Gênesis 21
mfo (MFO) vs NVT
1 Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi odo Sara, mach'iwa okk'ochekhi.
1 O S enhor agiu em favor de Sara e cumpriu o que lhe tinha prometido.
2 Sara okwu otzima ibhọr, ọmaan nnwa kw'ijinọng ọnang Abraham k'atzam. Wa nnwa nwa ọmaan otzor k'ogbe kw'iwa Ibinọkpaabyi okk'ochekhi bi ọmaana.
2 Ela engravidou e deu à luz um filho para Abraão na velhice dele, exatamente no tempo indicado por Deus.
3 Mẹ wọ, Abraham okpe nnwa nwa kwa Sara ọmaani, Isaak.
3 Abraão deu o nome Isaque ao filho que Sara lhe deu.
4 Okwu opyiri iwu izenanttaan sa nnwa nwa kwẹ Isaak ọmaan, Abraham ọsẹ-ẹ ọkpakkọrikkọ otzor k'odem kw'Ibinọkpaabyi ọkk'ẹ ọtzọhna.
4 No oitavo dia depois do nascimento de Isaque, Abraão o circuncidou, como Deus havia ordenado.
5 Wa Abraham ode cho arọbh azen, k'ogbe kwa nnwa kwẹ Isaak, ọmaan.
5 Abraão tinha 100 anos quando Isaque nasceu.
6 Mẹ wọ, Sara oben bi, “Ibinọkpaabyi ọkk'aam ọsa bi mma aha. Ọnọng kpenamkpen kw'ọbhaang odik nwa kw'Ibinọkpaabyi osi ọnang-m, obiro otzor-m ọmma aha.”
6 Sara declarou: “Deus me fez sorrir. Todos que ficarem sabendo do que aconteceu vão rir comigo!”.
7 Ochina ororo oben bi, “Anyi wọ ira ọgbaak Abraham bi, na kaam Sara mfha nnọk nnwa? Yina, kaam nkk'nnwa kw'ijinọng mmaana nnang Abraham k'atzam pẹ.”
7 E disse mais: “Quem diria a Abraão que sua mulher amamentaria um bebê? E, no entanto, em sua velhice, eu lhe dei um filho!”.
8 Nnwa nwa ọbar, ọkka otzim-ẹ ẹba, okwu opyiri k'ewu ch'ọkka otzimi Isaak ẹba, Abraham osi ọdadaami kw'ideden.
8 Quando Isaque cresceu e estava para ser desmamado, Abraão preparou uma grande festa para comemorar a ocasião.
9 Wa Sara ore da nnwa nwa kwa Hagar kw'ofon Ijip ọmaani ọnang Abraham, om-osi ẹyaanga-tzama ttara Isaak.
9 Sara, porém, viu Ismael, filho de Abraão e da serva egípcia Hagar, caçoar de seu filho, Isaque,
10 Mẹ wọ, Sara oben Abraham bi, “Khubh obira-kwanọng nwa ttara nnwa kwẹ, bẹ arọhng afona. Nnwa nwa kw'obira-kwanọng kọbaan bi ọkhaama ekkema k'ojibhada kwọ, kwa nnwa kwaam Isaak ọ́tzọkha.”
10 e disse a Abraão: “Livre-se da escrava e do filho dela! Ele jamais será herdeiro junto com meu filho, Isaque!”.
11 Wa odik nwa ọyakhi Abraham atzim k'ettem kpọng-kpọng, da ore bi, Ishimayẹl obiro ode nnwa kwẹ.
11 Abraão ficou muito perturbado com isso, pois Ismael era seu filho.
12 Yina, Ibinọkpaabyi oben Abraham bi, “Ettem ening-ọ atzim ẹyakhi okhuri nnwa nwa ọmaana obira-kwanọng kwọ. Si odik kpenamkpen kwa Sara oben-ọ bi, asi, okhuri bi, orenga ma Isaak va pa va pọ, áhaabh-ọhaabh atzor k'echekhi ch'iwa nkk'nnanga.
