Gênesis 17
mfo (MFO) vs VC
1 K'ogbe kw'iwa Abram on-ode cho arọbh anna obhiri ọhawani kw'ẹrọbh, Ọvaar Ibinọkpaabyi oyin Abram abẹ, oben-ẹ bi, “Kaam wọ nde Ibinọkpaabyi kw'Ẹfa biphyir, kọ hok aphaangi paam, abira aruk akpen p'atzor-otzor.
1 Abrão tinha noventa e nove anos. O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus Todo-poderoso. Anda em minha presença e sê íntegro;
2 Kaam ńsi mach'iwa nkk'nchekhi nnang-ọ bi, va pa va pọ, ikhina bẹ áhaabh-ọhaabh.”
2 quero fazer aliança contigo e multiplicarei ao infinito a tua descendência."
3 Mada Abram ọbhaang idik nna, ọrakha ottima itzitzikha k'irerek. Mẹ wọ, Ibinọkpaabyi oben-ẹ bi,
3 Abrão prostrou-se com o rosto por terra. Deus disse-lhe:
4 “Ma wọ ode odik kwa kaam nchekhi nnang-ọ: kọ áde otte kwa ngọma haabhada.
4 "Este é o pacto que faço contigo: serás o pai de uma multidão de povos.
5 Kaam mbiri ńnang-ọ che ẹbhachẹ, Abram dọk kàkpena, kọ án-akpena Abraham, kw'oyini otte kw'idibhon k'ọhaabh.
5 De agora em diante não te chamarás mais Abrão, e sim Abraão, porque farei de ti o pai de uma multidão de povos.
6 Kaam ńsọ-ọ abhon va k'ọhaabh, ngọma sa nhaabh-ọhaabh ḿfona ma kọ, ọmaana avaar p'ideden.
6 Tornar-te-ei extremamente fecundo, farei nascer de ti nações e terás reis por descendentes.
7 Kaam ńsi echekhi nda cha kaam ttara kọ ebire ede echekhi cha va pa va pọ, k'igbọ s'ikwu k'ogbe ororo m'ipemanitzor. Kaam ńde Ibinọkpaabyi kwọ, ọmaana Ibinọkpaabyi kwa va pa va pọ.
7 Faço aliança contigo e com tua posteridade, uma aliança eterna, de geração em geração, para que eu seja o teu Deus e o Deus de tua posteridade.
8 Kaam ńdọkha irek sa Kenaan biphyir sa kọ arukhi mach'okhekhennọng madẹdẹn nnang kọ, ọmaana efona chọ, bọng akhaama sẹ m'ipemanitzor. Kaam wọ ńde Ibinọkpaabyi kwabẹ.”
8 Darei a ti e a teus descendentes depois de ti a terra em que moras como peregrino, toda a terra de Canaã, em possessão perpétua, e serei o teu Deus."
9 Mẹ wọ, Ibinọkpaabyi oben Abraham bi, “Onode kọ, akhaambi ahok echekhi nda chaam, kọ ọmaana va pa va ttara igbọ s'ikwu k'ogbe ororo.
9 Deus disse ainda a Abraão: "Tu, porém, guardarás a minha aliança, tu e tua posteridade nas gerações futuras.
10 Ma wọ ode echekhi cha kaam ttara kọ, ọmaana va pa va pọ, echekhi cha bọng áhok ede bi, ojinọng kpenamkpen kw'owobh ttara bọng ósi ọkpakkọrikkọ.
10 Eis o pacto que faço entre mim e vós, e teus descendentes, e que tereis de guardar: Todo homem, entre vós, será circuncidado.
11 Bọng ási ọkpakkọrikkọ kw'ẹkpakpa, kw'óde ẹkhọhkha ch'Echekhi cha kaam ttara bọng.
11 Cortareis a carne de vosso prepúcio, e isso será o sinal da aliança entre mim e vós.
12 K'igbọ s'íkwu k'ororo, ijinọnọnga kpenamkpen kw'ode iwu izenanttaan, bẹ akhaambi asẹ-ẹ ọkpakkọrikkọ. Ajinọng biphyir, p'amaan ka bọng k'ọhọhm, ọmaana ayok pa bọng adebhi k'agbukha p'ani va pa bọng ade, bẹ akhaambi asi ọkpakkọrikkọ.
12 Todo homem, no oitavo dia do seu nascimento, será circuncidado entre vós nas gerações futuras, tanto o que nascer em casa, como o que comprardes a preço de dinheiro de um estrangeiro qualquer, e que não for de tua raça.
13 Kaambi p'amaan kabọng k'ihọhm bọ, obiro ode pa bọng adebhi k'agbukha o, bọng akhaambi, asi bẹ ọkpakkọrikkọ. Mando wọ kw'echekhi chaam ch'éde ebhora ka bọng ka for, éde echekhi ch'ipemanitzor.
13 Circuncidar-se-á tanto o homem nascido na casa como aquele que for comprado a preço de dinheiro. Assim será marcado em vossa carne o sinal de minha aliança perpétua.
14 Ojinọng kpenamkpen kw'oni ọkpakkọrikkọ kw'ẹkpakpa osi, bọng kọm-ẹ ẹkhaan, okhuri bi, kẹ okk'echekhi chaam obhuma ohohok.”
14 O varão incircunciso, do qual não se tenha cortado a carne do prepúcio, será exterminado de seu povo por ter violado minha aliança."
