Gênesis 20

mfo (MFO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Abraham obina ochina k'ẹkhọma cha Nẹgẹv, oruk k'ottem kw'ibhon sa Kadẹsh ọmaana Shur. Ayongi mẹ, wa obiro obhing ka Gẹra k'igbegbaa.
1 E Abraão viajou dali para a terra do sul, e habitou entre Cades e Sur, e peregrinou em Gerar.
2 Mẹ wọ kw'iwa Abraham ọgbaakhi anọng bi, kwanọng kwẹ, Sara, ode ọgbaanọkka kwẹ. Mẹ wọ, Abimẹlẹk kw'ode ọvaarnọng kwa Gẹra ọtzọhm anọng bi, bẹ atzima Sara akwu k'ọvaar-dimpa kwẹ, ọtzọkh-ẹ.
2 E Abraão disse de Sara, sua esposa: Ela é minha irmã. E Abimeleque, rei de Gerar, enviou e tomou Sara.
3 Yina, erungiwu dani Ibinọkpaabyi oyin Abimẹlẹk abẹ k'idachen, osi ẹjaakhi ọnang-ẹ bi, “Kọ an-ape e, okhuri bi, kwanọng nwa kw'atzọk ahok m'ọhọhm kwọ, ode kwanọng kw'ọkhaam odim e.”
3 Mas Deus veio a Abimeleque em um sonho à noite, e lhe disse: Eis que és nada mais que um homem morto, pela mulher que tomaste, pois ela é a mulher de um homem.
4 Yina, wa Abimẹlẹk ọmaana Sara bẹ ayok for atzima aronga. Mẹ wọ, Abimẹlẹk ọbọbh Ibinọkpaabyi bi, “Itta, ma na kọ atzọkha ọnọng kw'oni itzama otzima ọsa afhu-o?
4 Mas Abimeleque não havia se aproximado dela. E ele disse: Senhor, tu matarás também uma nação justa?
5 Abraham ma for sẹ wọ ọgbaakh-m bi, Sara ode ọgbaanotte kwẹ. Sara ọkhaam ma for sẹ obiro ọgbaakh-m bi, Abraham ode ọgbaanotte kwẹ. Ettem chaam ttara achibhi paam bẹ m'odik nwa kapyibhi.”
5 Não me disse ele: Ela é minha irmã? E ela também disse: Ele é meu irmão. Na integridade de meu coração e na inocência das minhas mãos eu fiz isso.
6 Mẹ wọ, Ibinọkpaabyi oben Abimẹlẹk k'idachen bi, “K'odik ọkkakka, kaam nkk'nnonga bi, odik nwa k'ọgbaan kasi, kẹ wọ osi kaam mkpọ-ọ eden ifha aningi ẹkhọngkwuri k'itzitzikha saam asi, mbiri mkpọ-ọ eden ifha bọng aningi ayok abẹ ayim.
6 E Deus lhe disse em um sonho: Sim, eu sei que o fizeste na integridade de teu coração; pois também eu te impedi de pecar contra mim; por isso não te permiti tocá-la.
7 Mẹ wọ, tte kwanọng nwuma ọbọhk anang odim kwẹ. Kkeri odim kwẹ ode ọsẹjaakhi, kẹ ózi njọhm ọnang-ọ áruk akpen. Yina, idikha anẹ-ẹ ọbọhk atte, kọ ronga k'odik ọkkakka bi, kọ ọmaana ẹhọhmmọr chọ biphyir ápe-ope.”
7 Agora, portanto, restitui ao homem sua mulher, pois ele é um profeta, e ele orará por ti, e tu viverás; e se tu não a restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e todos os que são teus.
8 Mẹ wọ, k'ekpekpebha ch'ewu ehobh mẹ, Abimẹlẹk oyeri akhaan-nọng pẹ biphyir akwu, ọtzọkha odik kpenamkpen ọgbaak bẹ. Ojora f'ideden osi bẹ.
8 Por isso, Abimeleque levantou-se cedo de manhã, e chamou todos os seus servos, e contou todas estas coisas em seus ouvidos. E os homens temeram muito.