12 Deus, porém, lhe disse: “Não se perturbe por causa do menino e da serva. Faça tudo que Sara lhe pedir, pois Isaque é o filho de quem depende a sua descendência.
13 Kaam ńsi nnwa kw'obira-kwanọng nwa obiro ọkhaama ẹkhọma chẹ, okhuri da kẹ obiro ode nnwa kwọ.”
13 Contudo, também farei uma nação dos descendentes do filho de Hagar, pois ele é seu filho”.
14 Mẹ wọ e, Abraham obina k'ekpekpebha ọtzọkha ọchattọhk, obiro ọtzọkha asi, okhe k'ẹkpa ch'ede etzenkpa, ọnang Hagar. Abraham ọtzọkha pyẹ ọnan-ẹ ka mbabaang, okhubh-ẹ ọmaana nnwa kwẹ. Mẹ wọ, Hagar obina ochina k'ebherede, k'okhubha kwa Bẹrshẹba.
14 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo, preparou mantimentos e uma vasilha cheia de água e os pôs sobre os ombros de Hagar. Então, mandou-a embora com seu filho, e ela andou sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 Mada asi mba p'awobh k'ẹkpa ch'ede etzenkpa akk'an-aha, Hagar ọtzọkha nnwa oruri k'ochi-gbagba wani.
15 Quando acabou a água, Hagar colocou o menino à sombra de um arbusto
16 Ọn-ọpaangi owobha ẹwọr k'oden-mir, oben for sẹ bi, “Kaam ettem kingaama nwobha ma nne nnwa kwaam ope.” Mada otzim owobh ẹwọr mẹ, nnwa kwẹ osẹ-ẹ nkwo, on-obhom ẹmọng k'ẹrọng.
16 e foi sentar-se sozinha, uns cem metros adiante. “Não quero ver o menino morrer”, disse ela, chorando sem parar.
17 Wa Ibinọkpaabyi ọbhaanga ẹmọng cha nnwa nwa obhomi. Orenga-eden kw'Ibinọkpaabyi kw'ẹrọng oben Hagar bi, “Bọng odik wọ o? Oning-ọ ojor, mada nnwa kwọ oyim mẹ, Ibinọkpaabyi okk'ẹmọng chẹ ch'obhomi, ọbhaanga.
17 Mas Deus ouviu o choro do menino e, do céu, o anjo de Deus chamou Hagar: “Que foi, Hagar? Não tenha medo! Deus ouviu o menino chorar, dali onde ele está.
18 Bina atza atzini nnwa kwọ, kkeri kaam ńsẹ-ẹ ode otte kw'ẹkhọma ch'ideden.”
18 Levante-o e anime-o, pois farei dos descendentes dele uma grande nação”.
19 Mẹ wọ, Ibinọkpaabyi osi Hagar ore esipe. Otzima ẹkpa ch'ede etzenkpa, ọtza ọkhaabha asi maa chẹ efhu, ọnang nnwa ogwo.
19 Então Deus abriu os olhos de Hagar, e ela viu um poço cheio de água. Sem demora, encheu a vasilha de água e deu para o menino beber.
20 Wa Ibinọkpaabyi owobha ttara nnwa nwa mada ọm-ọbar. Wa nnwa nwa oruk k'ebherede, ode ọgbajijaa kw'ideden.
20 Deus estava com o menino enquanto ele crescia no deserto. Ismael se tornou flecheiro
21 Mada iwa nnwa nwa orukhi k'ebherede ka Paran, ọkka kwẹ ọtza ọtzọkha ominanwa kw'ofon Ijip, ọnang-ẹ k'ọbada.
21 e se estabeleceu no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu para ele uma esposa egípcia.
22 K'ogbe nwuma, Abimẹlẹk otzim Phikol kw'ode oho kw'agbongnọng pẹ, ọtza oben Abraham bi, “Ibinọkpaabyi owobh ttara kọ k'odik kpenamkpen kw'asi.
