Gênesis 20
mfo (MFO) vs NVI
1 Abraham obina ochina k'ẹkhọma cha Nẹgẹv, oruk k'ottem kw'ibhon sa Kadẹsh ọmaana Shur. Ayongi mẹ, wa obiro obhing ka Gẹra k'igbegbaa.
1 Abraão partiu dali para a região do Neguebe e foi viver entre Cades e Sur. Depois morou algum tempo em Gerar.
2 Mẹ wọ kw'iwa Abraham ọgbaakhi anọng bi, kwanọng kwẹ, Sara, ode ọgbaanọkka kwẹ. Mẹ wọ, Abimẹlẹk kw'ode ọvaarnọng kwa Gẹra ọtzọhm anọng bi, bẹ atzima Sara akwu k'ọvaar-dimpa kwẹ, ọtzọkh-ẹ.
2 Ele dizia que Sara, sua mulher, era sua irmã. Então Abimeleque, rei de Gerar, mandou buscar Sara e tomou-a para si.
3 Yina, erungiwu dani Ibinọkpaabyi oyin Abimẹlẹk abẹ k'idachen, osi ẹjaakhi ọnang-ẹ bi, “Kọ an-ape e, okhuri bi, kwanọng nwa kw'atzọk ahok m'ọhọhm kwọ, ode kwanọng kw'ọkhaam odim e.”
3 Certa noite Deus veio a Abimeleque num sonho e lhe disse: "Você morrerá! A mulher que você tomou é casada".
4 Yina, wa Abimẹlẹk ọmaana Sara bẹ ayok for atzima aronga. Mẹ wọ, Abimẹlẹk ọbọbh Ibinọkpaabyi bi, “Itta, ma na kọ atzọkha ọnọng kw'oni itzama otzima ọsa afhu-o?
4 Mas Abimeleque, que ainda não havia tocado nela, disse: "Senhor, destruirias um povo inocente?
5 Abraham ma for sẹ wọ ọgbaakh-m bi, Sara ode ọgbaanotte kwẹ. Sara ọkhaam ma for sẹ obiro ọgbaakh-m bi, Abraham ode ọgbaanotte kwẹ. Ettem chaam ttara achibhi paam bẹ m'odik nwa kapyibhi.”
5 Não foi ele que me disse: ‘Ela é minha irmã’? E ela também não disse: ‘Ele é meu irmão’? O que fiz foi de coração puro e de mãos limpas".
6 Mẹ wọ, Ibinọkpaabyi oben Abimẹlẹk k'idachen bi, “K'odik ọkkakka, kaam nkk'nnonga bi, odik nwa k'ọgbaan kasi, kẹ wọ osi kaam mkpọ-ọ eden ifha aningi ẹkhọngkwuri k'itzitzikha saam asi, mbiri mkpọ-ọ eden ifha bọng aningi ayok abẹ ayim.
6 Então Deus lhe respondeu no sonho: "Sim, eu sei que você fez isso de coração puro. Eu mesmo impedi que você pecasse contra mim e por isso não lhe permiti tocá-la.
7 Mẹ wọ, tte kwanọng nwuma ọbọhk anang odim kwẹ. Kkeri odim kwẹ ode ọsẹjaakhi, kẹ ózi njọhm ọnang-ọ áruk akpen. Yina, idikha anẹ-ẹ ọbọhk atte, kọ ronga k'odik ọkkakka bi, kọ ọmaana ẹhọhmmọr chọ biphyir ápe-ope.”
7 Agora devolva a mulher ao marido dela. Ele é profeta, e orará em seu favor, para que você não morra. Mas se não a devolver, esteja certo de que você e todos os seus morrerão".
8 Mẹ wọ, k'ekpekpebha ch'ewu ehobh mẹ, Abimẹlẹk oyeri akhaan-nọng pẹ biphyir akwu, ọtzọkha odik kpenamkpen ọgbaak bẹ. Ojora f'ideden osi bẹ.
8 Na manhã seguinte, Abimeleque convocou todos os seus conselheiros e, quando lhes contou tudo o que acontecera, tiveram muito medo.
