Gênesis 19
mfo (MFO) vs BKJ
1 Okwu opyiri k'ẹchọhkha, arenga-eden mbuma afa p'Ibinọkpaabyi p'ahak Abraham, apyiri ka Sodom. M'ogbe nwa, Lọt owobh ẹwọr k'ẹbaakhamma cha Sodom. Mada ore bẹ, obina orenga otzor bẹ ka for, obiro ọrakha ottima itzitzikha k'irerek orima bẹ.
1 E vieram dois anjos a Sodoma ao entardecer; e Ló estava sentado no portão de Sodoma. E Ló, vendo-os, levantou-se para encontrá-los, e ele curvou-se com a sua face em direção a terra;
2 Oben bẹ bi, “Abitta paam, tzotzokhaan bọng kwu hakha k'ọhọhm kw'ọtzọhmnọng kwabọng, ifha kaam nnang bọng asi, pa bọng agbobhi mmo sabọng, bọng ayima ma m'erungiwu nda, ewu ekk'ehobha, k'ekpekpebha, bọng achina ororo k'orenga kwabọng.”
2 e ele disse: Eis, agora, meus senhores, entrai, rogo-vos, na casa de vosso servo, e ficai a noite toda, e lavai vossos pés, e levantareis cedo e ireis no vosso caminho. E eles disseram: Não! Nós permaneceremos na rua toda noite.
3 Yina, Lọt ochina ororo ọgbana bẹ maa, yina bẹ an-akher bi, atzọn-ẹ abẹ adim k'ọhọhm kwẹ. Osi brẹd kw'oni yist ọkhaam, ọnang bẹ, bẹ achi.
3 E insistiu com eles grandemente, e foram com ele, e entraram em sua casa; e ele lhes fez um banquete, e assou pão ázimo, e eles comeram.
4 Yina Lọt ọmaana akhekhennọng pẹ, aninga yima, ajinọng biphyir adikkobh ttara adedennọng, p'obhon kwa Sodom akk'ọhọhm kwẹ akhọri akhe k'ottem.
4 Mas antes que eles se deitassem, os homens da cidade, até os homens de Sodoma, rodearam a casa toda, tanto velhos como os jovens, todo o povo de cada quarteirão.
5 Mando kwa bẹ agwoni Lọt abọbh-ẹ bi, “Akhekhen-nọng mbuma p'ahakh-ọ m'erungiwu cha mayina khi? Tzima bẹ yin k'iyaan, moyima bẹ abẹ.”
5 E eles chamaram Ló, e lhe disseram: Onde estão os homens que vieram a ti esta noite? Traze-os fora até nós, para que possamos conhecê-los.
6 Lọt oyin k'iyaan ọtza okhebha bẹ, obhen ọmma okpori akhekhen-nọng pẹ k'ẹtzaanga,
6 E Ló saiu à porta até eles, e fechou a porta atrás de si;
7 oben bẹ bi, “Mma e, abayi, bọng itzama-dema nna kasi.
7 e disse: Rogo-vos, irmãos, que não venhais a agir tão perversamente.
8 Bọng kker e, kaam ngaam aminava afa, p'ani ajinọng atzima aronga. Tte ntte bẹ ọbọhk nnang bọng, ifha bọng atzima bẹ asi, odik kpenamkpen kw'ọdaakhi bọng. Onode ajinọng mba, bọng bẹ itzama-dema nna kasi: kkeri bẹ awobh k'irekh-irek kw'ẹfa chaam.”
8 Eis que eu tenho duas filhas que não conheceram homem. Suplico-vos, deixai que eu as traga a vós, e fazei a elas o que for bom aos vossos olhos; porém a estes homens não façais nada; pois, eles vieram sob a sombra do meu telhado.
9 Bẹ an-abhina bi, “Kebh man eden, okhekhen-nọng macha kọ wọ ira on-okwu ode ọsi-aponga kwaman o? Ani man eden akhebhi mọkwọbha, itzama sa mọsọ-ọ iyọhnga s'ira mosi bẹ.” Anọng mba achina ororo ayak Lọt atzim maa, bẹ aben bi avọhkhi ọmma.
