Gênesis 17

mfo (MFO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 K'ogbe kw'iwa Abram on-ode cho arọbh anna obhiri ọhawani kw'ẹrọbh, Ọvaar Ibinọkpaabyi oyin Abram abẹ, oben-ẹ bi, “Kaam wọ nde Ibinọkpaabyi kw'Ẹfa biphyir, kọ hok aphaangi paam, abira aruk akpen p'atzor-otzor.
1 Quando Abrão atingiu a idade de noventa e nove anos, o Senhor apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus Todo-Poderoso; ande na minha presença e seja perfeito.
2 Kaam ńsi mach'iwa nkk'nchekhi nnang-ọ bi, va pa va pọ, ikhina bẹ áhaabh-ọhaabh.”
2 Farei uma aliança entre mim e você e darei a você uma descendência muito numerosa.
3 Mada Abram ọbhaang idik nna, ọrakha ottima itzitzikha k'irerek. Mẹ wọ, Ibinọkpaabyi oben-ẹ bi,
3 Abrão se prostrou com o rosto em terra e Deus lhe falou:
4 “Ma wọ ode odik kwa kaam nchekhi nnang-ọ: kọ áde otte kwa ngọma haabhada.
4 — Quanto a mim, esta é a minha aliança com você: você será pai de muitas nações.
5 Kaam mbiri ńnang-ọ che ẹbhachẹ, Abram dọk kàkpena, kọ án-akpena Abraham, kw'oyini otte kw'idibhon k'ọhaabh.
5 O seu nome não será mais Abrão, e sim Abraão, porque eu o constituí pai de muitas nações.
6 Kaam ńsọ-ọ abhon va k'ọhaabh, ngọma sa nhaabh-ọhaabh ḿfona ma kọ, ọmaana avaar p'ideden.
6 Farei com que você seja extraordinariamente fecundo. De você farei surgir nações, e reis procederão de você.
7 Kaam ńsi echekhi nda cha kaam ttara kọ ebire ede echekhi cha va pa va pọ, k'igbọ s'ikwu k'ogbe ororo m'ipemanitzor. Kaam ńde Ibinọkpaabyi kwọ, ọmaana Ibinọkpaabyi kwa va pa va pọ.
7 Estabelecerei uma aliança entre mim e você e a sua descendência no decurso das suas gerações, aliança perpétua, para ser o seu Deus e o Deus da sua descendência.
8 Kaam ńdọkha irek sa Kenaan biphyir sa kọ arukhi mach'okhekhennọng madẹdẹn nnang kọ, ọmaana efona chọ, bọng akhaama sẹ m'ipemanitzor. Kaam wọ ńde Ibinọkpaabyi kwabẹ.”
8 Darei a você e à sua descendência a terra onde agora você é estrangeiro, toda a terra de Canaã, como propriedade perpétua, e serei o Deus deles.
9 Mẹ wọ, Ibinọkpaabyi oben Abraham bi, “Onode kọ, akhaambi ahok echekhi nda chaam, kọ ọmaana va pa va ttara igbọ s'ikwu k'ogbe ororo.
9 Deus disse ainda a Abraão: — Guarde a minha aliança, você e a sua descendência no decurso das suas gerações.
10 Ma wọ ode echekhi cha kaam ttara kọ, ọmaana va pa va pọ, echekhi cha bọng áhok ede bi, ojinọng kpenamkpen kw'owobh ttara bọng ósi ọkpakkọrikkọ.
10 Esta é a aliança que vocês guardarão entre mim e vocês e a sua descendência: todos do sexo masculino que estão no meio de vocês deverão ser circuncidados.
11 Bọng ási ọkpakkọrikkọ kw'ẹkpakpa, kw'óde ẹkhọhkha ch'Echekhi cha kaam ttara bọng.
11 Vocês devem circuncidar a carne do prepúcio e isso servirá como sinal de aliança entre mim e vocês.
12 K'igbọ s'íkwu k'ororo, ijinọnọnga kpenamkpen kw'ode iwu izenanttaan, bẹ akhaambi asẹ-ẹ ọkpakkọrikkọ. Ajinọng biphyir, p'amaan ka bọng k'ọhọhm, ọmaana ayok pa bọng adebhi k'agbukha p'ani va pa bọng ade, bẹ akhaambi asi ọkpakkọrikkọ.
12 O menino que tem oito dias será circuncidado entre vocês. Todos do sexo masculino nas suas gerações devem ser circuncidados, também o escravo nascido em casa e o comprado de qualquer estrangeiro, que não for da sua linhagem.
13 Kaambi p'amaan kabọng k'ihọhm bọ, obiro ode pa bọng adebhi k'agbukha o, bọng akhaambi, asi bẹ ọkpakkọrikkọ. Mando wọ kw'echekhi chaam ch'éde ebhora ka bọng ka for, éde echekhi ch'ipemanitzor.
13 Deve ser circuncidado o que nasceu em sua casa e o que você comprou com dinheiro. A minha aliança estará na carne de vocês e será aliança perpétua.
14 Ojinọng kpenamkpen kw'oni ọkpakkọrikkọ kw'ẹkpakpa osi, bọng kọm-ẹ ẹkhaan, okhuri bi, kẹ okk'echekhi chaam obhuma ohohok.”
14 O incircunciso, que não tiver sido circuncidado na carne do prepúcio, deve ser eliminado do meio do seu povo, pois quebrou a minha aliança.
