Gênesis 21
mfo (MFO) vs ARIB
1 Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi odo Sara, mach'iwa okk'ochekhi.
1 O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.
2 Sara okwu otzima ibhọr, ọmaan nnwa kw'ijinọng ọnang Abraham k'atzam. Wa nnwa nwa ọmaan otzor k'ogbe kw'iwa Ibinọkpaabyi okk'ochekhi bi ọmaana.
2 Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;
3 Mẹ wọ, Abraham okpe nnwa nwa kwa Sara ọmaani, Isaak.
3 e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 Okwu opyiri iwu izenanttaan sa nnwa nwa kwẹ Isaak ọmaan, Abraham ọsẹ-ẹ ọkpakkọrikkọ otzor k'odem kw'Ibinọkpaabyi ọkk'ẹ ọtzọhna.
4 E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.
5 Wa Abraham ode cho arọbh azen, k'ogbe kwa nnwa kwẹ Isaak, ọmaan.
5 Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Mẹ wọ, Sara oben bi, “Ibinọkpaabyi ọkk'aam ọsa bi mma aha. Ọnọng kpenamkpen kw'ọbhaang odik nwa kw'Ibinọkpaabyi osi ọnang-m, obiro otzor-m ọmma aha.”
6 Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
7 Ochina ororo oben bi, “Anyi wọ ira ọgbaak Abraham bi, na kaam Sara mfha nnọk nnwa? Yina, kaam nkk'nnwa kw'ijinọng mmaana nnang Abraham k'atzam pẹ.”
7 E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.
8 Nnwa nwa ọbar, ọkka otzim-ẹ ẹba, okwu opyiri k'ewu ch'ọkka otzimi Isaak ẹba, Abraham osi ọdadaami kw'ideden.
8 cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Wa Sara ore da nnwa nwa kwa Hagar kw'ofon Ijip ọmaani ọnang Abraham, om-osi ẹyaanga-tzama ttara Isaak.
9 Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera à luz a Abraão.
10 Mẹ wọ, Sara oben Abraham bi, “Khubh obira-kwanọng nwa ttara nnwa kwẹ, bẹ arọhng afona. Nnwa nwa kw'obira-kwanọng kọbaan bi ọkhaama ekkema k'ojibhada kwọ, kwa nnwa kwaam Isaak ọ́tzọkha.”
10 Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Wa odik nwa ọyakhi Abraham atzim k'ettem kpọng-kpọng, da ore bi, Ishimayẹl obiro ode nnwa kwẹ.
11 Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Yina, Ibinọkpaabyi oben Abraham bi, “Ettem ening-ọ atzim ẹyakhi okhuri nnwa nwa ọmaana obira-kwanọng kwọ. Si odik kpenamkpen kwa Sara oben-ọ bi, asi, okhuri bi, orenga ma Isaak va pa va pọ, áhaabh-ọhaabh atzor k'echekhi ch'iwa nkk'nnanga.
12 Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 Kaam ńsi nnwa kw'obira-kwanọng nwa obiro ọkhaama ẹkhọma chẹ, okhuri da kẹ obiro ode nnwa kwọ.”
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.
14 Mẹ wọ e, Abraham obina k'ekpekpebha ọtzọkha ọchattọhk, obiro ọtzọkha asi, okhe k'ẹkpa ch'ede etzenkpa, ọnang Hagar. Abraham ọtzọkha pyẹ ọnan-ẹ ka mbabaang, okhubh-ẹ ọmaana nnwa kwẹ. Mẹ wọ, Hagar obina ochina k'ebherede, k'okhubha kwa Bẹrshẹba.
14 Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de água, os deu a Agar, pondo-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba.
15 Mada asi mba p'awobh k'ẹkpa ch'ede etzenkpa akk'an-aha, Hagar ọtzọkha nnwa oruri k'ochi-gbagba wani.
15 E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,
16 Ọn-ọpaangi owobha ẹwọr k'oden-mir, oben for sẹ bi, “Kaam ettem kingaama nwobha ma nne nnwa kwaam ope.” Mada otzim owobh ẹwọr mẹ, nnwa kwẹ osẹ-ẹ nkwo, on-obhom ẹmọng k'ẹrọng.
