Gênesis 20
mfo (MFO) vs NVT
1 Abraham obina ochina k'ẹkhọma cha Nẹgẹv, oruk k'ottem kw'ibhon sa Kadẹsh ọmaana Shur. Ayongi mẹ, wa obiro obhing ka Gẹra k'igbegbaa.
1 Abraão se mudou para o Neguebe, ao sul. Permaneceu por algum tempo entre Cades e Sur e depois seguiu até Gerar. Enquanto morava ali como estrangeiro,
2 Mẹ wọ kw'iwa Abraham ọgbaakhi anọng bi, kwanọng kwẹ, Sara, ode ọgbaanọkka kwẹ. Mẹ wọ, Abimẹlẹk kw'ode ọvaarnọng kwa Gẹra ọtzọhm anọng bi, bẹ atzima Sara akwu k'ọvaar-dimpa kwẹ, ọtzọkh-ẹ.
2 Abraão apresentava Sara, sua mulher, dizendo: “Ela é minha irmã”. Por isso, o rei Abimeleque, de Gerar, mandou buscar Sara para seu palácio.
3 Yina, erungiwu dani Ibinọkpaabyi oyin Abimẹlẹk abẹ k'idachen, osi ẹjaakhi ọnang-ẹ bi, “Kọ an-ape e, okhuri bi, kwanọng nwa kw'atzọk ahok m'ọhọhm kwọ, ode kwanọng kw'ọkhaam odim e.”
3 Naquela noite, Deus apareceu a Abimeleque num sonho e lhe disse: “Você vai morrer! A mulher que tomou já é casada!”.
4 Yina, wa Abimẹlẹk ọmaana Sara bẹ ayok for atzima aronga. Mẹ wọ, Abimẹlẹk ọbọbh Ibinọkpaabyi bi, “Itta, ma na kọ atzọkha ọnọng kw'oni itzama otzima ọsa afhu-o?
4 Abimeleque, porém, ainda não havia dormido com ela. Assim, disse: “Senhor, castigarás uma nação inocente?
5 Abraham ma for sẹ wọ ọgbaakh-m bi, Sara ode ọgbaanotte kwẹ. Sara ọkhaam ma for sẹ obiro ọgbaakh-m bi, Abraham ode ọgbaanotte kwẹ. Ettem chaam ttara achibhi paam bẹ m'odik nwa kapyibhi.”
5 Não foi Abraão quem me disse: ‘Ela é minha irmã’? E ela própria afirmou: ‘Sim, ele é meu irmão’? Agi com total inocência. Minhas mãos estão limpas!”.
6 Mẹ wọ, Ibinọkpaabyi oben Abimẹlẹk k'idachen bi, “K'odik ọkkakka, kaam nkk'nnonga bi, odik nwa k'ọgbaan kasi, kẹ wọ osi kaam mkpọ-ọ eden ifha aningi ẹkhọngkwuri k'itzitzikha saam asi, mbiri mkpọ-ọ eden ifha bọng aningi ayok abẹ ayim.
6 No sonho, Deus respondeu: “Sim, eu sei que você é inocente. Por isso o impedi de pecar e não deixei que a tocasse.
7 Mẹ wọ, tte kwanọng nwuma ọbọhk anang odim kwẹ. Kkeri odim kwẹ ode ọsẹjaakhi, kẹ ózi njọhm ọnang-ọ áruk akpen. Yina, idikha anẹ-ẹ ọbọhk atte, kọ ronga k'odik ọkkakka bi, kọ ọmaana ẹhọhmmọr chọ biphyir ápe-ope.”
7 Agora, devolva a mulher ao marido dela, e ele orará por você, pois é profeta. Então você viverá. Mas, se não a devolver, esteja certo de que você e todo o seu povo morrerão”.
8 Mẹ wọ, k'ekpekpebha ch'ewu ehobh mẹ, Abimẹlẹk oyeri akhaan-nọng pẹ biphyir akwu, ọtzọkha odik kpenamkpen ọgbaak bẹ. Ojora f'ideden osi bẹ.
8 Na manhã seguinte, Abimeleque se levantou cedo e, sem demora, reuniu todos os seus servos. Quando contou o que havia acontecido, seus homens se encheram de medo.
