Gênesis 21
mfo (MFO) vs NTLH
1 Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi odo Sara, mach'iwa okk'ochekhi.
1 De acordo com a sua promessa, o Senhor Deus abençoou Sara.
2 Sara okwu otzima ibhọr, ọmaan nnwa kw'ijinọng ọnang Abraham k'atzam. Wa nnwa nwa ọmaan otzor k'ogbe kw'iwa Ibinọkpaabyi okk'ochekhi bi ọmaana.
2 Ela ficou grávida e, na velhice de Abraão, lhe deu um filho. O menino nasceu no tempo que Deus havia marcado,
3 Mẹ wọ, Abraham okpe nnwa nwa kwa Sara ọmaani, Isaak.
3 e Abraão pôs nele o nome de Isaque.
4 Okwu opyiri iwu izenanttaan sa nnwa nwa kwẹ Isaak ọmaan, Abraham ọsẹ-ẹ ọkpakkọrikkọ otzor k'odem kw'Ibinọkpaabyi ọkk'ẹ ọtzọhna.
4 Quando Isaque tinha oito dias, Abraão o circuncidou , como Deus havia mandado.
5 Wa Abraham ode cho arọbh azen, k'ogbe kwa nnwa kwẹ Isaak, ọmaan.
5 Quando Isaque nasceu, Abraão tinha cem anos.
6 Mẹ wọ, Sara oben bi, “Ibinọkpaabyi ọkk'aam ọsa bi mma aha. Ọnọng kpenamkpen kw'ọbhaang odik nwa kw'Ibinọkpaabyi osi ọnang-m, obiro otzor-m ọmma aha.”
6 Então Sara disse: — Deus me deu motivo para rir . E todos os que ouvirem essa história vão rir comigo.
7 Ochina ororo oben bi, “Anyi wọ ira ọgbaak Abraham bi, na kaam Sara mfha nnọk nnwa? Yina, kaam nkk'nnwa kw'ijinọng mmaana nnang Abraham k'atzam pẹ.”
7 E disse também: — Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar? No entanto, apesar de ele estar velho, eu lhe dei um filho.
8 Nnwa nwa ọbar, ọkka otzim-ẹ ẹba, okwu opyiri k'ewu ch'ọkka otzimi Isaak ẹba, Abraham osi ọdadaami kw'ideden.
8 O menino cresceu e foi desmamado. E, no dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 Wa Sara ore da nnwa nwa kwa Hagar kw'ofon Ijip ọmaani ọnang Abraham, om-osi ẹyaanga-tzama ttara Isaak.
9 Certo dia Ismael, o filho de Abraão e da egípcia Agar, estava brincando com Isaque, o filho de Sara.
10 Mẹ wọ, Sara oben Abraham bi, “Khubh obira-kwanọng nwa ttara nnwa kwẹ, bẹ arọhng afona. Nnwa nwa kw'obira-kwanọng kọbaan bi ọkhaama ekkema k'ojibhada kwọ, kwa nnwa kwaam Isaak ọ́tzọkha.”
10 Quando Sara viu isso, disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, pois o filho dessa escrava não será herdeiro junto com Isaque, o meu filho.
11 Wa odik nwa ọyakhi Abraham atzim k'ettem kpọng-kpọng, da ore bi, Ishimayẹl obiro ode nnwa kwẹ.
11 Abraão ficou muito preocupado com isso, pois Ismael também era seu filho.
12 Yina, Ibinọkpaabyi oben Abraham bi, “Ettem ening-ọ atzim ẹyakhi okhuri nnwa nwa ọmaana obira-kwanọng kwọ. Si odik kpenamkpen kwa Sara oben-ọ bi, asi, okhuri bi, orenga ma Isaak va pa va pọ, áhaabh-ọhaabh atzor k'echekhi ch'iwa nkk'nnanga.
