Gênesis 20

mfo (MFO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Abraham obina ochina k'ẹkhọma cha Nẹgẹv, oruk k'ottem kw'ibhon sa Kadẹsh ọmaana Shur. Ayongi mẹ, wa obiro obhing ka Gẹra k'igbegbaa.
1 Abraão partiu dali e foi para a terra do Neguebe. Habitou entre Cades e Sur e morou em Gerar.
2 Mẹ wọ kw'iwa Abraham ọgbaakhi anọng bi, kwanọng kwẹ, Sara, ode ọgbaanọkka kwẹ. Mẹ wọ, Abimẹlẹk kw'ode ọvaarnọng kwa Gẹra ọtzọhm anọng bi, bẹ atzima Sara akwu k'ọvaar-dimpa kwẹ, ọtzọkh-ẹ.
2 Abraão dizia que Sara, a mulher dele, era sua irmã. Então Abimeleque, rei de Gerar, mandou buscá-la.
3 Yina, erungiwu dani Ibinọkpaabyi oyin Abimẹlẹk abẹ k'idachen, osi ẹjaakhi ọnang-ẹ bi, “Kọ an-ape e, okhuri bi, kwanọng nwa kw'atzọk ahok m'ọhọhm kwọ, ode kwanọng kw'ọkhaam odim e.”
3 Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite e lhe disse: — Você vai ser castigado com a morte por causa da mulher que tomou, porque ela tem marido.
4 Yina, wa Abimẹlẹk ọmaana Sara bẹ ayok for atzima aronga. Mẹ wọ, Abimẹlẹk ọbọbh Ibinọkpaabyi bi, “Itta, ma na kọ atzọkha ọnọng kw'oni itzama otzima ọsa afhu-o?
4 Ora, Abimeleque ainda não havia se aproximado de Sara e por isso disse: — Senhor, matarás até uma nação inocente?
5 Abraham ma for sẹ wọ ọgbaakh-m bi, Sara ode ọgbaanotte kwẹ. Sara ọkhaam ma for sẹ obiro ọgbaakh-m bi, Abraham ode ọgbaanotte kwẹ. Ettem chaam ttara achibhi paam bẹ m'odik nwa kapyibhi.”
5 Não foi ele mesmo que me disse: “É minha irmã”? E ela também me disse: “Ele é meu irmão.” Com sinceridade de coração e na minha inocência foi que eu fiz isso.
6 Mẹ wọ, Ibinọkpaabyi oben Abimẹlẹk k'idachen bi, “K'odik ọkkakka, kaam nkk'nnonga bi, odik nwa k'ọgbaan kasi, kẹ wọ osi kaam mkpọ-ọ eden ifha aningi ẹkhọngkwuri k'itzitzikha saam asi, mbiri mkpọ-ọ eden ifha bọng aningi ayok abẹ ayim.
6 Deus respondeu-lhe em sonho: — Bem sei que com sinceridade de coração você fez isso. Por isso impedi que você pecasse contra mim e não permiti que você tocasse nela.
7 Mẹ wọ, tte kwanọng nwuma ọbọhk anang odim kwẹ. Kkeri odim kwẹ ode ọsẹjaakhi, kẹ ózi njọhm ọnang-ọ áruk akpen. Yina, idikha anẹ-ẹ ọbọhk atte, kọ ronga k'odik ọkkakka bi, kọ ọmaana ẹhọhmmọr chọ biphyir ápe-ope.”
7 Agora devolva a mulher a seu marido, pois ele é profeta e intercederá por você, e você viverá. Mas, se não a devolver, saiba que você certamente morrerá, você e tudo o que é seu.
8 Mẹ wọ, k'ekpekpebha ch'ewu ehobh mẹ, Abimẹlẹk oyeri akhaan-nọng pẹ biphyir akwu, ọtzọkha odik kpenamkpen ọgbaak bẹ. Ojora f'ideden osi bẹ.
8 Abimeleque levantou-se de madrugada, chamou todos os seus servos e lhes contou todas essas coisas. E os homens ficaram com muito medo.
