Gênesis 1
mfo (MFO) vs BKJ
1 K'ittẹwọr, Ibinọkpaabyi osi ẹrọng ọmaana irerek.
1 No princípio criou Deus o céu e a terra.
2 M'ogbe nwuma ọttọhk manda vani kode, ọyagbin ode idukhi, ibe kpenamkpen ipyi erungi bi kaang. Egwugwuma ch'Ibinọkpaabyi erenga ẹbaabha asi.
2 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo. E o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Mẹ wọ osi, Ibinọkpaabyi, oben bi, “Tte iyaan iwobha.” Wa iyaan iwobha.
3 E disse Deus: Haja luz; e houve luz.
4 Ibinọkpaabyi ore bi, iyaan ikk'ijibha, Ibinọkpaabyi ọbhaangi iyaan ide ngọmi ttara ipyerungi.
4 E viu Deus a luz, que isto era bom; e Deus separou a luz das trevas.
5 Mẹ wọ osi, Ibinọkpaabyi oyeri iyaan nnuma, ẹya, obiro oyeri ipyerungi, erungi. Wa ekpebha ọmaana ẹchọhkha bọ asi echedenwu m'ọyagbin.
5 E chamou Deus à luz Dia, e às trevas ele chamou Noite. E houve a tarde e a manhã, o primeiro dia.
6 Ibinọkpaabyi oben bi, “Tte ọrọngkpakpa oyin k'ottem kw'asi. Tte ọbhaangi asi p'ẹrọng ọmaana asi p'irekh-irek.”
6 E disse Deus: Haja um firmamento no meio das águas, e deixe que separe as águas das águas.
7 Mẹ wọ osi, Ibinọkpaabyi osi ọrọngkpakpa ọbhaangi asi. Asi bani awobha k'ọrọngkpakpa ebir-ebir, bani awobha k'ọrọngkpakpa irekh-irek. Iwa kwẹ ode mando.
7 E fez Deus o firmamento, e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das águas que estavam acima do firmamento. E assim foi.
8 Ibinọkpaabyi oyeri ẹrọng, ọrọngkpakpa. Wa ekpebha ọmaana ẹchọhkha bọ asi ottong iwu ifa m'oyagbin.
8 E Deus chamou ao firmamento Céu. E houve a tarde e a manhã, o segundo dia.
9 Ibinọkpaabyi obiro oben bi, “Tte asi p'awobh k'ọrọngkpakpa irekh-irek atzobha ibe rani, ifha ogbin oyin.” Iwa kwẹ ode mando.
9 E disse Deus: Deixe as águas sob o céu em um lugar, e apareça o solo seco. E assim foi.
10 Ibinọkpaabyi oyeri irerek, ogbin, obiro oyeri asi p'atzobh ibe rani, araanga p'ideden. Ibinọkpaabyi ore bi, okk'ojibha.
10 E chamou Deus ao solo seco de Terra; e ao ajuntamento das águas ele chamou Mares. E Deus viu que isto era bom.
11 Ibinọkpaabyi oben bi, “Tte irerek imen ekpo k'adem-k'adem: araraari p'áwọm amọma p'ámen ka ngera sabẹ ọmaana nchi si ńwọm aduk p'ási amọma pabẹ, k'odem kwa sẹ nde.” Iwa kwẹ ode mando.
11 E disse Deus: Deixe a terra trazer a relva, a erva produzindo semente, e a árvore frutífera produzindo fruto segundo a sua espécie; cuja semente esteja em si mesma, sobre a terra. E assim foi.
12 Irerek imen araraari k'adem-k'adem, araraari awọm amọma p'afon k'amọma pabẹ ka for, nchi nwọm aduk p'afon k'amọma p'achiduk pabẹ ka for. Ibinọkpaabyi ore bi, okk'ojibha.
12 E a terra produziu a relva, e a erva que dava semente segundo a sua espécie, e a árvore frutífera, cuja semente estava nela, segundo a sua espécie. E Deus viu que isto era bom.
13 Wa ekpebha ọmaana ẹchọhkha bọ asi ottong iwu ittaan m'oyagbin.
13 E houve a tarde e a manhã, o terceiro dia.
14 Ibinọkpaabyi oben bi, “Tte mkpon nwobha k'ọrọngkpakpa, sa ḿmaangi ẹya k'ipyerungi, tte sẹ nde ẹkhọhkha ch'igbe s'ọdadaami, ch'iwu ọmaana cha cho.
14 E disse Deus: Haja luzes no firmamento do céu para dividir o dia da noite; e que sejam por sinais, e para estações, e para dias, e anos;
15 Tte mkpon nnuma mmaani k'ọrọngkpakpa, ifha sẹ ńnang iyaan k'irerek.” Iwa kwẹ ode mando.
15 e que eles sejam por luzes no firmamento do céu para dar luz sobre a terra. E assim foi.
16 Ibinọkpaabyi osi mkpon mfa sa ndeden. Wa osi ch'ẹbar-ọbar bi ẹkhaama ẹfa k'ẹya, ch'ẹkhar-ọkhara bi ekkeri erungi. Wa obiro osi ndodori.
16 E fez Deus duas grandes luzes; a luz maior para governar o dia, e a luz menor para governar a noite; ele também fez as estrelas.
17 Ibinọkpaabyi ohok mkpon nwobha k'ọrọngkpakpa bi, sẹ nnang iyaan k'irerek,
17 E Deus os colocou no firmamento do céu para dar luz sobre a terra;
18 ọmaana bi, sẹ nkkeri ẹya ọmaana erungi, ọmaana bi sẹ mmaangi iyaan k'ipyerungi. Ibinọkpaabyi ore bi, okk'ojibha.