12 Mas Deus disse: — Abraão, não se preocupe com o menino, nem com a sua escrava. Faça tudo o que Sara disser, pois você terá descendentes por meio de Isaque.
13 Kaam ńsi nnwa kw'obira-kwanọng nwa obiro ọkhaama ẹkhọma chẹ, okhuri da kẹ obiro ode nnwa kwọ.”
13 O filho da escrava é seu filho também, e por isso farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
14 Mẹ wọ e, Abraham obina k'ekpekpebha ọtzọkha ọchattọhk, obiro ọtzọkha asi, okhe k'ẹkpa ch'ede etzenkpa, ọnang Hagar. Abraham ọtzọkha pyẹ ọnan-ẹ ka mbabaang, okhubh-ẹ ọmaana nnwa kwẹ. Mẹ wọ, Hagar obina ochina k'ebherede, k'okhubha kwa Bẹrshẹba.
14 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e deu para Agar comida e um odre cheio de água. Pôs o menino nos ombros dela e mandou que fosse embora. E Agar foi embora, andando sem direção pelo deserto de Berseba.
15 Mada asi mba p'awobh k'ẹkpa ch'ede etzenkpa akk'an-aha, Hagar ọtzọkha nnwa oruri k'ochi-gbagba wani.
15 Quando acabou a água do odre, ela deixou o menino debaixo de uma arvorezinha
16 Ọn-ọpaangi owobha ẹwọr k'oden-mir, oben for sẹ bi, “Kaam ettem kingaama nwobha ma nne nnwa kwaam ope.” Mada otzim owobh ẹwọr mẹ, nnwa kwẹ osẹ-ẹ nkwo, on-obhom ẹmọng k'ẹrọng.
16 e foi sentar-se a uns cem metros dali. Ela estava pensando: “Não suporto ver o meu filho morrer.” Ela ficou ali sentada, e o menino começou a chorar.
17 Wa Ibinọkpaabyi ọbhaanga ẹmọng cha nnwa nwa obhomi. Orenga-eden kw'Ibinọkpaabyi kw'ẹrọng oben Hagar bi, “Bọng odik wọ o? Oning-ọ ojor, mada nnwa kwọ oyim mẹ, Ibinọkpaabyi okk'ẹmọng chẹ ch'obhomi, ọbhaanga.
17 Deus ouviu o choro do menino; e, lá do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e disse: — Por que é que você está preocupada, Agar? Não tenha medo, pois Deus ouviu o choro do menino aí onde ele está.
18 Bina atza atzini nnwa kwọ, kkeri kaam ńsẹ-ẹ ode otte kw'ẹkhọma ch'ideden.”
18 Vamos! Levante o menino e pegue-o pela mão. Eu farei dos seus descendentes uma grande nação.
19 Mẹ wọ, Ibinọkpaabyi osi Hagar ore esipe. Otzima ẹkpa ch'ede etzenkpa, ọtza ọkhaabha asi maa chẹ efhu, ọnang nnwa ogwo.
19 Então Deus abriu os olhos de Agar, e ela viu um poço. Ela foi, encheu o odre de água e deu para Ismael beber.
20 Wa Ibinọkpaabyi owobha ttara nnwa nwa mada ọm-ọbar. Wa nnwa nwa oruk k'ebherede, ode ọgbajijaa kw'ideden.
20 Protegido por Deus, o menino cresceu. Ismael ficou morando no deserto de Parã e se tornou um bom atirador de flechas.
21 Mada iwa nnwa nwa orukhi k'ebherede ka Paran, ọkka kwẹ ọtza ọtzọkha ominanwa kw'ofon Ijip, ọnang-ẹ k'ọbada.
21 E a sua mãe arranjou uma mulher egípcia para ele.
22 K'ogbe nwuma, Abimẹlẹk otzim Phikol kw'ode oho kw'agbongnọng pẹ, ọtza oben Abraham bi, “Ibinọkpaabyi owobh ttara kọ k'odik kpenamkpen kw'asi.