16 e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.
17 Wa Ibinọkpaabyi ọbhaanga ẹmọng cha nnwa nwa obhomi. Orenga-eden kw'Ibinọkpaabyi kw'ẹrọng oben Hagar bi, “Bọng odik wọ o? Oning-ọ ojor, mada nnwa kwọ oyim mẹ, Ibinọkpaabyi okk'ẹmọng chẹ ch'obhomi, ọbhaanga.
17 Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 Bina atza atzini nnwa kwọ, kkeri kaam ńsẹ-ẹ ode otte kw'ẹkhọma ch'ideden.”
18 Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Mẹ wọ, Ibinọkpaabyi osi Hagar ore esipe. Otzima ẹkpa ch'ede etzenkpa, ọtza ọkhaabha asi maa chẹ efhu, ọnang nnwa ogwo.
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
20 Wa Ibinọkpaabyi owobha ttara nnwa nwa mada ọm-ọbar. Wa nnwa nwa oruk k'ebherede, ode ọgbajijaa kw'ideden.
20 Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.
21 Mada iwa nnwa nwa orukhi k'ebherede ka Paran, ọkka kwẹ ọtza ọtzọkha ominanwa kw'ofon Ijip, ọnang-ẹ k'ọbada.
21 Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 K'ogbe nwuma, Abimẹlẹk otzim Phikol kw'ode oho kw'agbongnọng pẹ, ọtza oben Abraham bi, “Ibinọkpaabyi owobh ttara kọ k'odik kpenamkpen kw'asi.
22 Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Mẹ wọ, kọ chekhi anang-m m'itzitzikha s'Ibinọkpaabyi bi, kaam kàbọhra ọmaana va paam, ttara va pa va paam. Kọ si ẹmmaana ọkkakka atzima atzor-m, ọmaana ẹkhọma nda cha kọ arukhi mach'okhekhen-nọng, atzor macha kaam nsi nnang-ọ.”
23 agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 Abraham oben bi, “Kaam nkk'nchekhi.”
24 Respondeu Abraão: Eu jurarei.
25 Mẹ wọ e, Abraham ọgbaak Abimẹlẹk odik okhuri esipe chẹ, ch'atzọhmnọng pa kẹ Abimẹlẹk akk'ẹ abọhkha ana.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Yina, Abimẹlẹk obhin-ẹ bi, “Kaam ọnọng kw'osi odik nwa kinnong, kọ kaam odik-dema nwa atzima am-agbaakha, mayina wọ kwa kaam nna mmaang kwẹ.”
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.
27 Mẹ wọ, Abraham ọtzọkha arukhimaan ọmaana abhaam, ọnang Abimẹlẹk, bẹ anọng mba afa asi echekhi anang ayok.
27 Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.
28 Abraham ọtzọkha arukhimaan-papẹ azenamfa k'etzirakpo pyẹ, ọkhọm ohok.
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Abimẹlẹk ọn-ọbọbh Abraham bi, “Arukhimaan-papẹ mba azenamfa p'akhọmi ahok ka, ayini yan o?”
29 E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Abraham obhin-ẹ bi, “Kọ khera bi, atzọkha arukhimaan-papẹ mba azenamfa pa kaam nnang-ọ, mando wọ ọkhọkha bi, kọ akk'akhera bi, kaam wọ ndumi esipe nda.”
30 Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Mẹ wọ, anọng ayeri ibe nna Bẹrshẹba, okhuri bi, mẹ wọ kw'ajinọng mba afa awobh asi echekhi anang ayok.
31 Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.
32 Mada bẹ akk'echekhi nda asa ka Beershẹba, Abimẹlẹk otzima Phikol nwa kw'ode oho kw'arim-egbong pẹ, ọkpa nnam abhana k'ẹkhọma cha Philistiya.
32 Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 Wa Abraham ogboni echi cha tamaris ka Bẹrshẹba. M'ibe nna rọ sa kẹ, om-owobha okpobha Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'ipemanitzor.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.
34 Wa Abraham oruk m'ẹkhọma nda cha Philistiya k'ogbe-bhirada.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.