Gênesis 1
mfo (MFO) vs NTLH
1 K'ittẹwọr, Ibinọkpaabyi osi ẹrọng ọmaana irerek.
1 No começo Deus criou os céus e a terra.
2 M'ogbe nwuma ọttọhk manda vani kode, ọyagbin ode idukhi, ibe kpenamkpen ipyi erungi bi kaang. Egwugwuma ch'Ibinọkpaabyi erenga ẹbaabha asi.
2 A terra era um vazio, sem nenhum ser vivente, e estava coberta por um mar profundo. A escuridão cobria o mar, e o Espírito de Deus se movia por cima da água.
3 Mẹ wọ osi, Ibinọkpaabyi, oben bi, “Tte iyaan iwobha.” Wa iyaan iwobha.
3 Então Deus disse: — Que haja luz! E a luz começou a existir.
4 Ibinọkpaabyi ore bi, iyaan ikk'ijibha, Ibinọkpaabyi ọbhaangi iyaan ide ngọmi ttara ipyerungi.
4 Deus viu que a luz era boa e a separou da escuridão.
5 Mẹ wọ osi, Ibinọkpaabyi oyeri iyaan nnuma, ẹya, obiro oyeri ipyerungi, erungi. Wa ekpebha ọmaana ẹchọhkha bọ asi echedenwu m'ọyagbin.
5 Deus pôs na luz o nome de “dia” e na escuridão pôs o nome de “noite”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o primeiro dia.
6 Ibinọkpaabyi oben bi, “Tte ọrọngkpakpa oyin k'ottem kw'asi. Tte ọbhaangi asi p'ẹrọng ọmaana asi p'irekh-irek.”
6 Então Deus disse: — Que haja no meio da água uma divisão para separá-la em duas partes!
7 Mẹ wọ osi, Ibinọkpaabyi osi ọrọngkpakpa ọbhaangi asi. Asi bani awobha k'ọrọngkpakpa ebir-ebir, bani awobha k'ọrọngkpakpa irekh-irek. Iwa kwẹ ode mando.
7 E assim aconteceu. Deus fez uma divisão que separou a água em duas partes: uma parte ficou do lado de baixo da divisão, e a outra parte ficou do lado de cima.
8 Ibinọkpaabyi oyeri ẹrọng, ọrọngkpakpa. Wa ekpebha ọmaana ẹchọhkha bọ asi ottong iwu ifa m'oyagbin.
8 Nessa divisão Deus pôs o nome de “céu”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o segundo dia.
9 Ibinọkpaabyi obiro oben bi, “Tte asi p'awobh k'ọrọngkpakpa irekh-irek atzobha ibe rani, ifha ogbin oyin.” Iwa kwẹ ode mando.
9 Aí Deus disse: — Que a água que está debaixo do céu se ajunte num só lugar a fim de que apareça a terra seca! E assim aconteceu.
10 Ibinọkpaabyi oyeri irerek, ogbin, obiro oyeri asi p'atzobh ibe rani, araanga p'ideden. Ibinọkpaabyi ore bi, okk'ojibha.
10 Deus pôs na parte seca o nome de “terra” e nas águas que se haviam ajuntado ele pôs o nome de “mares”. E Deus viu que o que havia feito era bom.
11 Ibinọkpaabyi oben bi, “Tte irerek imen ekpo k'adem-k'adem: araraari p'áwọm amọma p'ámen ka ngera sabẹ ọmaana nchi si ńwọm aduk p'ási amọma pabẹ, k'odem kwa sẹ nde.” Iwa kwẹ ode mando.
11 Em seguida ele disse: — Que a terra produza todo tipo de vegetais, isto é, plantas que deem sementes e árvores que deem frutas! E assim aconteceu.
12 Irerek imen araraari k'adem-k'adem, araraari awọm amọma p'afon k'amọma pabẹ ka for, nchi nwọm aduk p'afon k'amọma p'achiduk pabẹ ka for. Ibinọkpaabyi ore bi, okk'ojibha.
12 A terra produziu todo tipo de vegetais: plantas que dão sementes e árvores que dão frutas. E Deus viu que o que havia feito era bom.
13 Wa ekpebha ọmaana ẹchọhkha bọ asi ottong iwu ittaan m'oyagbin.
13 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o terceiro dia.
14 Ibinọkpaabyi oben bi, “Tte mkpon nwobha k'ọrọngkpakpa, sa ḿmaangi ẹya k'ipyerungi, tte sẹ nde ẹkhọhkha ch'igbe s'ọdadaami, ch'iwu ọmaana cha cho.
14 Então Deus disse: — Que haja luzes no céu para separarem o dia da noite e para marcarem os dias, os anos e as estações!
15 Tte mkpon nnuma mmaani k'ọrọngkpakpa, ifha sẹ ńnang iyaan k'irerek.” Iwa kwẹ ode mando.
15 Essas luzes brilharão no céu para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 Ibinọkpaabyi osi mkpon mfa sa ndeden. Wa osi ch'ẹbar-ọbar bi ẹkhaama ẹfa k'ẹya, ch'ẹkhar-ọkhara bi ekkeri erungi. Wa obiro osi ndodori.
16 Deus fez as duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite. E fez também as estrelas.
17 Ibinọkpaabyi ohok mkpon nwobha k'ọrọngkpakpa bi, sẹ nnang iyaan k'irerek,
17 Deus pôs essas luzes no céu para iluminarem a terra,
18 ọmaana bi, sẹ nkkeri ẹya ọmaana erungi, ọmaana bi sẹ mmaangi iyaan k'ipyerungi. Ibinọkpaabyi ore bi, okk'ojibha.