9 Mẹ wọ, Abimẹlẹk oyeri Abraham, ọbọbh-ẹ bi, “Bọng odik-dema kw'asi anang man ma? Yan wọ kwa kaam nkk'ntta ka kọ k'itzitzikha o, kw'ira arenga kwẹ abẹ anang kaam ttara ọvaarbhon kwaam ettuma-dema nda o? Odik nwa kw'asi anang-m ma, kọbaan.”
9 Então Abimeleque mandou chamar Abraão. “O que você fez conosco?”, perguntou. “Que crime cometi para merecer este tratamento que nos torna, a mim e ao meu reino, culpados deste grande pecado? O que você me fez não se faz a ninguém!
10 Abimẹlẹk ochina ororo ọbọbh Abraham bi, “Bọnga nttak kw'atzim asi odik nwa?”
10 O que deu em você para agir desse jeito?”
11 Abraham obhin-ẹ bi, “Nsi mando da nchibhi bi, anọng p'obhon nwa ojora Ibinọkpaabyi kakhaam, bẹ afha afhu-m okhuri kwanọng kwaam.
11 Abraão respondeu: “Pensei comigo: ‘Este é um lugar onde ninguém teme a Deus, e vão me matar para ficarem com minha mulher’.
12 Ayongi mẹ, kwanọng nwa ode ọgbaanotte kwaam, kw'otte wani obhoni man, yina, mọkhọmi abakka. Kaam mbiri ndọkh-ẹ macha kwanọng kwaam.
12 Além do mais, ela é, de fato, minha irmã por parte de pai, mas não de mãe, e eu me casei com ela.
13 K'ogbe kw'iwa Ibinọkpaabyi osi-m mbina nji ẹhọhmmọr ch'otte kwaam, nnenga nchina k'obe-k'obe. Wa kaam mbeni Sara bi, k'ibe kpenamkpen sa mọtza, kọ gbaak anọng bi, kaam nde ọgbaanotte kwọ, ifha atzima mẹ akhọkh-m idadaakha.”
13 Quando Deus me chamou para deixar a casa de meu pai e viajar de um lugar para outro, eu disse a ela: ‘Faça-me este favor: por onde formos, diga que eu sou seu irmão’”.
14 Iwa Abimẹlẹk ọtzọkha arukhimaan ọmaana abhaam, ttara abira p'ijinọng ọmaana p'ipanọng, ọnang Abraham. Ọtzọkha Sara ọkpa nnam ọnang Abraham.
14 Então Abimeleque pegou ovelhas e bois, servos e servas, e os deu de presente a Abraão. Também lhe devolveu Sara, sua mulher.
15 Abimẹlẹk on-oben bi, “Kker e, irerek sa kaam ndabhi biphyir iwobh-ọ m'itzitzikha, kọ ruk k'ibe kpenamkpen s'idaakh-ọ.”
15 Abimeleque disse: “Veja, minha terra está à sua disposição. More onde lhe parecer melhor”.
16 Abimẹlẹk on-obiro oben Sara bi, “Kker e, kaam nnaangi agbaanatte kwọ ashẹkẹl pa silva nnọhna mfa obhiri arọbh jobh. Ma wọ ode ẹkhọhkha bi, odik nwa ọkk'ọha e, ttara bi mbọhk sọ m'odik nwa kinde.”
16 E disse a Sara: “Estou dando a seu irmão mil peças de prata diante de todas estas testemunhas para reparar qualquer dano que eu lhe tenha causado. Assim, todos saberão que você é inocente”.
17 Mẹ wọ, Abraham ozi njọhm ọnang Ibinọkpaabyi. Ibinọkpaabyi orenga ma njọhm nna osi Abimẹlẹk, ọmaana kwanọng kwẹ, ttara abira p'ipanọng bi, bẹ abira akhaama va,
17 Então Abraão orou a Deus, e Deus curou Abimeleque, sua mulher e suas servas, de modo que pudessem ter filhos,
18 okhuri da iwa Abimẹlẹk ọtzọk Sara kw'ode kwanọng kw'Abraham, wa Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'panọng p'ẹhọhmmọr ch'Abimẹlẹk biphyir ọkpaana.
18 pois o S enhor havia tornado estéreis todas as mulheres do harém de Abimeleque por causa do que tinha acontecido com Sara, mulher de Abraão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.