Gênesis 18
mfo (MFO) vs ARC
1 Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi oyini Abraham abẹ k'ogbe kw'owobh ẹwọr k'ẹhọhmma ch'ikhira sẹ, ọbaanga kẹ da nchi sa Mamrẹ mbe, k'ọyakpattem kw'ewu ẹkhọmi bi gbaang.
1 Depois, apareceu-lhe o Senhor nos carvalhais de Manre, estando ele assentado à porta da tenda, quando tinha aquecido o dia.
2 Mada Abraham otzini chen ore da ajinọng attaan abe abaang-ẹ, obina k'ẹhọhmma ch'ikhira sẹ, otzini mmo m'ẹbhar-ẹbhar ọtza okhebha bẹ, ọrakha ottima itzitzikha k'irerek orima bẹ.
2 E levantou os olhos e olhou, e eis três varões estavam em pé junto a ele. E, vendo- os, correu da porta da tenda ao seu encontro, e inclinou-se à terra,
3 Oben bi, “Itta kwaam, idikha kaam nkk'ọphyaam ngaama k'itzitzikha sọ, kọ kaam ọtzọhmnọng kwọ, kakwọbha.
3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Tte bẹ atzima asisaa akwu, ifha bọng agbobhi mmo, bọng abira akwokha ọwọhng m'echi nda irekhirek.
4 Traga-se, agora, um pouco de água; e lavai os vossos pés e recostai-vos debaixo desta árvore;
5 Tte ndima ichattọhk-ttọhkha nkwu bọng achi, ifha bọng akhaama ẹfa cha bọng achina ororo k'orenga kwabọng, mada bọng akk'apyiri m'ibe sa kaam ọtzọhmnọng kwabọng.”
5 e trarei um bocado de pão, para que esforceis o vosso coração; depois, passareis adiante, porquanto por isso chegastes até vosso servo. E disseram: Assim, faze como tens dito.
6 Mẹ wọ ofon, Abraham obina ẹbhar-ẹbhar ọtza okhebha Sara k'ikhira ẹtzaanga, oben bi, “Kọ yoma agbobhi-mbọhk attaan p'abubuma atzima asi brẹd ẹbhar-ẹbhar.”
6 E Abraão apressou-se em ir ter com Sara à tenda e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
7 Mẹ wọ osi, Abraham ọrọbh ochina k'ivukwuri, ọtza otzekha ọbhaam-nwa ọkkakka ọnang nnwa wani kw'orukh-ẹ abẹ, ofhu chẹ m'ẹbhar-ẹbhar otzima osi ọchattọhk.
7 E correu Abraão às vacas, e tomou uma vitela tenra e boa, e deu- a ao moço, que se apressou em prepará-la.
8 Yina on-obiro ọtzọkha abasi p'abang-ọbanga, ọmaana abasi ttara etzen ẹbhabhachẹ ch'ọbhaam-nwa, obera bẹ. Mada bẹ am-achi ọchattọhk mva, kẹ Abraham obe m'echi nduma irekhirek, cha bẹ awobh achi ọchattọhk.
8 E tomou manteiga e leite e a vitela que tinha preparado e pôs tudo diante deles; e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore; e comeram.
9 Anọng mba an-abọbh Abraham bi, “Kwanọng kwọ, Sara khi?”
9 E disseram-lhe: Onde está Sara, tua mulher? E ele disse: Ei-la, aí está na tenda.
10 Mẹ wọ ofon, ọnọng wani k'ottem kw'anọng mba, oben bi, “K'odik ọkkọkka, ikhina cho nnamanda kaam mbiri mkpa nnam nkwu ndibh bọng m'ibe nna. Sara kw'ode kwanọng kwọ, ọmaan nnwa kw'ijinọng.”
10 E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida; e eis que Sara, tua mulher, terá um filho. E ouviu- o Sara à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Iwa Abraham ọmaana Sara akk'an-atzama kpọng maa, Sara ọkwọbha ọphaangi kwa for ottotto.
11 E eram Abraão e Sara já velhos e adiantados em idade; já a Sara havia cessado o costume das mulheres.
12 Mẹ wọ ofon, Sara ọmma aha, oben for sẹ bi, “Mada nkk'ndama, itta kwaam ọtzam, na kaam mbiri mfha ngaama idadaakha s'ojinọng, sa mobiro ọtzọn oyima o?”
12 Assim, pois, riu-se Sara consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Mẹ wọ osi, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọbọbh Abraham bi, “Sara oreng mbọng apfẹ ọmma aha, oben for sẹ bi, ‘Na kaam, mbiri mfha mmaan nnwa, m'atzam mba dọkh o?’
13 E disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Na verdade, gerarei eu ainda, havendo já envelhecido?
14 Odik owobh kẹ, kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi on-ofha oso o? Ikhina cho nnamanda kaam ḿbiri mkpa nnam nkwu ndibh bọng, Sara, ọ́maan nnwa kw'ijinọng.”
14 Haveria coisa alguma difícil ao Senhor ? Ao tempo determinado, tornarei a ti por este tempo da vida, e Sara terá um filho.
15 Mada Sara ọbhaang odik nwa, ojor-ẹ. Mẹ wọ, okhona, oben bi, “Kaam aha kimma.”
15 E Sara negou, dizendo: Não me ri, porquanto temeu. E ele disse: Não digas isso, porque te riste.
16 Mada anọng mba attaan abin bi, bẹ afona, bẹ atzini chen akkeri k'obhon kwa Sodom. Wa Abraham ọtzọn bẹ abẹ, ọtza orik bẹ k'eden.
16 E levantaram-se aqueles varões dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, acompanhando-os.
17 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben for sẹ bi, “Odik nwa kwa mbeni bi nsi ma, kọbaan bi, ndubha Abraham.