15 Ibinọkpaabyi obiro oben Abraham bi, “Onode kwanọng kwọ, Sarai, kẹ Sarai dọk kokpena, kẹ ón-okpena Sara.
15 Disse Deus a Abraão: "Não chamarás mais tua mulher Sarai, e sim Sara.
16 Kaam ńdẹ-ẹ, mbiri ńsẹ-ẹ ọmaan-ọ nnwa kw'ijinọng. Kaam ńdo Sara bi, óde ọkka kwa ngọma sa nhaabh-ọhaabh. Avaar p'ideden ábira afona ka ndaak sẹ.”
16 Eu a abençoarei, e dela te darei um filho. Eu a abençoarei, e ela será a mãe de nações e dela sairão reis."
17 Mẹ wọ, Abraham otto okhubha itzitzikha sẹ m'irerek, ọnang Ibinọkpaabyi ikpokpobha, ọmma aha k'ettem oben bi, “Na ọnọng kw'on-ode cho arọbh azen macha kaam, obiro obhon nnwa o? Na Sara, kw'on-obiro ode cho arọbh anna obhiri jobh, obiro ọfha ọmaan nnwa dọkh o?”
17 Abraão prostrou-se com o rosto por terra, e começou a rir, dizendo consigo mesmo: "Poderia nascer um filho a um homem de cem anos? Seria possível a Sara conceber ainda na idade de noventa anos?"
18 Mẹ wọ, Abraham oben Ibinọkpaabyi bi, “Ira ode bi na ọdaakh-ọ, ira Ishimayẹl oruk ttara ẹdaa chọ.”
18 E disse a Deus: "Oxalá que Ismael viva diante de vossa face!"
19 Mẹ wọ, Ibinọkpaabyi oben bi, “Mma e! Sara kw'ode kwanọng kwọ, wọ ọ́maan nnwa kw'ijinọng ọnang-ọ. Kọ ákpẹ-ẹ Isaak. Kaam ńttima echekhi chaam ttara kẹ aranga. Éde echekhi ch'ewobha ẹnang va pa va pẹ, m'ipemanitzor.
19 Mas Deus respondeu-lhe: "Não, é Sara, tua mulher que dará à luz um filho, ao qual chamarás Isaac. Farei aliança com ele, uma aliança que será perpétua para sua posteridade depois dele.
20 Onode odik kw'okhuri Ishimayẹl, kaam nkk'ọ mmaanga e, k'odik-ọkka kaam ńdẹ-ẹ odo e, kaam ńsẹ-ẹ obhon va, mbiri nttaar-ẹ ọhaabh. Kẹ óbhon avaar-va jobh obhiri afa. Kaam ḿbiri nsẹ-ẹ ode ẹkhọma ch'ideden.
20 Eu te ouvirei também acerca de Ismael. Eu o abençoarei, torná-lo-ei fecundo e multiplicarei extraordinariamente sua descendência: ele será o pai de doze príncipes, e farei sair dele uma grande nação.
21 Yina, kaam ńgaama echekhi chaam ttara Isaak, kwa Sara ọ́maan ọnang-ọ ikhina cho nnamanda.”
21 Mas minha aliança eu a farei com Isaac, que Sara te dará à luz dentro de um ano, nesta mesma época."
22 Mada Ibinọkpaabyi okk'odik nwa ọgbaakha okyera, ofona oji Abraham mẹ.
22 Tendo acabado de falar com ele, retirou-se Deus de Abraão.
23 M'ewu nduma dani, Abraham osi mach'Ibinọkpaabyi ọkk'ẹ ọgbaakha bi, osi. Ọtzọkha nnwa kwẹ Ishimayẹl, ọmaana ajinọng biphyir p'amaan m'ọhọhm kwẹ, ttara ayok p'odebhi k'agbukha, ojinọng kpenamkpen k'ọhọhm kwẹ, osi ọkpakkọrikkọ kw'ẹkpakpa.
23 Abraão tomou então Ismael, seu filho, assim como todos os homens nascidos em sua casa e todos aqueles que tinha comprado a preço de dinheiro, tudo o que havia de varões em sua casa, e circuncidou-se no mesmo dia, como Deus lhe havia ordenado.
24 Wa Abraham ode cho arọbh anna obhiri ọhawani kw'ẹrọbh, k'ogbe kwa bẹ asẹ-ẹ ọkpakkọrikkọ.
24 Abraão tinha noventa e nove anos quando foi circuncidado.
25 Nnwa kwẹ, Ishimayẹl, ode cho jobh obhiri attaan, mada bẹ asẹ-ẹ ọkpakkọrikkọ.
25 Ismael, seu filho, tinha treze anos quando o foi igualmente.
26 Wa bẹ asi Abraham ọmaana nnwa kwẹ Ishimayẹl ọkpakkọrikkọ, m'ewu nduma dani.
26 Abraão e Ismael, seu filho, foram circuncidados no mesmo dia;
27 Wa Abraham ọmaana ojinọng kpenamkpen kw'owobh k'ọhọhm kwẹ, ọmaana ayok p'amaan m'ọhọhm kwẹ, ttara ayok p'odebhi k'agbukha ka mbọhk s'okhekhennọng, bẹ abira asi bẹ ọkpakkọrikkọ.
27 e todos os homens de sua casa, nascidos em sua casa ou comprados a preço de dinheiro a estrangeiros, foram circuncidados ao mesmo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.