Gênesis 19
mfo (MFO) vs NVT
1 Okwu opyiri k'ẹchọhkha, arenga-eden mbuma afa p'Ibinọkpaabyi p'ahak Abraham, apyiri ka Sodom. M'ogbe nwa, Lọt owobh ẹwọr k'ẹbaakhamma cha Sodom. Mada ore bẹ, obina orenga otzor bẹ ka for, obiro ọrakha ottima itzitzikha k'irerek orima bẹ.
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram à entrada da cidade de Sodoma. Ló estava sentado ali. Ao avistá-los, levantou-se para recebê-los. Deu-lhes boas-vindas, curvou-se com o rosto no chão
2 Oben bẹ bi, “Abitta paam, tzotzokhaan bọng kwu hakha k'ọhọhm kw'ọtzọhmnọng kwabọng, ifha kaam nnang bọng asi, pa bọng agbobhi mmo sabọng, bọng ayima ma m'erungiwu nda, ewu ekk'ehobha, k'ekpekpebha, bọng achina ororo k'orenga kwabọng.”
2 e disse: “Meus senhores, venham à minha casa para lavar os pés e sejam meus hóspedes esta noite. Amanhã, poderão levantar-se cedo e seguir viagem”. “Não”, responderam eles. “Passaremos a noite aqui, na praça da cidade.”
3 Yina, Lọt ochina ororo ọgbana bẹ maa, yina bẹ an-akher bi, atzọn-ẹ abẹ adim k'ọhọhm kwẹ. Osi brẹd kw'oni yist ọkhaam, ọnang bẹ, bẹ achi.
3 Mas Ló insistiu muito e, por fim, eles o acompanharam até sua casa. Ló lhes preparou um banquete completo, com pão fresco sem fermento, e eles comeram.
4 Yina Lọt ọmaana akhekhennọng pẹ, aninga yima, ajinọng biphyir adikkobh ttara adedennọng, p'obhon kwa Sodom akk'ọhọhm kwẹ akhọri akhe k'ottem.
4 Ainda não tinham ido se deitar quando todos os homens de Sodoma, jovens e velhos, chegaram de toda parte da cidade e cercaram a casa.
5 Mando kwa bẹ agwoni Lọt abọbh-ẹ bi, “Akhekhen-nọng mbuma p'ahakh-ọ m'erungiwu cha mayina khi? Tzima bẹ yin k'iyaan, moyima bẹ abẹ.”
5 Gritaram para Ló: “Onde estão os homens que vieram passar a noite em sua casa? Traga-os aqui fora para nós, para que tenhamos relações com eles!”.
6 Lọt oyin k'iyaan ọtza okhebha bẹ, obhen ọmma okpori akhekhen-nọng pẹ k'ẹtzaanga,
6 Ló saiu para conversar com os homens e fechou a porta atrás de si.
7 oben bẹ bi, “Mma e, abayi, bọng itzama-dema nna kasi.
7 “Por favor, meus irmãos, não cometam tamanha maldade”, suplicou.
8 Bọng kker e, kaam ngaam aminava afa, p'ani ajinọng atzima aronga. Tte ntte bẹ ọbọhk nnang bọng, ifha bọng atzima bẹ asi, odik kpenamkpen kw'ọdaakhi bọng. Onode ajinọng mba, bọng bẹ itzama-dema nna kasi: kkeri bẹ awobh k'irekh-irek kw'ẹfa chaam.”
8 “Escutem, tenho duas filhas virgens. Deixem-me trazê-las para fora, e vocês poderão fazer com elas o que desejarem. Mas, por favor, deixem os homens em paz, pois são meus hóspedes e estão sob minha proteção.”
9 Bẹ an-abhina bi, “Kebh man eden, okhekhen-nọng macha kọ wọ ira on-okwu ode ọsi-aponga kwaman o? Ani man eden akhebhi mọkwọbha, itzama sa mọsọ-ọ iyọhnga s'ira mosi bẹ.” Anọng mba achina ororo ayak Lọt atzim maa, bẹ aben bi avọhkhi ọmma.
