Gênesis 1

mfo (MFO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 K'ittẹwọr, Ibinọkpaabyi osi ẹrọng ọmaana irerek.
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 M'ogbe nwuma ọttọhk manda vani kode, ọyagbin ode idukhi, ibe kpenamkpen ipyi erungi bi kaang. Egwugwuma ch'Ibinọkpaabyi erenga ẹbaabha asi.
2 A terra era sem forma e vazia; havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre as águas.
3 Mẹ wọ osi, Ibinọkpaabyi, oben bi, “Tte iyaan iwobha.” Wa iyaan iwobha.
3 Então Deus disse: — Haja luz! E houve luz.
4 Ibinọkpaabyi ore bi, iyaan ikk'ijibha, Ibinọkpaabyi ọbhaangi iyaan ide ngọmi ttara ipyerungi.
4 E Deus viu que a luz era boa e fez separação entre a luz e as trevas.
5 Mẹ wọ osi, Ibinọkpaabyi oyeri iyaan nnuma, ẹya, obiro oyeri ipyerungi, erungi. Wa ekpebha ọmaana ẹchọhkha bọ asi echedenwu m'ọyagbin.
5 Deus chamou à luz “dia” e chamou às trevas “noite”. Houve tarde e manhã, o primeiro dia.
6 Ibinọkpaabyi oben bi, “Tte ọrọngkpakpa oyin k'ottem kw'asi. Tte ọbhaangi asi p'ẹrọng ọmaana asi p'irekh-irek.”
6 E Deus disse: — Haja um firmamento no meio das águas e separação entre águas e águas.
7 Mẹ wọ osi, Ibinọkpaabyi osi ọrọngkpakpa ọbhaangi asi. Asi bani awobha k'ọrọngkpakpa ebir-ebir, bani awobha k'ọrọngkpakpa irekh-irek. Iwa kwẹ ode mando.
7 E Deus fez o firmamento e a separação entre as águas debaixo do firmamento e as águas acima do firmamento. E assim aconteceu.
8 Ibinọkpaabyi oyeri ẹrọng, ọrọngkpakpa. Wa ekpebha ọmaana ẹchọhkha bọ asi ottong iwu ifa m'oyagbin.
8 E Deus chamou ao firmamento “céus”. Houve tarde e manhã, o segundo dia.
9 Ibinọkpaabyi obiro oben bi, “Tte asi p'awobh k'ọrọngkpakpa irekh-irek atzobha ibe rani, ifha ogbin oyin.” Iwa kwẹ ode mando.
9 E Deus disse: — Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num só lugar, e apareça a porção seca. E assim aconteceu.
10 Ibinọkpaabyi oyeri irerek, ogbin, obiro oyeri asi p'atzobh ibe rani, araanga p'ideden. Ibinọkpaabyi ore bi, okk'ojibha.
10 Deus chamou à porção seca “terra” e ao ajuntamento de águas chamou “mares”. E Deus viu que isso era bom.
11 Ibinọkpaabyi oben bi, “Tte irerek imen ekpo k'adem-k'adem: araraari p'áwọm amọma p'ámen ka ngera sabẹ ọmaana nchi si ńwọm aduk p'ási amọma pabẹ, k'odem kwa sẹ nde.” Iwa kwẹ ode mando.
11 E Deus disse: — Que a terra produza relva, ervas que deem semente e árvores frutíferas que deem fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja no fruto sobre a terra. E assim aconteceu.
12 Irerek imen araraari k'adem-k'adem, araraari awọm amọma p'afon k'amọma pabẹ ka for, nchi nwọm aduk p'afon k'amọma p'achiduk pabẹ ka for. Ibinọkpaabyi ore bi, okk'ojibha.
12 E a terra produziu relva, ervas que davam semente segundo a sua espécie e árvores que davam fruto, cuja semente estava nele, conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
13 Wa ekpebha ọmaana ẹchọhkha bọ asi ottong iwu ittaan m'oyagbin.
13 Houve tarde e manhã, o terceiro dia.
14 Ibinọkpaabyi oben bi, “Tte mkpon nwobha k'ọrọngkpakpa, sa ḿmaangi ẹya k'ipyerungi, tte sẹ nde ẹkhọhkha ch'igbe s'ọdadaami, ch'iwu ọmaana cha cho.
14 E Deus disse: — Que haja luzeiros no firmamento dos céus, para fazerem separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais, para estações, para dias e anos.
15 Tte mkpon nnuma mmaani k'ọrọngkpakpa, ifha sẹ ńnang iyaan k'irerek.” Iwa kwẹ ode mando.
15 E sirvam de luzeiros no firmamento dos céus, para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 Ibinọkpaabyi osi mkpon mfa sa ndeden. Wa osi ch'ẹbar-ọbar bi ẹkhaama ẹfa k'ẹya, ch'ẹkhar-ọkhara bi ekkeri erungi. Wa obiro osi ndodori.
16 Deus fez os dois grandes luzeiros: o maior para governar o dia, e o menor para governar a noite; e fez também as estrelas.
17 Ibinọkpaabyi ohok mkpon nwobha k'ọrọngkpakpa bi, sẹ nnang iyaan k'irerek,
17 E os colocou no firmamento dos céus para iluminarem a terra,
18 ọmaana bi, sẹ nkkeri ẹya ọmaana erungi, ọmaana bi sẹ mmaangi iyaan k'ipyerungi. Ibinọkpaabyi ore bi, okk'ojibha.
18 para governarem o dia e a noite e fazerem separação entre a luz e as trevas. E Deus viu que isso era bom.