9 Mẹ wọ, Abimẹlẹk oyeri Abraham, ọbọbh-ẹ bi, “Bọng odik-dema kw'asi anang man ma? Yan wọ kwa kaam nkk'ntta ka kọ k'itzitzikha o, kw'ira arenga kwẹ abẹ anang kaam ttara ọvaarbhon kwaam ettuma-dema nda o? Odik nwa kw'asi anang-m ma, kọbaan.”
9 Depois Abimeleque chamou Abraão e disse: "O que fizeste conosco? Em que foi que pequei contra ti para que trouxesses tamanha culpa sobre mim e sobre o meu reino? O que me fizeste não se faz a ninguém! "
10 Abimẹlẹk ochina ororo ọbọbh Abraham bi, “Bọnga nttak kw'atzim asi odik nwa?”
10 E perguntou Abimeleque a Abraão: "O que te levou a fazer isso? "
11 Abraham obhin-ẹ bi, “Nsi mando da nchibhi bi, anọng p'obhon nwa ojora Ibinọkpaabyi kakhaam, bẹ afha afhu-m okhuri kwanọng kwaam.
11 Abraão respondeu: "Eu disse a mim mesmo: Certamente ninguém teme a Deus neste lugar, e irão matar-me por causa da minha mulher.
12 Ayongi mẹ, kwanọng nwa ode ọgbaanotte kwaam, kw'otte wani obhoni man, yina, mọkhọmi abakka. Kaam mbiri ndọkh-ẹ macha kwanọng kwaam.
12 Além disso, na verdade ela é minha irmã por parte de pai, mas não por parte de mãe; e veio a ser minha mulher.
13 K'ogbe kw'iwa Ibinọkpaabyi osi-m mbina nji ẹhọhmmọr ch'otte kwaam, nnenga nchina k'obe-k'obe. Wa kaam mbeni Sara bi, k'ibe kpenamkpen sa mọtza, kọ gbaak anọng bi, kaam nde ọgbaanotte kwọ, ifha atzima mẹ akhọkh-m idadaakha.”
13 E quando Deus me fez sair errante da casa de meu pai, eu disse a ela: Assim você me provará sua lealdade: em qualquer lugar aonde formos, diga que sou seu irmão".
14 Iwa Abimẹlẹk ọtzọkha arukhimaan ọmaana abhaam, ttara abira p'ijinọng ọmaana p'ipanọng, ọnang Abraham. Ọtzọkha Sara ọkpa nnam ọnang Abraham.
14 Então Abimeleque trouxe ovelhas e bois, servos e servas, deu-os a Abraão e devolveu-lhe Sara, sua mulher.
15 Abimẹlẹk on-oben bi, “Kker e, irerek sa kaam ndabhi biphyir iwobh-ọ m'itzitzikha, kọ ruk k'ibe kpenamkpen s'idaakh-ọ.”
15 E disse Abimeleque: "Minha terra está diante de ti; podes ficar onde quiseres".
16 Abimẹlẹk on-obiro oben Sara bi, “Kker e, kaam nnaangi agbaanatte kwọ ashẹkẹl pa silva nnọhna mfa obhiri arọbh jobh. Ma wọ ode ẹkhọhkha bi, odik nwa ọkk'ọha e, ttara bi mbọhk sọ m'odik nwa kinde.”
16 A Sara ele disse: "Estou dando a seu irmão mil peças de prata, para reparar a ofensa feita a você diante de todos os seus; assim todos saberão que você é inocente".
17 Mẹ wọ, Abraham ozi njọhm ọnang Ibinọkpaabyi. Ibinọkpaabyi orenga ma njọhm nna osi Abimẹlẹk, ọmaana kwanọng kwẹ, ttara abira p'ipanọng bi, bẹ abira akhaama va,
17 A seguir Abraão orou a Deus, e Deus curou Abimeleque, sua mulher e suas servas, de forma que puderam novamente ter filhos,
18 okhuri da iwa Abimẹlẹk ọtzọk Sara kw'ode kwanọng kw'Abraham, wa Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'panọng p'ẹhọhmmọr ch'Abimẹlẹk biphyir ọkpaana.
18 porque o Senhor havia tornado estéreis todas as mulheres da casa de Abimeleque por causa de Sara, mulher de Abraão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.