9 E eles disseram: Para trás. E eles disseram novamente: Este indivíduo veio aqui para peregrinar, e ele quer ser juiz; agora agiremos pior contigo do que com eles. E pressionaram severamente sobre o homem, sobre Ló, e chegaram perto de quebrar a porta.
10 Yina, ajinọng mbuma p'awobh k'ọhọhm ẹtzaanga an-anemi mbọhk sabẹ, atzọr Lọt atzima adim k'ọhọhm ẹtzaanga, bẹ abhen ọmma.
10 Mas os homens estenderam suas mãos, e puxaram Ló para dentro da casa até eles, e fecharam a porta.
11 Mẹ wọ e, bẹ asi ajinọng mba biphyir p'abe k'iyaan adikkobh ọmaana adeden-nọng akpa chen, ọn-ọkhọn bẹ, bẹ ẹhọhmma ọdọk kare.
11 E eles feriram os homens que estavam à porta da casa com cegueira, tanto pequenos quanto grandes, de modo que se cansaram tentando achar a porta.
12 Mẹ wọ, akhekhen-nọng mba abọbh Lọt bi, “Kọ akhaam, anọng adọdọk kẹ o? Rọhng atza atzọkha adim pa va pọ, ọmaana va pọ p'ijinọng, ttara p'ipanọng, ọmaana ọnọng kpenamkpen kw'ode kwọ, atzima bẹ biphyir abina m'obhon nwa,
12 E os homens disseram a Ló: Tens mais alguém aqui? Genro, e teus filhos e tuas filhas e qualquer um que tiveres na cidade? Traze-os para fora deste lugar.
13 okhuri bi, mon-odimi obhon nwa e. Itzama s'anọng p'obhon nwa akk'asa, ikk'ihaabha kpọng-kpọng k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kẹ wọ osi ọtzọhm man bi mokwu odimi obhon nwa e.”
13 Porque destruiremos este lugar, porque o clamor deles tem subido diante da face do SENHOR, e o SENHOR nos enviou para destruí-lo.
14 Mẹ wọ, Lọt oyin k'iyaan ọtza ọgbaak ajinọng p'akk'for ada bi atzọkha va pẹ p'ipanọng k'ọbada. Oben bẹ bi, “Bọng s'ẹbhar-ẹbhar abina aji obhon nwa, kkeri Ọvaar Ibinọkpaabyi on-odimi obhon nwa e.”
14 E Ló saiu, e falou a seus genros, que haviam casado com suas filhas, e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o SENHOR destruirá esta cidade. Mas ele parecia com alguém que zombava dos seus genros.
15 Mada ewu en-ehobh, arenga-eden mba adukha Lọt aben bi, “Tzima kwanọng kwọ ọmaana va pọ p'ipanọng p'awobh ma ttar-ọ, abina m'obhon nwa ẹbhar-ẹbhar. Oni mando ode, kọ abira atzọkha ekkema k'ọmmamma kw'ótto okhebha odedenmon nwa.”
15 E quando a manhã surgiu, então os anjos apressaram Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua esposa, e tuas duas filhas, que estão aqui, para que não sejas consumido na iniquidade da cidade.
16 Chibhi da arenga-eden mba adukh-ẹ, Lọt osi ma for bi zẹmẹnẹ. Mando kw'arenga-eden mba aji Lọt ọmaana kwanọng kwẹ ttara aminava pẹ afa mbọhk bi kpẹẹbh, atzima ayin k'obhon nwa, da Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkhaam inọngkwo ttara bẹ.
16 E enquanto ele demorava, os homens seguraram a sua mão e a mão de sua esposa, e a mão de suas duas filhas; o SENHOR foi misericordioso com eles, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 Mada bẹ akk'ayina k'iyaan m'obhon nwa, ọnọng wani k'ottem kw'arenga-eden mba oben bẹ bi, “Bọng nọbh k'odem kwa bọng akkaana akpen pabọng o. Bọng nnam kàbhakh o, bọng k'ẹttẹri manda dani kàbira abe o. Bọng nọbh achina k'ibe sa mgbegbeho nwobh. Oni mando ode, bọng ápe-ope.”