18 e para governar sobre o dia e sobre a noite, e para separar a luz das trevas, e Deus viu que isto era bom.
19 Iwa ekpebha ọmaana ẹchọhkha bọ asi ottong iwu inna m'ọyagbin.
19 E houve a tarde e a manhã, o quarto dia.
20 Ibinọkpaabyi oben bi, “Tte nden k'adem-k'adem mfu k'asi, sa nhaabh-ọhaabh, nwobha akpen. Tte ọnọhn f'ẹrọng okhur k'iwokhi s'ọyagbin k'ọrọngkpakpa.”
20 E disse Deus: Produzam as águas abundantemente criaturas viventes que se movem, e aves que possam voar acima da terra, no vasto firmamento do céu.
21 Mando wọ kw'Ibinọkpaabyi osi nden sa ndeden s'asi, ọmaana ọttọhk kpenamkpen f'orukhi akpen, obiro orenga k'asi, ọmaana ọnọhn k'adem-k'adem f'ọkhaam mbabaang. Ibinọkpaabyi ore bi, okk'ojibha.
21 E Deus criou grandes baleias, e toda criatura vivente que se move, que as águas produziram abundantemente, segundo a sua espécie, e toda ave alada segundo a sua espécie; e Deus viu que isto era bom.
22 Ibinọkpaabyi odo nden nnuma biphyir s'ọkk'ọsa, oben sẹ bi, “Bọng maan ayok k'ọhaabh abira afu k'asi p'araanga. Tte ọnọhn ọn-ọhaabh k'ọyagbin.”
22 E Deus os abençoou, dizendo: Sede frutíferos e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares, e multipliquem-se as aves sobre a terra.
23 Wa ekpebha ọmaana ẹchọhkha bọ asi ottong iwu izen m'ọyagbin.
23 E houve a tarde e a manhã, o quinto dia.
24 Ibinọkpaabyi obiro oben bi, “Tte irerek itzima nden sa nnukhi akpen k'adem pabẹ iyin, nden s'otzer, ọmaana ọttọhk kpenamkpen f'oreng k'irerek ttara nden s'ẹtzam otzor k'adem pabẹ.” Iwa kwẹ ode mando.
24 E disse Deus: Produza a terra criaturas viventes segundo as suas espécies, gado, e seres rastejantes, e animais da terra segundo a sua espécie. E assim foi.
25 Mando wọ kw'iwa Ibinọkpaabyi osi nden s'ẹtzam, ọmaana nden s'otzer otzor k'adem pabẹ, ttara ọttọhk kpenamkpen f'oreng k'irerek otzor k'adem pabẹ. Ibinọkpaabyi ore bi, okk'ojibha.
25 E fez Deus os animais da terra segundo a sua espécie, e o gado segundo a sua espécie e tudo que rasteja sobre a terra segundo a sua espécie; e Deus viu que isto era bom.
26 Mẹ wọ, Ibinọkpaabyi oben bi, “Tte mosi anọngẹya ka ngera saman, p'akher man. Tte bẹ abaabha nden s'asi, ọmaana ọnọhn f'ẹrọng, ọmaana nden s'otzer, ọmaana irerek biphyir ttara ọttọhk kpenamkpen f'oreng k'irek.”
26 E disse Deus: Façamos um homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; e que eles tenham domínio sobre os peixes do mar, e sobre as aves do céu, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre toda a coisa rastejante que rasteja sobre a terra.
27 Mẹ wọ, wa Ibinọkpaabyi oyok anọngẹya,
27 Assim Deus criou o homem a sua própria imagem, à imagem de Deus o criou; macho e fêmea ele os criou.
28 Ibinọkpaabyi odo bẹ, oben bẹ bi, “Bọng maan ayok, abira ahaabh, tte va pabọng afu ọyagbin, abira abaabha ọyagbin, ọmaana nden s'asi, ọmaana ọnọhn f'ẹrọng, ttara ọttọhk kpenamkpen f'owobh akpen, f'oreng k'irerek.”
28 E Deus os abençoou, e Deus lhes disse: Sede frutíferos e multiplicai-vos, e reabasteça a terra e subjugai-a; e tende domínio sobre os peixes do mar, e sobre as aves do céu, e sobre toda a coisa vivente que se move sobre a terra.
29 Mẹ wọ osi, Ibinọkpaabyi oben bẹ bi, “Bọng kkeri, nkk'bọng achiduk ttara achimọma kpenamkpen p'awobh k'irerek nnanga, nchi biphyir sa nwọm aduk p'amọma awobh k'ẹtzaanga bi, sẹ ńde ọchattọhk fabọng.
29 E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda erva que dá semente, que está sobre a face de toda a terra, e toda árvore na qual está o fruto de uma árvore que produz semente; para vós será para alimento.
30 Onode nden biphyir si nnukhi akpen k'irerek, ọmaana ọnọhn f'ẹrọng biphyir, ttara ọttọhk kpenamkpen f'oreng k'irerek, obiro oruk akpen, nkk'bẹ akwongitzọhng p'ẹtzam nnanga bi, bẹ achi, mach'ọchattọhk fabẹ.” Iwa kwẹ ode mando.
30 E a todo animal da terra, e a toda ave do céu, e a cada coisa que rasteja sobre a terra, em que há vida, eu tenho dado toda erva verde para alimento. E assim foi.
31 Iwa Ibinọkpaabyi ore bi, ọttọhk kpenamkpen f'ọkk'ọsa okk'ojibha kpọng-kpọng. Wa ekpebha ọmaana ẹchọhkha bọ asi ottong iwu izadani.
31 E Deus viu todas as coisas que ele havia feito; e eis que era muito bom. E houve a tarde e a manhã, o sexto dia
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.