Gênesis 15
mfo (MFO) vs ARA
1 Ayongi mẹ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oyin Abram abẹ k'idachen, ọgbaakh-ẹ atzim, oben-ẹ bi,
1 Depois destes acontecimentos, veio a palavra do Senhor a Abrão, numa visão, e disse: Não temas, Abrão, eu sou o teu escudo, e teu galardão será sobremodo grande.
2 Mada Abram ọbhaang idik nna, obhina bi, “O Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'Ẹfa biphyir, mbọng fa kọ asi anang-m, da kaam nni nnwa mmoni, ọnọng kw'óchi-m obo ode Eliyeza kw'ofon Damaskọs.”
2 Respondeu Abrão: Senhor Deus, que me haverás de dar, se continuo sem filhos e o herdeiro da minha casa é o damasceno Eliézer?
3 Abram oben bi, “Kọ kaam va atzima ananga; mẹ wọ, obira k'ẹhọhmmọr chaam wọ óchi-m obo.”
3 Disse mais Abrão: A mim não me concedeste descendência, e um servo nascido na minha casa será o meu herdeiro.
4 Mẹ wọ ofon, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọgbaak Abram atzim, oben-ẹ bi, “Mma e, kwẹ mando kode. Obira nwa araang ọ́chọ-ọ obo, nnwa kw'ofon k'adima pọ, wọ ọ́chọ-ọ obo e.”
4 A isto respondeu logo o Senhor , dizendo: Não será esse o teu herdeiro; mas aquele que será gerado de ti será o teu herdeiro.
5 Mẹ wọ ofon, Ibinọkpaabyi otzim-ẹ oyin k'iyaan, ọkhọhkh-ẹ ndodori sa nwobh k'ọrọngkpakpa, oben-ẹ bi, “Akk'ara odem kwa ndodori nhaabhi, idikha afha abhik sẹ, mando kwa va pa va pọ ikhina bẹ áhaabh.”
5 Então, conduziu-o até fora e disse: Olha para os céus e conta as estrelas, se é que o podes. E lhe disse: Será assim a tua posteridade.
6 Abram okhera idik nna s'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọgbaakh-ẹ, k'odik-ọkka. Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọtzọkh-ẹ mach'ọnọng kw'otzor-otzor k'itzitzikha sẹ.
6 Ele creu no Senhor , e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Ọvaar Ibinọkpaabyi obiro oben Abram bi, “Kaam nde Ọvaarnọng kwọ, kaam wọ iwa ndọkh-ọ k'obhon kw'Ur k'ẹkhọma ch'anọng pa Kaldi, ndim-ọ nkwu nnang irerek nna, ifha atzọkha sẹ mach'ekkema chọ.”
7 Disse-lhe mais: Eu sou o Senhor que te tirei de Ur dos caldeus, para dar-te por herança esta terra.
8 Abram obhin-ẹ bi, “O Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'Ẹfa biphyir, yan kwa kaam ńdima ńnonga bi, kaam ndọkha irek nna mach'ekkema chaam o?”
8 Perguntou-lhe Abrão: Senhor Deus, como saberei que hei de possuí-la?
9 Ọvaar Ibinọkpaabyi obhin-ẹ bi, “Kọ rọhng, atza aror ọbhaamnwa-kwakwẹ, ọmaana ovu-gbokha, ttara erukhimaan-dim, p'ade cho attaan-attaan, ọmaana igbegbaa ttara ikpomikha, atzima akwu.”
9 Respondeu-lhe: Toma-me uma novilha, uma cabra e um cordeiro, cada qual de três anos, uma rola e um pombinho.
10 Abram ọtzọkha nden nnuma biphyir otzima okwu, ọbhaakha kpenamkpen k'obe ọfa, ohok igbokha kpenamkpen ikkeri oyok. Yina, ọnọhn fẹ-fẹ f'oni agbokha afa ọbhaak.