15 Ibinọkpaabyi obiro oben Abraham bi, “Onode kwanọng kwọ, Sarai, kẹ Sarai dọk kokpena, kẹ ón-okpena Sara.
15 Deus disse a Abraão: — A Sarai, sua mulher, você não chamará mais de Sarai, porém de Sara.
16 Kaam ńdẹ-ẹ, mbiri ńsẹ-ẹ ọmaan-ọ nnwa kw'ijinọng. Kaam ńdo Sara bi, óde ọkka kwa ngọma sa nhaabh-ọhaabh. Avaar p'ideden ábira afona ka ndaak sẹ.”
16 Eu a abençoarei e darei a você um filho que nascerá dela. Sim, eu a abençoarei, e ela se tornará nações; reis de povos procederão dela.
17 Mẹ wọ, Abraham otto okhubha itzitzikha sẹ m'irerek, ọnang Ibinọkpaabyi ikpokpobha, ọmma aha k'ettem oben bi, “Na ọnọng kw'on-ode cho arọbh azen macha kaam, obiro obhon nnwa o? Na Sara, kw'on-obiro ode cho arọbh anna obhiri jobh, obiro ọfha ọmaan nnwa dọkh o?”
17 Então Abraão se prostrou com o rosto em terra, e riu, dizendo consigo mesmo: “Pode nascer um filho a um homem de cem anos? E será que Sara, com os seus noventa anos, ainda poderá dar à luz?”
18 Mẹ wọ, Abraham oben Ibinọkpaabyi bi, “Ira ode bi na ọdaakh-ọ, ira Ishimayẹl oruk ttara ẹdaa chọ.”
18 Então Abraão disse para Deus: — Quem dera que Ismael vivesse sob a tua bênção!
19 Mẹ wọ, Ibinọkpaabyi oben bi, “Mma e! Sara kw'ode kwanọng kwọ, wọ ọ́maan nnwa kw'ijinọng ọnang-ọ. Kọ ákpẹ-ẹ Isaak. Kaam ńttima echekhi chaam ttara kẹ aranga. Éde echekhi ch'ewobha ẹnang va pa va pẹ, m'ipemanitzor.
19 Deus lhe respondeu: — Na verdade, Sara, a sua mulher, lhe dará um filho, e você o chamará de Isaque. Estabelecerei com ele a minha aliança, aliança perpétua para a sua descendência.
20 Onode odik kw'okhuri Ishimayẹl, kaam nkk'ọ mmaanga e, k'odik-ọkka kaam ńdẹ-ẹ odo e, kaam ńsẹ-ẹ obhon va, mbiri nttaar-ẹ ọhaabh. Kẹ óbhon avaar-va jobh obhiri afa. Kaam ḿbiri nsẹ-ẹ ode ẹkhọma ch'ideden.
20 Quanto a Ismael, eu ouvi o pedido que você me fez: vou abençoá-lo, farei com que seja fecundo e o multiplicarei extraordinariamente; ele será pai de doze príncipes, e dele farei uma grande nação.
21 Yina, kaam ńgaama echekhi chaam ttara Isaak, kwa Sara ọ́maan ọnang-ọ ikhina cho nnamanda.”
21 Mas a minha aliança eu estabelecerei com Isaque, o filho que Sara dará à luz para você, neste mesmo tempo, daqui a um ano.
22 Mada Ibinọkpaabyi okk'odik nwa ọgbaakha okyera, ofona oji Abraham mẹ.
22 Quando acabou de falar com Abraão, Deus se retirou dele, elevando-se.
23 M'ewu nduma dani, Abraham osi mach'Ibinọkpaabyi ọkk'ẹ ọgbaakha bi, osi. Ọtzọkha nnwa kwẹ Ishimayẹl, ọmaana ajinọng biphyir p'amaan m'ọhọhm kwẹ, ttara ayok p'odebhi k'agbukha, ojinọng kpenamkpen k'ọhọhm kwẹ, osi ọkpakkọrikkọ kw'ẹkpakpa.
23 Naquele mesmo dia, Abraão tomou o seu filho Ismael, e todos os escravos nascidos em sua casa, e todos os que ele tinha comprado com o seu dinheiro, todos os do sexo masculino que havia em sua casa, e circuncidou a carne do prepúcio de cada um, como Deus lhe havia ordenado.
24 Wa Abraham ode cho arọbh anna obhiri ọhawani kw'ẹrọbh, k'ogbe kwa bẹ asẹ-ẹ ọkpakkọrikkọ.
24 Abraão tinha noventa e nove anos de idade quando foi circuncidado na carne do seu prepúcio.
25 Nnwa kwẹ, Ishimayẹl, ode cho jobh obhiri attaan, mada bẹ asẹ-ẹ ọkpakkọrikkọ.
25 Ismael, seu filho, tinha treze anos quando foi circuncidado na carne do seu prepúcio.
26 Wa bẹ asi Abraham ọmaana nnwa kwẹ Ishimayẹl ọkpakkọrikkọ, m'ewu nduma dani.
26 Abraão e seu filho, Ismael, foram circuncidados no mesmo dia.
27 Wa Abraham ọmaana ojinọng kpenamkpen kw'owobh k'ọhọhm kwẹ, ọmaana ayok p'amaan m'ọhọhm kwẹ, ttara ayok p'odebhi k'agbukha ka mbọhk s'okhekhennọng, bẹ abira asi bẹ ọkpakkọrikkọ.
27 E também foram circuncidados todos os homens de sua casa, tanto os escravos nascidos nela como os comprados de estrangeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.