17 E disse o Senhor : Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 Ode odik ọkkakka bi, va pa va p'Abraham akwuma akwu ade afanọng ọmaana ẹkhọma ch'ideden, on-orenga ma kẹ, idibhon s'ọyagbin ikhaama ẹdaa.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Da kaam nkk'ẹ ndekha bi, ọtzọhn va pẹ ọmaana ẹhọhmmọr chẹ bi, bẹ ahok abhaangi p'Ọvaar Ibinọkpaabyi, obiro oruk akpen p'atzori k'eden ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ifha osi ẹjaakhi k'echekhi ch'ọkk'ọsa ọnang Abraham.”
19 Porque eu o tenho conhecido, que ele há de ordenar a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor , para agirem com justiça e juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que acerca dele tem falado.
20 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben bi, “Obhoma kw'okhuri idik-ttama sa Sodom ọmaana sa Gomora ọbari kpọng: ẹkhọngkwuri chabẹ ebire epyibh eyong-oyongi,
20 Disse mais o Senhor : Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 kw'osi kaam ńhakha, ifha nda ńne, s'itzama sa bẹ akk'asa ipyibhi ipyiri obhoma kwa kaam mmaang. Kwẹ oni mando obiro ode, kaam ńnonga-oronga.”
21 descerei agora e verei se, com efeito, têm praticado segundo este clamor que é vindo até mim; e, se não, sabê-lo-ei.
22 Mẹ wọ, ajinọng mba abhakhi nnam akkeri itzitzikha k'okhubha kwa Sodom. Yina, Abraham ochina ororo obe Ọvaar Ibinọkpaabyi k'itzitzikha.
22 Então, viraram aqueles varões o rosto dali e foram-se para Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante da face do Senhor .
23 Abraham orenga otzor Ọvaar Ibinọkpaabyi ka for, ọbọbh-ẹ bi, “Ma, na kọ atzọkha anọng p'asi ẹmmaana ọkkakka, afhu attara k'anọng p'asi ẹmmaana-tzama o?
23 E chegou-se Abraão, dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Idikha ira kọ are, anọng arọbh afa obhiri jobh, p'asi ẹmmaana ọkkakka m'obhon nwa, na ira kọ akhọkha anọng mba nkwu-osisi, atte obhon nwa ọbọhk o?
24 Se, porventura, houver cinquenta justos na cidade, destruí-los-ás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão dentro dela?
25 Tzọmi-tzọmi okponga k'idachen bi, kọ atzọkha anọng p'asi ẹmmaana ọkkakka attara k'ayok p'asi ẹmmaana-tzama afhu. Ka yan wọ kw'ira ọkpaar-aponga kw'ọyagbin biphyir, oni odik kw'otzor-otzor osi o?”
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio; que o justo seja como o ímpio, longe de ti seja. Não faria justiça o Juiz de toda a terra?
26 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi obhin-ẹ bi, “Idikha kaam nne anọng arọbh afa obhiri jobh, p'asi ẹmmaana ọkkakka m'obhon nwa, kaam ńnenga anọng mba abẹ, ńtte obhon nwa ọbọhk.”
26 Então, disse o Senhor : Se eu em Sodoma achar cinquenta justos dentro da cidade, pouparei todo o lugar por amor deles.
27 Mẹ wọ, Abraham obhin-ẹ, oben bi, “Tzotzokhaan, Ọvaar Ibinọkpaabyi kwaam, kaambi, ode bi, nde idọdọhbh, mbiri nde itzọtzọhng macha nde ma, kaam mbar ettem mgbaak atzim nnang-ọ.
27 E respondeu Abraão, dizendo: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 Idikha on-ode bi, anọng azen kade k'anọng arọbh afa obhiri jobh ma obhon nwa, p'asi ẹmmaana ọkkakka khi, ma na ira kọ adimi obhon nwa, okhuri anọng azen o?”
28 Se, porventura, faltarem de cinquenta justos cinco, destruirás por aqueles cinco toda a cidade? E disse: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Abraham ochina ororo ọbọbh-ẹ bi, “Idikha ira on-ode bi, kọ are anọng arọbh afa, p'asi ẹmmaana ọkkakka, ma na ira kọ adimi obhon nwa o?”
29 E continuou ainda a falar-lhe e disse: Se, porventura, acharem ali quarenta? E disse: Não o farei, por amor dos quarenta.
30 Mẹ wọ, Abraham obhin-ẹ bi, “Tzotzokhaan Itta, oning-ọ obhemi, tte nchina ororo mphyem-ọ. Idikha ira on-ode bi, kọ an-are anọng ẹrọbh obhiri jobh ma obhon nwa khi?”
30 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar: se, porventura, se acharem ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta.
31 Mẹ wọ, Abraham oben bi, “Mada kaam nkk'ettem mbara bi, mphyem-ọ, tte mbiri mbọbh-ọ. Idikha ira on-ode bi, anọng ẹrọbh bẹ-bẹ bọ p'are ma khi?”
31 E disse: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor: se, porventura, se acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei, por amor dos vinte.
32 Mẹ wọ, Abraham oben bi, “Tzotzokhaan Itta, tte oning-ọ obhemi, tte nna mphyem ogbe nwa wani. Idikha ira bẹ an-ade anọng jobh bẹ-bẹ khi?”
32 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor que ainda só mais esta vez falo: se, porventura, se acharem ali dez? E disse: Não a destruirei, por amor dos dez.
33 Mada Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'atzim ọgbaakha biphyir ttara Abraham, ofona. Abraham obiro ọkpa nnam k'ikhira sẹ.
33 E foi-se o Senhor , quando acabou de falar a Abraão; e Abraão tornou ao seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.