10 Ele, tomando todos estes animais, partiu-os pelo meio e lhes pôs em ordem as metades, umas defronte das outras; e não partiu as aves.
11 Mada opyiri k'ogbe kw'attẹrẹ ahak bi akwu achi abukhi p'ekpo mbya, Abram okhubh bẹ.
11 Aves de rapina desciam sobre os cadáveres, porém Abrão as enxotava.
12 Mada opyiri k'ẹchọhkha k'ogbe kw'ewu ẹn-ẹhak, ọda osi Abram, ọttaabha maa ọmọm, ipyerungi bi kaang ibubha Abram maa ojora f'ideden ọsẹ-ẹ.
12 Ao pôr do sol, caiu profundo sono sobre Abrão, e grande pavor e cerradas trevas o acometeram;
13 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Abram bi, “Ronga k'odik-ọkka bi, va pa va pọ áde akhekhen-nọng k'obhon kw'oni kwabẹ ode. Bẹ áruk mẹ mach'abira, anọng ahok bẹ k'ebira, bẹ ábira anang bẹ ihem, ọttọhk ka cho ẹnọhna.
13 então, lhe foi dito: Sabe, com certeza, que a tua posteridade será peregrina em terra alheia, e será reduzida à escravidão, e será afligida por quatrocentos anos.
14 Yina, kaam ńnang ẹkhọma nda ch'ekhe bẹ k'ebira ettuma. Ogbe kw'ebira ọkk'ọkwọbha, bẹ atzima ojibhada kw'ideden anaanga ebira ch'obhon nwuma.
14 Mas também eu julgarei a gente a que têm de sujeitar-se; e depois sairão com grandes riquezas.
15 Onode kọ, ma for sọ, áruk akpen matzẹmaa atzam, yina aning ape bẹ anọhng-ọ atzor abatte k'odidiri.
15 E tu irás para os teus pais em paz; serás sepultado em ditosa velhice.
16 Ottong igbọ inna sa va pa va pọ, bẹ ákhuna m'irerek nna, okhuri bi, ogbe otzim opyiri, kwa kaam ńgwubh anọng p'Amọr m'ibe nna, okhuri itzama sabẹ.”
16 Na quarta geração, tornarão para aqui; porque não se encheu ainda a medida da iniquidade dos amorreus.
17 Mada okwu opyiri ogbe kw'ewuchen ekk'edimi, erungi epyi bi kaang. Abram ore irọhkha s'irorong s'ekpon ewobh k'ẹtzaanga, ttara ikhebh sa iwọm ekpon, ch'ereng k'ottem kwa nden nna sa bẹ ajọhkhi k'abiri-biri, ẹkwọbha efona.
17 E sucedeu que, posto o sol, houve densas trevas; e eis um fogareiro fumegante e uma tocha de fogo que passou entre aqueles pedaços.
18 Mẹ ewu nda, Ọvaar Ibinọkpaabyi osi echekhi oben Abram bi, “Va pa va pọ bọ, pa kaam ńdọkha irerek nna ttẹwọr k'ọraanga kw'Ijip, maa apyiri k'ọraanga kwa Yupharetes ńnang, bẹ akhaama.
18 Naquele mesmo dia, fez o Senhor aliança com Abrão, dizendo: À tua descendência dei esta terra, desde o rio do Egito até ao grande rio Eufrates:
19 Anọng p'arukhi m'irerek nna ade: abaKen, ọmaana abaKeniz, ọmaana abaKadamọn,
19 o queneu, o quenezeu, o cadmoneu,
20 ọmaana abaHet, ọmaana abaPẹriz, ọmaana abaRephayim,
20 o heteu, o ferezeu, os refains,
21 ọmaana abAmọr, ọmaana abaKenaan, ọmaana abaGirgash, ttara abaJẹbus.”
21 o amorreu, o cananeu, o girgaseu e o jebuseu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.