22 Por esse tempo, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, foi visitar Abraão. “É evidente que Deus está com você, ajudando-o em tudo que faz”, disse Abimeleque.
23 Mẹ wọ, kọ chekhi anang-m m'itzitzikha s'Ibinọkpaabyi bi, kaam kàbọhra ọmaana va paam, ttara va pa va paam. Kọ si ẹmmaana ọkkakka atzima atzor-m, ọmaana ẹkhọma nda cha kọ arukhi mach'okhekhen-nọng, atzor macha kaam nsi nnang-ọ.”
23 “Jure, em nome de Deus, que não enganará nem a mim, nem a meus filhos, nem a nenhum de meus descendentes. Tenho sido leal a você, por isso jure que será leal a mim e a esta terra onde vive como estrangeiro.”
24 Abraham oben bi, “Kaam nkk'nchekhi.”
24 Abraão respondeu: “Eu juro!”.
25 Mẹ wọ e, Abraham ọgbaak Abimẹlẹk odik okhuri esipe chẹ, ch'atzọhmnọng pa kẹ Abimẹlẹk akk'ẹ abọhkha ana.
25 Contudo, Abraão reclamou com Abimeleque sobre um poço que os servos de Abimeleque lhe haviam tomado à força.
26 Yina, Abimẹlẹk obhin-ẹ bi, “Kaam ọnọng kw'osi odik nwa kinnong, kọ kaam odik-dema nwa atzima am-agbaakha, mayina wọ kwa kaam nna mmaang kwẹ.”
26 “Eu não sabia disso”, respondeu Abimeleque. “Não faço ideia de quem seja o responsável. Você nunca se queixou a esse respeito.”
27 Mẹ wọ, Abraham ọtzọkha arukhimaan ọmaana abhaam, ọnang Abimẹlẹk, bẹ anọng mba afa asi echekhi anang ayok.
27 Então Abraão deu ovelhas e bois a Abimeleque, e os dois fizeram um acordo.
28 Abraham ọtzọkha arukhimaan-papẹ azenamfa k'etzirakpo pyẹ, ọkhọm ohok.
28 Quando Abraão também separou do rebanho mais sete cordeirinhas,
29 Abimẹlẹk ọn-ọbọbh Abraham bi, “Arukhimaan-papẹ mba azenamfa p'akhọmi ahok ka, ayini yan o?”
29 Abimeleque lhe perguntou: “Por que você separou estas sete das demais?”.
30 Abraham obhin-ẹ bi, “Kọ khera bi, atzọkha arukhimaan-papẹ mba azenamfa pa kaam nnang-ọ, mando wọ ọkhọkha bi, kọ akk'akhera bi, kaam wọ ndumi esipe nda.”
30 Abraão respondeu: “Por favor, aceite estas sete cordeirinhas como testemunho de que eu cavei este poço”.
31 Mẹ wọ, anọng ayeri ibe nna Bẹrshẹba, okhuri bi, mẹ wọ kw'ajinọng mba afa awobh asi echekhi anang ayok.
31 Por isso Abraão chamou o lugar de Berseba, porque ali os dois fizeram o juramento.
32 Mada bẹ akk'echekhi nda asa ka Beershẹba, Abimẹlẹk otzima Phikol nwa kw'ode oho kw'arim-egbong pẹ, ọkpa nnam abhana k'ẹkhọma cha Philistiya.
32 Depois de firmarem a aliança em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Wa Abraham ogboni echi cha tamaris ka Bẹrshẹba. M'ibe nna rọ sa kẹ, om-owobha okpobha Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'ipemanitzor.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do S enhor , o Deus Eterno.
34 Wa Abraham oruk m'ẹkhọma nda cha Philistiya k'ogbe-bhirada.
34 E Abraão morou na terra dos filisteus como estrangeiro por longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.