9 “Saia da frente!”, gritaram eles. “Esse sujeito é um estrangeiro que se mudou para a cidade e, agora, age como se fosse nosso juiz! Faremos a você coisas bem piores do que a seus hóspedes!” Então partiram para cima de Ló, tentando arrombar a porta.
10 Yina, ajinọng mbuma p'awobh k'ọhọhm ẹtzaanga an-anemi mbọhk sabẹ, atzọr Lọt atzima adim k'ọhọhm ẹtzaanga, bẹ abhen ọmma.
10 Os dois anjos, porém, estenderam a mão, puxaram Ló para dentro da casa e trancaram a porta.
11 Mẹ wọ e, bẹ asi ajinọng mba biphyir p'abe k'iyaan adikkobh ọmaana adeden-nọng akpa chen, ọn-ọkhọn bẹ, bẹ ẹhọhmma ọdọk kare.
11 Depois, cegaram todos os homens, jovens e velhos, que estavam à porta, de modo que eles se cansaram e desistiram de invadir a casa.
12 Mẹ wọ, akhekhen-nọng mba abọbh Lọt bi, “Kọ akhaam, anọng adọdọk kẹ o? Rọhng atza atzọkha adim pa va pọ, ọmaana va pọ p'ijinọng, ttara p'ipanọng, ọmaana ọnọng kpenamkpen kw'ode kwọ, atzima bẹ biphyir abina m'obhon nwa,
12 Os anjos perguntaram a Ló: “Você tem outros parentes na cidade? Tire-os todos daqui: genros, filhos, filhas ou qualquer outro parente,
13 okhuri bi, mon-odimi obhon nwa e. Itzama s'anọng p'obhon nwa akk'asa, ikk'ihaabha kpọng-kpọng k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kẹ wọ osi ọtzọhm man bi mokwu odimi obhon nwa e.”
13 pois estamos prestes a destruir toda a cidade. O clamor contra ela é tão grande que chegou ao S enhor , e ele nos enviou para destruí-la”.
14 Mẹ wọ, Lọt oyin k'iyaan ọtza ọgbaak ajinọng p'akk'for ada bi atzọkha va pẹ p'ipanọng k'ọbada. Oben bẹ bi, “Bọng s'ẹbhar-ẹbhar abina aji obhon nwa, kkeri Ọvaar Ibinọkpaabyi on-odimi obhon nwa e.”
14 Então Ló correu para avisar os noivos de suas filhas: “Saiam depressa da cidade! O S enhor está prestes a destruí-la”. Os rapazes, porém, pensaram que ele estava brincando.
15 Mada ewu en-ehobh, arenga-eden mba adukha Lọt aben bi, “Tzima kwanọng kwọ ọmaana va pọ p'ipanọng p'awobh ma ttar-ọ, abina m'obhon nwa ẹbhar-ẹbhar. Oni mando ode, kọ abira atzọkha ekkema k'ọmmamma kw'ótto okhebha odedenmon nwa.”
15 No dia seguinte, ao amanhecer, os anjos insistiram: “Rápido! Tome sua mulher e suas duas filhas que estão aqui! Saia agora mesmo, ou também morrerá quando a cidade for castigada!”.
16 Chibhi da arenga-eden mba adukh-ẹ, Lọt osi ma for bi zẹmẹnẹ. Mando kw'arenga-eden mba aji Lọt ọmaana kwanọng kwẹ ttara aminava pẹ afa mbọhk bi kpẹẹbh, atzima ayin k'obhon nwa, da Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkhaam inọngkwo ttara bẹ.
16 Visto que Ló ainda hesitava, os anjos o tomaram pela mão, e também sua mulher e as duas filhas, e correram com eles para um lugar seguro, fora da cidade, pois o S enhor foi misericordioso.