19 Iwa ekpebha ọmaana ẹchọhkha bọ asi ottong iwu inna m'ọyagbin.
19 Houve tarde e manhã, o quarto dia.
20 Ibinọkpaabyi oben bi, “Tte nden k'adem-k'adem mfu k'asi, sa nhaabh-ọhaabh, nwobha akpen. Tte ọnọhn f'ẹrọng okhur k'iwokhi s'ọyagbin k'ọrọngkpakpa.”
20 E Deus disse: — Que as águas sejam povoadas de enxames de seres vivos; e as aves voem sobre a terra, sob o firmamento dos céus.
21 Mando wọ kw'Ibinọkpaabyi osi nden sa ndeden s'asi, ọmaana ọttọhk kpenamkpen f'orukhi akpen, obiro orenga k'asi, ọmaana ọnọhn k'adem-k'adem f'ọkhaam mbabaang. Ibinọkpaabyi ore bi, okk'ojibha.
21 Assim Deus criou as grandes criaturas marinhas e todos os seres vivos que se movem, os quais povoam as águas, segundo as suas espécies; e todas as aves, segundo as suas espécies. E Deus viu que isso era bom.
22 Ibinọkpaabyi odo nden nnuma biphyir s'ọkk'ọsa, oben sẹ bi, “Bọng maan ayok k'ọhaabh abira afu k'asi p'araanga. Tte ọnọhn ọn-ọhaabh k'ọyagbin.”
22 E Deus os abençoou, dizendo: — Sejam fecundos, multipliquem-se e encham as águas dos mares; e, na terra, se multipliquem as aves.
23 Wa ekpebha ọmaana ẹchọhkha bọ asi ottong iwu izen m'ọyagbin.
23 Houve tarde e manhã, o quinto dia.
24 Ibinọkpaabyi obiro oben bi, “Tte irerek itzima nden sa nnukhi akpen k'adem pabẹ iyin, nden s'otzer, ọmaana ọttọhk kpenamkpen f'oreng k'irerek ttara nden s'ẹtzam otzor k'adem pabẹ.” Iwa kwẹ ode mando.
24 E Deus disse: — Que a terra produza seres vivos, conforme a sua espécie: animais domésticos, animais que rastejam e animais selvagens, segundo a sua espécie. E assim aconteceu.
25 Mando wọ kw'iwa Ibinọkpaabyi osi nden s'ẹtzam, ọmaana nden s'otzer otzor k'adem pabẹ, ttara ọttọhk kpenamkpen f'oreng k'irerek otzor k'adem pabẹ. Ibinọkpaabyi ore bi, okk'ojibha.
25 E Deus fez os animais selvagens, segundo a sua espécie, e os animais domésticos, conforme a sua espécie, e todos os animais que rastejam sobre a terra, segundo a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
26 Mẹ wọ, Ibinọkpaabyi oben bi, “Tte mosi anọngẹya ka ngera saman, p'akher man. Tte bẹ abaabha nden s'asi, ọmaana ọnọhn f'ẹrọng, ọmaana nden s'otzer, ọmaana irerek biphyir ttara ọttọhk kpenamkpen f'oreng k'irek.”
26 E Deus disse: — Façamos o ser humano à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Tenha ele domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos, sobre toda a terra e sobre todos os animais que rastejam pela terra.
27 Mẹ wọ, wa Ibinọkpaabyi oyok anọngẹya,
27 Assim Deus criou o ser humano à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Ibinọkpaabyi odo bẹ, oben bẹ bi, “Bọng maan ayok, abira ahaabh, tte va pabọng afu ọyagbin, abira abaabha ọyagbin, ọmaana nden s'asi, ọmaana ọnọhn f'ẹrọng, ttara ọttọhk kpenamkpen f'owobh akpen, f'oreng k'irerek.”
28 E Deus os abençoou e lhes disse: — Sejam fecundos, multipliquem-se, encham a terra e sujeitem-na. Tenham domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todo animal que rasteja pela terra.
29 Mẹ wọ osi, Ibinọkpaabyi oben bẹ bi, “Bọng kkeri, nkk'bọng achiduk ttara achimọma kpenamkpen p'awobh k'irerek nnanga, nchi biphyir sa nwọm aduk p'amọma awobh k'ẹtzaanga bi, sẹ ńde ọchattọhk fabọng.
29 E Deus disse ainda: — Eis que lhes tenho dado todas as ervas que dão semente e se acham na superfície de toda a terra e todas as árvores em que há fruto que dê semente; isso servirá de alimento para vocês.
30 Onode nden biphyir si nnukhi akpen k'irerek, ọmaana ọnọhn f'ẹrọng biphyir, ttara ọttọhk kpenamkpen f'oreng k'irerek, obiro oruk akpen, nkk'bẹ akwongitzọhng p'ẹtzam nnanga bi, bẹ achi, mach'ọchattọhk fabẹ.” Iwa kwẹ ode mando.
30 E para todos os animais da terra, todas as aves dos céus e todos os animais que rastejam sobre a terra, em que há fôlego de vida, toda erva verde lhes servirá de alimento. E assim aconteceu.
31 Iwa Ibinọkpaabyi ore bi, ọttọhk kpenamkpen f'ọkk'ọsa okk'ojibha kpọng-kpọng. Wa ekpebha ọmaana ẹchọhkha bọ asi ottong iwu izadani.
31 Deus viu tudo o que havia feito, e eis que era muito bom. Houve tarde e manhã, o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.