22 Por esse tempo Abimeleque foi conversar com Abraão. Ficol, comandante do seu exército, foi com ele. Abimeleque disse a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 Mẹ wọ, kọ chekhi anang-m m'itzitzikha s'Ibinọkpaabyi bi, kaam kàbọhra ọmaana va paam, ttara va pa va paam. Kọ si ẹmmaana ọkkakka atzima atzor-m, ọmaana ẹkhọma nda cha kọ arukhi mach'okhekhen-nọng, atzor macha kaam nsi nnang-ọ.”
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que não vai enganar nem a mim, nem aos meus filhos, nem aos meus descendentes. Eu tenho sido sincero com você; por isso prometa que será sincero comigo e fiel a esta terra em que está morando.
24 Abraham oben bi, “Kaam nkk'nchekhi.”
24 — Eu juro — disse Abraão.
25 Mẹ wọ e, Abraham ọgbaak Abimẹlẹk odik okhuri esipe chẹ, ch'atzọhmnọng pa kẹ Abimẹlẹk akk'ẹ abọhkha ana.
25 Abraão fez uma reclamação a Abimeleque por causa de um poço que os empregados de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Yina, Abimẹlẹk obhin-ẹ bi, “Kaam ọnọng kw'osi odik nwa kinnong, kọ kaam odik-dema nwa atzima am-agbaakha, mayina wọ kwa kaam nna mmaang kwẹ.”
26 Abimeleque explicou: — Não sei quem fez isso. Você nunca me falou nada, e esta é a primeira vez que estou ouvindo falar desse assunto.
27 Mẹ wọ, Abraham ọtzọkha arukhimaan ọmaana abhaam, ọnang Abimẹlẹk, bẹ anọng mba afa asi echekhi anang ayok.
27 Aí Abraão pegou algumas ovelhas e alguns bois e deu a Abimeleque, e os dois fizeram um trato.
28 Abraham ọtzọkha arukhimaan-papẹ azenamfa k'etzirakpo pyẹ, ọkhọm ohok.
28 Abraão separou sete ovelhinhas do seu rebanho,
29 Abimẹlẹk ọn-ọbọbh Abraham bi, “Arukhimaan-papẹ mba azenamfa p'akhọmi ahok ka, ayini yan o?”
29 e Abimeleque perguntou: — Por que você separou estas sete ovelhinhas?
30 Abraham obhin-ẹ bi, “Kọ khera bi, atzọkha arukhimaan-papẹ mba azenamfa pa kaam nnang-ọ, mando wọ ọkhọkha bi, kọ akk'akhera bi, kaam wọ ndumi esipe nda.”
30 Abraão respondeu: — Elas são um presente para você. Ao receber estas sete ovelhinhas, você estará concordando que fui eu quem cavou este poço.
31 Mẹ wọ, anọng ayeri ibe nna Bẹrshẹba, okhuri bi, mẹ wọ kw'ajinọng mba afa awobh asi echekhi anang ayok.
31 Por isso aquele lugar ficou sendo chamado de Berseba , pois ali os dois fizeram um juramento.
32 Mada bẹ akk'echekhi nda asa ka Beershẹba, Abimẹlẹk otzima Phikol nwa kw'ode oho kw'arim-egbong pẹ, ọkpa nnam abhana k'ẹkhọma cha Philistiya.
32 Depois de fazerem esse trato em Berseba, Abimeleque e Ficol voltaram para a Filisteia.
33 Wa Abraham ogboni echi cha tamaris ka Bẹrshẹba. M'ibe nna rọ sa kẹ, om-owobha okpobha Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'ipemanitzor.
33 Abraão plantou uma árvore em Berseba e ali adorou o Senhor , o Deus Eterno.
34 Wa Abraham oruk m'ẹkhọma nda cha Philistiya k'ogbe-bhirada.
34 E Abraão ficou morando muito tempo na Filisteia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.