17 Mada bẹ akk'ayina k'iyaan m'obhon nwa, ọnọng wani k'ottem kw'arenga-eden mba oben bẹ bi, “Bọng nọbh k'odem kwa bọng akkaana akpen pabọng o. Bọng nnam kàbhakh o, bọng k'ẹttẹri manda dani kàbira abe o. Bọng nọbh achina k'ibe sa mgbegbeho nwobh. Oni mando ode, bọng ápe-ope.”
17 Quando estavam em segurança, fora da cidade, um dos anjos ordenou: “Corram e salvem-se! Não olhem para trás nem parem no vale! Fujam para as montanhas, ou serão destruídos!”.
18 Mẹ wọ, Lọt oben bẹ bi, “Mma e, abitta paam, tte nsi bọng nkwo.
18 Mas Ló suplicou: “Não, meu senhor!
19 Bọng akk'aam ọphyaam akhọkha, bọng akk'ejibha ch'ideden abira asa anang-m, akkaana akpen paam. Yina, ẹfa kaam kede cha mfha nnọbh nchina k'ibe sa mgbegbeho nwobh, okhuri bi itzama nna íkhọhbh-m ọkhọhbha, kaam ḿbiri mpe-ope.
19 Os senhores foram muito bondosos comigo, salvaram minha vida e mostraram grande compaixão. Não posso, contudo, ir para as montanhas. A calamidade também me alcançaria ali, e bem depressa eu morreria.
20 Bọng kkeri obhon nwana kw'owobh ọbaanga ma, bina ma pyiri kẹ kpọng kobhiri. Ode ibhobhona, tte mọrọbh ochina kẹ ifha moruk akpen.”
20 Vejam, aqui perto há um vilarejo. É um lugar bem pequeno. Por favor, deixem-me ir para lá, e minha vida será salva”.
21 Iwa orenga-eden nwa obhin-ẹ bi, “Kaam ńsi-osi mach'aphyem-m. Kaam ńtte obhon nwa ọbọhk otte, kẹ kíndimi.
21 “Está bem”, disse o anjo. “Atenderei a seu pedido. Não destruirei o vilarejo.
22 Kọ rọbh ẹbhar-ẹbhar achina kẹ, okhuri bi, kaam odik manda wani kinkponga nsi ma kọ apyiri kẹ.” Kẹ wọ osi bẹ ayeri obhon nwuma Zoar.
22 Mas vá logo! Fuja para ele, pois não posso fazer nada enquanto você não chegar lá.” (Isso explica por que a vila era conhecida como Zoar. )
23 Lọt ọmaana anọng pẹ apyiri ka Zoar k'ogbe kw'ewu ẹkk'ẹnyaana.
23 Ló chegou a Zoar quando o sol aparecia no horizonte.
24 Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọtzọhm atza p'awọm ekpon p'afon k'ẹrọng atzebh ka Sodom ọmaana Gomora.
24 Então o S enhor fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Mando kw'iwa Ibinọkpaabyi oreng odimi ibhon nna, ọmaana ibhon biphyir s'egbegbeho nda, ttara anọng biphyir p'arukhi m'ibhon nna, ttara ekpo py'emeni m'irek nna.
25 Destruiu-as completamente, além de outras cidades e vilas da planície, e exterminou todos os habitantes e toda a vegetação.
26 Yina, kwanọng kwa Lọt ọbhakhi nnam, on-orengi ọtza kw'onung kw'obe bi gbẹẹng.
26 A mulher de Ló, porém, olhou para trás enquanto o seguia e se transformou numa coluna de sal.
27 Mada ewu en-ehọbh, k'ekpekpebha, Abraham obina ochina k'ibe s'iwa obe k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi.
27 Naquela manhã, Abraão se levantou cedo e correu para o lugar onde tinha estado na presença do S enhor .
28 Mada ọhak chen okkeri ka Sodom ọmaana Gomora, k'irek s'ẹttẹri biphyir, ore ororong-bina kw'om-oyin k'okhubha nwuma, mach'irorong s'ekpon cha nkwukha.