9 Mẹ wọ, Abimẹlẹk oyeri Abraham, ọbọbh-ẹ bi, “Bọng odik-dema kw'asi anang man ma? Yan wọ kwa kaam nkk'ntta ka kọ k'itzitzikha o, kw'ira arenga kwẹ abẹ anang kaam ttara ọvaarbhon kwaam ettuma-dema nda o? Odik nwa kw'asi anang-m ma, kọbaan.”
9 Então Abimeleque chamou Abraão e lhe disse: — O que é isso que você fez conosco? Em que foi que pequei contra você, para que você trouxesse tamanho pecado sobre mim e sobre o meu reino? O que você me fez é coisa que não se deve fazer.
10 Abimẹlẹk ochina ororo ọbọbh Abraham bi, “Bọnga nttak kw'atzim asi odik nwa?”
10 E Abimeleque perguntou a Abraão: — O que é que levou você a fazer uma coisa dessas?
11 Abraham obhin-ẹ bi, “Nsi mando da nchibhi bi, anọng p'obhon nwa ojora Ibinọkpaabyi kakhaam, bẹ afha afhu-m okhuri kwanọng kwaam.
11 Abraão respondeu: — É que eu pensei: “Certamente não há temor de Deus neste lugar, e eles me matarão por causa de minha mulher.”
12 Ayongi mẹ, kwanọng nwa ode ọgbaanotte kwaam, kw'otte wani obhoni man, yina, mọkhọmi abakka. Kaam mbiri ndọkh-ẹ macha kwanọng kwaam.
12 Por outro lado, ela é, de fato, minha irmã por parte de pai, embora não por parte de mãe; e veio a ser minha mulher.
13 K'ogbe kw'iwa Ibinọkpaabyi osi-m mbina nji ẹhọhmmọr ch'otte kwaam, nnenga nchina k'obe-k'obe. Wa kaam mbeni Sara bi, k'ibe kpenamkpen sa mọtza, kọ gbaak anọng bi, kaam nde ọgbaanotte kwọ, ifha atzima mẹ akhọkh-m idadaakha.”
13 Quando Deus me fez sair da casa de meu pai para andar errante por aí, eu disse a ela: “Este é o favor que você me fará: em todo lugar para onde formos você dirá que eu sou o seu irmão.”
14 Iwa Abimẹlẹk ọtzọkha arukhimaan ọmaana abhaam, ttara abira p'ijinọng ọmaana p'ipanọng, ọnang Abraham. Ọtzọkha Sara ọkpa nnam ọnang Abraham.
14 Então Abimeleque tomou ovelhas, bois, servos e servas e os deu a Abraão; e lhe devolveu Sara, sua mulher.
15 Abimẹlẹk on-oben bi, “Kker e, irerek sa kaam ndabhi biphyir iwobh-ọ m'itzitzikha, kọ ruk k'ibe kpenamkpen s'idaakh-ọ.”
15 Abimeleque disse: — A minha terra está diante de você; more onde melhor lhe parecer.
16 Abimẹlẹk on-obiro oben Sara bi, “Kker e, kaam nnaangi agbaanatte kwọ ashẹkẹl pa silva nnọhna mfa obhiri arọbh jobh. Ma wọ ode ẹkhọhkha bi, odik nwa ọkk'ọha e, ttara bi mbọhk sọ m'odik nwa kinde.”
16 E a Sara ele disse: — Dei mil moedas de prata ao seu irmão, como compensação por tudo o que aconteceu com você; e diante de todos você está justificada.
17 Mẹ wọ, Abraham ozi njọhm ọnang Ibinọkpaabyi. Ibinọkpaabyi orenga ma njọhm nna osi Abimẹlẹk, ọmaana kwanọng kwẹ, ttara abira p'ipanọng bi, bẹ abira akhaama va,
17 Abraão intercedeu junto a Deus e ele curou Abimeleque, a mulher e as servas dele, de modo que elas pudessem ter filhos.
18 okhuri da iwa Abimẹlẹk ọtzọk Sara kw'ode kwanọng kw'Abraham, wa Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'panọng p'ẹhọhmmọr ch'Abimẹlẹk biphyir ọkpaana.
18 Porque o Senhor havia tornado estéreis todas as mulheres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.