Gênesis 1

mfo (MFO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 K'ittẹwọr, Ibinọkpaabyi osi ẹrọng ọmaana irerek.
1 No princípio criou Deus o céu e a terra.
2 M'ogbe nwuma ọttọhk manda vani kode, ọyagbin ode idukhi, ibe kpenamkpen ipyi erungi bi kaang. Egwugwuma ch'Ibinọkpaabyi erenga ẹbaabha asi.
2 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo; e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Mẹ wọ osi, Ibinọkpaabyi, oben bi, “Tte iyaan iwobha.” Wa iyaan iwobha.
3 E disse Deus: Haja luz; e houve luz.
4 Ibinọkpaabyi ore bi, iyaan ikk'ijibha, Ibinọkpaabyi ọbhaangi iyaan ide ngọmi ttara ipyerungi.
4 E viu Deus que era boa a luz; e fez Deus separação entre a luz e as trevas.
5 Mẹ wọ osi, Ibinọkpaabyi oyeri iyaan nnuma, ẹya, obiro oyeri ipyerungi, erungi. Wa ekpebha ọmaana ẹchọhkha bọ asi echedenwu m'ọyagbin.
5 E Deus chamou à luz Dia; e às trevas chamou Noite. E foi a tarde e a manhã, o dia primeiro.
6 Ibinọkpaabyi oben bi, “Tte ọrọngkpakpa oyin k'ottem kw'asi. Tte ọbhaangi asi p'ẹrọng ọmaana asi p'irekh-irek.”
6 E disse Deus: Haja uma expansão no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.
7 Mẹ wọ osi, Ibinọkpaabyi osi ọrọngkpakpa ọbhaangi asi. Asi bani awobha k'ọrọngkpakpa ebir-ebir, bani awobha k'ọrọngkpakpa irekh-irek. Iwa kwẹ ode mando.
7 E fez Deus a expansão, e fez separação entre as águas que estavam debaixo da expansão e as águas que estavam sobre a expansão; e assim foi.
8 Ibinọkpaabyi oyeri ẹrọng, ọrọngkpakpa. Wa ekpebha ọmaana ẹchọhkha bọ asi ottong iwu ifa m'oyagbin.
8 E chamou Deus à expansão Céus, e foi a tarde e a manhã, o dia segundo.
9 Ibinọkpaabyi obiro oben bi, “Tte asi p'awobh k'ọrọngkpakpa irekh-irek atzobha ibe rani, ifha ogbin oyin.” Iwa kwẹ ode mando.
9 E disse Deus: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num lugar; e apareça a porção seca; e assim foi.
10 Ibinọkpaabyi oyeri irerek, ogbin, obiro oyeri asi p'atzobh ibe rani, araanga p'ideden. Ibinọkpaabyi ore bi, okk'ojibha.
10 E chamou Deus à porção seca Terra; e ao ajuntamento das águas chamou Mares; e viu Deus que era bom.
11 Ibinọkpaabyi oben bi, “Tte irerek imen ekpo k'adem-k'adem: araraari p'áwọm amọma p'ámen ka ngera sabẹ ọmaana nchi si ńwọm aduk p'ási amọma pabẹ, k'odem kwa sẹ nde.” Iwa kwẹ ode mando.
11 E disse Deus: Produza a terra erva verde, erva que dê semente, árvore frutífera que dê fruto segundo a sua espécie, cuja semente está nela sobre a terra; e assim foi.
12 Irerek imen araraari k'adem-k'adem, araraari awọm amọma p'afon k'amọma pabẹ ka for, nchi nwọm aduk p'afon k'amọma p'achiduk pabẹ ka for. Ibinọkpaabyi ore bi, okk'ojibha.
12 E a terra produziu erva, erva dando semente conforme a sua espécie, e a árvore frutífera, cuja semente está nela conforme a sua espécie; e viu Deus que era bom.
13 Wa ekpebha ọmaana ẹchọhkha bọ asi ottong iwu ittaan m'oyagbin.
13 E foi a tarde e a manhã, o dia terceiro.
14 Ibinọkpaabyi oben bi, “Tte mkpon nwobha k'ọrọngkpakpa, sa ḿmaangi ẹya k'ipyerungi, tte sẹ nde ẹkhọhkha ch'igbe s'ọdadaami, ch'iwu ọmaana cha cho.
14 E disse Deus: Haja luminares na expansão dos céus, para haver separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais e para tempos determinados e para dias e anos.
15 Tte mkpon nnuma mmaani k'ọrọngkpakpa, ifha sẹ ńnang iyaan k'irerek.” Iwa kwẹ ode mando.
15 E sejam para luminares na expansão dos céus, para iluminar a terra; e assim foi.
16 Ibinọkpaabyi osi mkpon mfa sa ndeden. Wa osi ch'ẹbar-ọbar bi ẹkhaama ẹfa k'ẹya, ch'ẹkhar-ọkhara bi ekkeri erungi. Wa obiro osi ndodori.
16 E fez Deus os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; e fez as estrelas.
17 Ibinọkpaabyi ohok mkpon nwobha k'ọrọngkpakpa bi, sẹ nnang iyaan k'irerek,
17 E Deus os pôs na expansão dos céus para iluminar a terra,
18 ọmaana bi, sẹ nkkeri ẹya ọmaana erungi, ọmaana bi sẹ mmaangi iyaan k'ipyerungi. Ibinọkpaabyi ore bi, okk'ojibha.