18 para governarem o dia e a noite e para separarem a luz da escuridão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
19 Iwa ekpebha ọmaana ẹchọhkha bọ asi ottong iwu inna m'ọyagbin.
19 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quarto dia.
20 Ibinọkpaabyi oben bi, “Tte nden k'adem-k'adem mfu k'asi, sa nhaabh-ọhaabh, nwobha akpen. Tte ọnọhn f'ẹrọng okhur k'iwokhi s'ọyagbin k'ọrọngkpakpa.”
20 Depois Deus disse: — Que as águas fiquem cheias de todo tipo de seres vivos, e que na terra haja aves que voem no ar!
21 Mando wọ kw'Ibinọkpaabyi osi nden sa ndeden s'asi, ọmaana ọttọhk kpenamkpen f'orukhi akpen, obiro orenga k'asi, ọmaana ọnọhn k'adem-k'adem f'ọkhaam mbabaang. Ibinọkpaabyi ore bi, okk'ojibha.
21 Assim Deus criou os grandes monstros do mar, e todas as espécies de seres vivos que em grande quantidade se movem nas águas, e criou também todas as espécies de aves. E Deus viu que o que havia feito era bom.
22 Ibinọkpaabyi odo nden nnuma biphyir s'ọkk'ọsa, oben sẹ bi, “Bọng maan ayok k'ọhaabh abira afu k'asi p'araanga. Tte ọnọhn ọn-ọhaabh k'ọyagbin.”
22 Ele abençoou os seres vivos do mar e disse: — Aumentem muito em número e encham as águas dos mares! E que as aves se multipliquem na terra!
23 Wa ekpebha ọmaana ẹchọhkha bọ asi ottong iwu izen m'ọyagbin.
23 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quinto dia.
24 Ibinọkpaabyi obiro oben bi, “Tte irerek itzima nden sa nnukhi akpen k'adem pabẹ iyin, nden s'otzer, ọmaana ọttọhk kpenamkpen f'oreng k'irerek ttara nden s'ẹtzam otzor k'adem pabẹ.” Iwa kwẹ ode mando.
24 Então Deus disse: — Que a terra produza todo tipo de animais: domésticos, selvagens e os que se arrastam pelo chão, cada um de acordo com a sua espécie! E assim aconteceu.
25 Mando wọ kw'iwa Ibinọkpaabyi osi nden s'ẹtzam, ọmaana nden s'otzer otzor k'adem pabẹ, ttara ọttọhk kpenamkpen f'oreng k'irerek otzor k'adem pabẹ. Ibinọkpaabyi ore bi, okk'ojibha.
25 Deus fez os animais, cada um de acordo com a sua espécie: os animais domésticos, os selvagens e os que se arrastam pelo chão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
26 Mẹ wọ, Ibinọkpaabyi oben bi, “Tte mosi anọngẹya ka ngera saman, p'akher man. Tte bẹ abaabha nden s'asi, ọmaana ọnọhn f'ẹrọng, ọmaana nden s'otzer, ọmaana irerek biphyir ttara ọttọhk kpenamkpen f'oreng k'irek.”
26 Aí ele disse: — Agora vamos fazer os seres humanos, que serão como nós, que se parecerão conosco. Eles terão poder sobre os peixes, sobre as aves, sobre os animais domésticos e selvagens e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
27 Mẹ wọ, wa Ibinọkpaabyi oyok anọngẹya,
27 Assim Deus criou os seres humanos; ele os criou parecidos com Deus. Ele os criou homem e mulher
28 Ibinọkpaabyi odo bẹ, oben bẹ bi, “Bọng maan ayok, abira ahaabh, tte va pabọng afu ọyagbin, abira abaabha ọyagbin, ọmaana nden s'asi, ọmaana ọnọhn f'ẹrọng, ttara ọttọhk kpenamkpen f'owobh akpen, f'oreng k'irerek.”
28 e os abençoou, dizendo: — Tenham muitos e muitos filhos; espalhem-se por toda a terra e a dominem. E tenham poder sobre os peixes do mar, sobre as aves que voam no ar e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
29 Mẹ wọ osi, Ibinọkpaabyi oben bẹ bi, “Bọng kkeri, nkk'bọng achiduk ttara achimọma kpenamkpen p'awobh k'irerek nnanga, nchi biphyir sa nwọm aduk p'amọma awobh k'ẹtzaanga bi, sẹ ńde ọchattọhk fabọng.
29 Para vocês se alimentarem, eu lhes dou todas as plantas que produzem sementes e todas as árvores que dão frutas.
30 Onode nden biphyir si nnukhi akpen k'irerek, ọmaana ọnọhn f'ẹrọng biphyir, ttara ọttọhk kpenamkpen f'oreng k'irerek, obiro oruk akpen, nkk'bẹ akwongitzọhng p'ẹtzam nnanga bi, bẹ achi, mach'ọchattọhk fabẹ.” Iwa kwẹ ode mando.
30 Mas, para todos os animais selvagens, para as aves e para os animais que se arrastam pelo chão, dou capim e verduras como alimento. E assim aconteceu.
31 Iwa Ibinọkpaabyi ore bi, ọttọhk kpenamkpen f'ọkk'ọsa okk'ojibha kpọng-kpọng. Wa ekpebha ọmaana ẹchọhkha bọ asi ottong iwu izadani.
31 E Deus viu que tudo o que havia feito era muito bom. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.