9 Mẹ wọ, Abimẹlẹk oyeri Abraham, ọbọbh-ẹ bi, “Bọng odik-dema kw'asi anang man ma? Yan wọ kwa kaam nkk'ntta ka kọ k'itzitzikha o, kw'ira arenga kwẹ abẹ anang kaam ttara ọvaarbhon kwaam ettuma-dema nda o? Odik nwa kw'asi anang-m ma, kọbaan.”
9 Então Abimeleque chamou Abraão, e lhe disse: O que nos fizeste? E em que eu te ofendi, para que trouxesses sobre mim e sobre meu reino um grande pecado? Tu fizeste-me coisas que não deviam ser feitas.
10 Abimẹlẹk ochina ororo ọbọbh Abraham bi, “Bọnga nttak kw'atzim asi odik nwa?”
10 E Abimeleque disse a Abraão: O que tu viste para fazeres tal coisa?
11 Abraham obhin-ẹ bi, “Nsi mando da nchibhi bi, anọng p'obhon nwa ojora Ibinọkpaabyi kakhaam, bẹ afha afhu-m okhuri kwanọng kwaam.
11 E Abraão disse: Porque pensei: Certamente o temor de Deus não está neste lugar, e eles me matarão por causa de minha mulher.
12 Ayongi mẹ, kwanọng nwa ode ọgbaanotte kwaam, kw'otte wani obhoni man, yina, mọkhọmi abakka. Kaam mbiri ndọkh-ẹ macha kwanọng kwaam.
12 E, na verdade, ela é minha irmã; ela é a filha de meu pai, mas não a filha de minha mãe; e ela se tornou minha mulher.
13 K'ogbe kw'iwa Ibinọkpaabyi osi-m mbina nji ẹhọhmmọr ch'otte kwaam, nnenga nchina k'obe-k'obe. Wa kaam mbeni Sara bi, k'ibe kpenamkpen sa mọtza, kọ gbaak anọng bi, kaam nde ọgbaanotte kwọ, ifha atzima mẹ akhọkh-m idadaakha.”
13 E aconteceu que, quando Deus me fez peregrinar desde a casa de meu pai, eu disse a ela: Esta é a bondade que tu me mostrarás: em todo lugar aonde chegarmos, dirás de mim: Ele é meu irmão.
14 Iwa Abimẹlẹk ọtzọkha arukhimaan ọmaana abhaam, ttara abira p'ijinọng ọmaana p'ipanọng, ọnang Abraham. Ọtzọkha Sara ọkpa nnam ọnang Abraham.
14 E Abimeleque tomou ovelhas, e bois, e servos, e servas, e os deu a Abraão, e lhe restituiu Sara, sua esposa.
15 Abimẹlẹk on-oben bi, “Kker e, irerek sa kaam ndabhi biphyir iwobh-ọ m'itzitzikha, kọ ruk k'ibe kpenamkpen s'idaakh-ọ.”
15 E Abimeleque disse: Eis que a minha terra está diante de ti; habita onde te agradar.
16 Abimẹlẹk on-obiro oben Sara bi, “Kker e, kaam nnaangi agbaanatte kwọ ashẹkẹl pa silva nnọhna mfa obhiri arọbh jobh. Ma wọ ode ẹkhọhkha bi, odik nwa ọkk'ọha e, ttara bi mbọhk sọ m'odik nwa kinde.”
16 E a Sara ele disse: Eis que eu dei a teu irmão mil peças de prata. Servirão de honra para ti, para todos os que estão contigo e com todos os outros; assim ela foi repreendida.
17 Mẹ wọ, Abraham ozi njọhm ọnang Ibinọkpaabyi. Ibinọkpaabyi orenga ma njọhm nna osi Abimẹlẹk, ọmaana kwanọng kwẹ, ttara abira p'ipanọng bi, bẹ abira akhaama va,
17 Então Abraão orou a Deus; e Deus curou Abimeleque, e sua esposa, e suas servas; e elas geraram filhos.
18 okhuri da iwa Abimẹlẹk ọtzọk Sara kw'ode kwanọng kw'Abraham, wa Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'panọng p'ẹhọhmmọr ch'Abimẹlẹk biphyir ọkpaana.
18 Porque o SENHOR havia fechado totalmente os úteros da casa de Abimeleque por causa de Sara, esposa de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.