18 E para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas; e viu Deus que era bom.
19 Iwa ekpebha ọmaana ẹchọhkha bọ asi ottong iwu inna m'ọyagbin.
19 E foi a tarde e a manhã, o dia quarto.
20 Ibinọkpaabyi oben bi, “Tte nden k'adem-k'adem mfu k'asi, sa nhaabh-ọhaabh, nwobha akpen. Tte ọnọhn f'ẹrọng okhur k'iwokhi s'ọyagbin k'ọrọngkpakpa.”
20 E disse Deus: Produzam as águas abundantemente répteis de alma vivente; e voem as aves sobre a face da expansão dos céus.
21 Mando wọ kw'Ibinọkpaabyi osi nden sa ndeden s'asi, ọmaana ọttọhk kpenamkpen f'orukhi akpen, obiro orenga k'asi, ọmaana ọnọhn k'adem-k'adem f'ọkhaam mbabaang. Ibinọkpaabyi ore bi, okk'ojibha.
21 E Deus criou as grandes baleias, e todo o réptil de alma vivente que as águas abundantemente produziram conforme as suas espécies; e toda a ave de asas conforme a sua espécie; e viu Deus que era bom.
22 Ibinọkpaabyi odo nden nnuma biphyir s'ọkk'ọsa, oben sẹ bi, “Bọng maan ayok k'ọhaabh abira afu k'asi p'araanga. Tte ọnọhn ọn-ọhaabh k'ọyagbin.”
22 E Deus os abençoou, dizendo: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares; e as aves se multipliquem na terra.
23 Wa ekpebha ọmaana ẹchọhkha bọ asi ottong iwu izen m'ọyagbin.
23 E foi a tarde e a manhã, o dia quinto.
24 Ibinọkpaabyi obiro oben bi, “Tte irerek itzima nden sa nnukhi akpen k'adem pabẹ iyin, nden s'otzer, ọmaana ọttọhk kpenamkpen f'oreng k'irerek ttara nden s'ẹtzam otzor k'adem pabẹ.” Iwa kwẹ ode mando.
24 E disse Deus: Produza a terra alma vivente conforme a sua espécie; gado, e répteis e feras da terra conforme a sua espécie; e assim foi.
25 Mando wọ kw'iwa Ibinọkpaabyi osi nden s'ẹtzam, ọmaana nden s'otzer otzor k'adem pabẹ, ttara ọttọhk kpenamkpen f'oreng k'irerek otzor k'adem pabẹ. Ibinọkpaabyi ore bi, okk'ojibha.
25 E fez Deus as feras da terra conforme a sua espécie, e o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil da terra conforme a sua espécie; e viu Deus que era bom.
26 Mẹ wọ, Ibinọkpaabyi oben bi, “Tte mosi anọngẹya ka ngera saman, p'akher man. Tte bẹ abaabha nden s'asi, ọmaana ọnọhn f'ẹrọng, ọmaana nden s'otzer, ọmaana irerek biphyir ttara ọttọhk kpenamkpen f'oreng k'irek.”
26 E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; e domine sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre todo o réptil que se move sobre a terra.
27 Mẹ wọ, wa Ibinọkpaabyi oyok anọngẹya,
27 E criou Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Ibinọkpaabyi odo bẹ, oben bẹ bi, “Bọng maan ayok, abira ahaabh, tte va pabọng afu ọyagbin, abira abaabha ọyagbin, ọmaana nden s'asi, ọmaana ọnọhn f'ẹrọng, ttara ọttọhk kpenamkpen f'owobh akpen, f'oreng k'irerek.”
28 E Deus os abençoou, e Deus lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei a terra, e sujeitai-a; e dominai sobre os peixes do mar e sobre as aves dos céus, e sobre todo o animal que se move sobre a terra.
29 Mẹ wọ osi, Ibinọkpaabyi oben bẹ bi, “Bọng kkeri, nkk'bọng achiduk ttara achimọma kpenamkpen p'awobh k'irerek nnanga, nchi biphyir sa nwọm aduk p'amọma awobh k'ẹtzaanga bi, sẹ ńde ọchattọhk fabọng.
29 E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda a erva que dê semente, que está sobre a face de toda a terra; e toda a árvore, em que há fruto que dê semente, ser-vos-á para mantimento.
30 Onode nden biphyir si nnukhi akpen k'irerek, ọmaana ọnọhn f'ẹrọng biphyir, ttara ọttọhk kpenamkpen f'oreng k'irerek, obiro oruk akpen, nkk'bẹ akwongitzọhng p'ẹtzam nnanga bi, bẹ achi, mach'ọchattọhk fabẹ.” Iwa kwẹ ode mando.
30 E a todo o animal da terra, e a toda a ave dos céus, e a todo o réptil da terra, em que há alma vivente, toda a erva verde será para mantimento; e assim foi.
31 Iwa Ibinọkpaabyi ore bi, ọttọhk kpenamkpen f'ọkk'ọsa okk'ojibha kpọng-kpọng. Wa ekpebha ọmaana ẹchọhkha bọ asi ottong iwu izadani.
31 E viu Deus tudo quanto tinha feito, e eis que era muito bom; e foi a tarde e a manhã, o dia sexto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.