28 Olhou para a planície, em direção a Sodoma e Gomorra, e viu colunas de fumaça subindo do lugar onde antes ficavam as cidades, como fumaça de uma fornalha.
29 Mẹ wọ, mada iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi odimi ibhon nna biphyir s'iwobh k'ẹttẹri, ojima Abraham. Ofona mẹ, ọrọbha Lọt ka mbọhk s'itzama s'itto ikhebha ibhon nna s'iwa Lọt orukhi.
29 Contudo, Deus atendeu ao pedido de Abraão e salvou Ló, tirando-o do meio da destruição que engoliu as cidades da planície.
30 Wa ojora osi Lọt bi, ọtza oruk ka Zoar, on-otzima va pẹ p'ipanọng afa ọtza oruk k'okhubha kwa mgbegbeho. Wa kẹ ọmaana va pẹ afa arukhi k'ọmma kw'itzakpa.
30 Algum tempo depois, Ló deixou Zoar, pois tinha medo do povo de lá, e foi morar numa caverna nas montanhas com suas duas filhas.
31 Ewu dani, ochedennwa kwa Lọt, oben ọgbaanọkka bi, “Otte kwaman ọkk'ọtzama; akker-okkeri ojinọng ma ibe nna kode kw'oyima man abẹ mach'ẹmaana ch'ọnọngẹya ede, makhọra ọyagbin.
31 Certo dia, a filha mais velha disse à irmã: “Nesta região não resta homem algum com quem possamos ter relações, como fazem todas as pessoas. E logo nosso pai será velho demais para ter filhos.
32 Tte mọnang otte kwaman atzuk ogwo obuma, ifha moyim-ẹ abẹ, morenga k'otte kwaman osi echimma chaman eningi edimi.”
32 Vamos embebedá-lo com vinho e então nos deitaremos com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
33 M'erungiwu nduma, bẹ anang otte atzuk ogwo obuma, ochedennwa ọtza oyima otte abẹ. Otte ogbe kwa nnwa okwu oyima mẹ, ọmaana ogbe kw'obiro obina korong.
33 Naquela noite, portanto, embebedaram o pai com vinho, e a filha mais velha teve relações com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Ewu ehobh mẹ, ochedennwa oben ọgbaanọkka kw'ikhakhari bi, “Erungiwu ch'ikhena, kaam nkk'otte kwaman abẹ nyima e. Mobiro ọnang-ẹ atzuk ogwo mach'ikhena, m'erungiwu cha mayina, kọ rọhng abira atza ayim-ẹ abẹ, ifha morenga k'otte kwaman mosi echimma chaman eningi edimi.”
34 Na manhã seguinte, a filha mais velha disse à irmã mais nova: “Ontem à noite, tive relações com nosso pai. Vamos embebedá-lo com vinho outra vez hoje à noite, e você terá relações com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
35 M'erungiwu nduma, bẹ anang otte atzuk ogwo obuma. Ọgbaanọkka kw'ikhakhari obiro ọtza oyima otte abẹ. Otte ogbe kwa nnwa okwu oyima mẹ, ọmaana ogbe kw'obiro obina korong.
35 Naquela noite, portanto, voltaram a embebedar o pai com vinho, e a filha mais nova teve relações com ele. Mais uma vez, ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Mẹ wọ, va mba pa Lọt afa p'ipanọng atzima ọbhọr anang otte kwabẹ.
36 Como resultado, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 Ochedennwa ọmaan ojinọng, ọkpẹ-ẹ Moab, kẹ wọ ode otte kw'ẹkhọma cha Moab maa apyiri ma.
37 Quando a filha mais velha deu à luz um menino, chamou-o de Moabe. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como moabitas.
38 Ọgbaanọkka kw'ikhakhari obiro ọmaan ojinọng, ọkpẹ-ẹ Bẹn-Ammi, kẹ wọ ode otte kw'ẹkhọma ch'Ammọn ma apyiri ma.
38 Quando a filha mais nova deu à luz um menino, chamou-o de Ben-Ami. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como amonitas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.