17 E aconteceu que, quando os haviam trazido para fora dali, ele disse: Foge por tua vida, não olhes para trás, nem fiques em toda esta planície; foge para o monte, para que não sejas consumido.
18 Mẹ wọ, Lọt oben bẹ bi, “Mma e, abitta paam, tte nsi bọng nkwo.
18 E Ló lhes disse: Oh! Assim não, meu Senhor;
19 Bọng akk'aam ọphyaam akhọkha, bọng akk'ejibha ch'ideden abira asa anang-m, akkaana akpen paam. Yina, ẹfa kaam kede cha mfha nnọbh nchina k'ibe sa mgbegbeho nwobh, okhuri bi itzama nna íkhọhbh-m ọkhọhbha, kaam ḿbiri mpe-ope.
19 eis que agora teu servo encontrou graça aos teus olhos, e tu magnificaste a tua misericórdia, que mostraste ao salvar a minha vida, e eu não posso fugir para o monte, para que o mal não me alcance, e eu morra.
20 Bọng kkeri obhon nwana kw'owobh ọbaanga ma, bina ma pyiri kẹ kpọng kobhiri. Ode ibhobhona, tte mọrọbh ochina kẹ ifha moruk akpen.”
20 Eis que esta cidade está próxima para fugir, e é pequena. Oh! Deixa que eu fuja para lá (não é pequena?) e minha alma viverá.
21 Iwa orenga-eden nwa obhin-ẹ bi, “Kaam ńsi-osi mach'aphyem-m. Kaam ńtte obhon nwa ọbọhk otte, kẹ kíndimi.
21 E ele lhe disse: Vê, aceitei-te também com respeito a esta coisa, que eu não derrubarei esta cidade, pela qual tu falaste.
22 Kọ rọbh ẹbhar-ẹbhar achina kẹ, okhuri bi, kaam odik manda wani kinkponga nsi ma kọ apyiri kẹ.” Kẹ wọ osi bẹ ayeri obhon nwuma Zoar.
22 Apressa-te, fuja para lá, pois eu não posso fazer coisa alguma até que tu chegues lá. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Lọt ọmaana anọng pẹ apyiri ka Zoar k'ogbe kw'ewu ẹkk'ẹnyaana.
23 O sol havia se levantado sobre a terra quando Ló entrou em Zoar.
24 Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọtzọhm atza p'awọm ekpon p'afon k'ẹrọng atzebh ka Sodom ọmaana Gomora.
24 Então, o SENHOR fez chover sobre Sodoma e sobre Gomorra enxofre e fogo do SENHOR desde o céu.
25 Mando kw'iwa Ibinọkpaabyi oreng odimi ibhon nna, ọmaana ibhon biphyir s'egbegbeho nda, ttara anọng biphyir p'arukhi m'ibhon nna, ttara ekpo py'emeni m'irek nna.
25 E ele derrubou aquelas cidades, e toda a planície, e todos os habitantes das cidades, e o que crescia sobre a terra.
26 Yina, kwanọng kwa Lọt ọbhakhi nnam, on-orengi ọtza kw'onung kw'obe bi gbẹẹng.
26 Mas a sua esposa olhou para trás por detrás dele, e ela se tornou um pilar de sal.
27 Mada ewu en-ehọbh, k'ekpekpebha, Abraham obina ochina k'ibe s'iwa obe k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi.
27 E Abraão levantou-se cedo de manhã e foi para o lugar onde havia estado de pé diante do SENHOR.
28 Mada ọhak chen okkeri ka Sodom ọmaana Gomora, k'irek s'ẹttẹri biphyir, ore ororong-bina kw'om-oyin k'okhubha nwuma, mach'irorong s'ekpon cha nkwukha.
28 E ele olhou para Sodoma e Gomorra, e para toda a terra da planície, e eis que viu a fumaça da terra que subia como fumaça de uma fornalha.
