkeri kaam ńsẹ-ẹ ode otte kw'ẹkhọma ch'ideden.”
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 Mẹ wọ, Ibinọkpaabyi osi Hagar ore esipe. Otzima ẹkpa ch'ede etzenkpa, ọtza ọkhaabha asi maa chẹ efhu, ọnang nnwa ogwo.
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 Wa Ibinọkpaabyi owobha ttara nnwa nwa mada ọm-ọbar. Wa nnwa nwa oruk k'ebherede, ode ọgbajijaa kw'ideden.
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 Mada iwa nnwa nwa orukhi k'ebherede ka Paran, ọkka kwẹ ọtza ọtzọkha ominanwa kw'ofon Ijip, ọnang-ẹ k'ọbada.
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 K'ogbe nwuma, Abimẹlẹk otzim Phikol kw'ode oho kw'agbongnọng pẹ, ọtza oben Abraham bi, “Ibinọkpaabyi owobh ttara kọ k'odik kpenamkpen kw'asi.
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Mẹ wọ, kọ chekhi anang-m m'itzitzikha s'Ibinọkpaabyi bi, kaam kàbọhra ọmaana va paam, ttara va pa va paam. Kọ si ẹmmaana ọkkakka atzima atzor-m, ọmaana ẹkhọma nda cha kọ arukhi mach'okhekhen-nọng, atzor macha kaam nsi nnang-ọ.”
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 Abraham oben bi, “Kaam nkk'nchekhi.”
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 Mẹ wọ e, Abraham ọgbaak Abimẹlẹk odik okhuri esipe chẹ, ch'atzọhmnọng pa kẹ Abimẹlẹk akk'ẹ abọhkha ana.
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 Yina, Abimẹlẹk obhin-ẹ bi, “Kaam ọnọng kw'osi odik nwa kinnong, kọ kaam odik-dema nwa atzima am-agbaakha, mayina wọ kwa kaam nna mmaang kwẹ.”
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 Mẹ wọ, Abraham ọtzọkha arukhimaan ọmaana abhaam, ọnang Abimẹlẹk, bẹ anọng mba afa asi echekhi anang ayok.
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 Abraham ọtzọkha arukhimaan-papẹ azenamfa k'etzirakpo pyẹ, ọkhọm ohok.
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 Abimẹlẹk ọn-ọbọbh Abraham bi, “Arukhimaan-papẹ mba azenamfa p'akhọmi ahok ka, ayini yan o?”
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 Abraham obhin-ẹ bi, “Kọ khera bi, atzọkha arukhimaan-papẹ mba azenamfa pa kaam nnang-ọ, mando wọ ọkhọkha bi, kọ akk'akhera bi, kaam wọ ndumi esipe nda.”
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 Mẹ wọ, anọng ayeri ibe nna Bẹrshẹba, okhuri bi, mẹ wọ kw'ajinọng mba afa awobh asi echekhi anang ayok.
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 Mada bẹ akk'echekhi nda asa ka Beershẹba, Abimẹlẹk otzima Phikol nwa kw'ode oho kw'arim-egbong pẹ, ọkpa nnam abhana k'ẹkhọma cha Philistiya.
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 Wa Abraham ogboni echi cha tamaris ka Bẹrshẹba. M'ibe nna rọ sa kẹ, om-owobha okpobha Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'ipemanitzor.
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 Wa Abraham oruk m'ẹkhọma nda cha Philistiya k'ogbe-bhirada.
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.