29 Mẹ wọ, mada iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi odimi ibhon nna biphyir s'iwobh k'ẹttẹri, ojima Abraham. Ofona mẹ, ọrọbha Lọt ka mbọhk s'itzama s'itto ikhebha ibhon nna s'iwa Lọt orukhi.
29 E aconteceu que, quando Deus destruiu as cidades da planície, Deus lembrou-se de Abraão e retirou Ló do meio da destruição, quando ele derrubou as cidades em que Ló habitara.
30 Wa ojora osi Lọt bi, ọtza oruk ka Zoar, on-otzima va pẹ p'ipanọng afa ọtza oruk k'okhubha kwa mgbegbeho. Wa kẹ ọmaana va pẹ afa arukhi k'ọmma kw'itzakpa.
30 E Ló subiu de Zoar, e habitou no monte, e suas duas filhas com ele, pois ele temia habitar em Zoar; e ele habitou em uma caverna, ele e suas duas filhas.
31 Ewu dani, ochedennwa kwa Lọt, oben ọgbaanọkka bi, “Otte kwaman ọkk'ọtzama; akker-okkeri ojinọng ma ibe nna kode kw'oyima man abẹ mach'ẹmaana ch'ọnọngẹya ede, makhọra ọyagbin.
31 E a primogênita disse à mais jovem: Nosso pai está velho, e não há homem na terra para entrar a nós, segundo a maneira de toda a terra;
32 Tte mọnang otte kwaman atzuk ogwo obuma, ifha moyim-ẹ abẹ, morenga k'otte kwaman osi echimma chaman eningi edimi.”
32 vem, façamos nosso pai beber vinho, e deitaremos com ele, para que possamos preservar semente de nosso pai.
33 M'erungiwu nduma, bẹ anang otte atzuk ogwo obuma, ochedennwa ọtza oyima otte abẹ. Otte ogbe kwa nnwa okwu oyima mẹ, ọmaana ogbe kw'obiro obina korong.
33 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite; e a primogênita entrou e deitou com seu pai, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
34 Ewu ehobh mẹ, ochedennwa oben ọgbaanọkka kw'ikhakhari bi, “Erungiwu ch'ikhena, kaam nkk'otte kwaman abẹ nyima e. Mobiro ọnang-ẹ atzuk ogwo mach'ikhena, m'erungiwu cha mayina, kọ rọhng abira atza ayim-ẹ abẹ, ifha morenga k'otte kwaman mosi echimma chaman eningi edimi.”
34 E aconteceu que, no dia seguinte, a primogênita disse à mais jovem: Eis que eu deitei com meu pai na noite passada; demos-lhe de beber vinho esta noite também, e entra tu, e deita com ele, para que possamos preservar a semente de nosso pai.
35 M'erungiwu nduma, bẹ anang otte atzuk ogwo obuma. Ọgbaanọkka kw'ikhakhari obiro ọtza oyima otte abẹ. Otte ogbe kwa nnwa okwu oyima mẹ, ọmaana ogbe kw'obiro obina korong.
35 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite também; e a mais jovem se levantou, e deitou-se com ele, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
36 Mẹ wọ, va mba pa Lọt afa p'ipanọng atzima ọbhọr anang otte kwabẹ.
36 Assim, as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 Ochedennwa ọmaan ojinọng, ọkpẹ-ẹ Moab, kẹ wọ ode otte kw'ẹkhọma cha Moab maa apyiri ma.
37 E a primogênita deu à luz um filho, e chamou seu nome Moabe; este mesmo é o pai dos moabitas até este dia.
38 Ọgbaanọkka kw'ikhakhari obiro ọmaan ojinọng, ọkpẹ-ẹ Bẹn-Ammi, kẹ wọ ode otte kw'ẹkhọma ch'Ammọn ma apyiri ma.
38 E a mais jovem, ela também deu à luz um filho, e chamou seu nome Ben-Ami; este mesmo é o pai dos filhos de Amom até este dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.