Gênesis 14

mfo (MFO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 M'ogbe nwa, wa Amaraphẹl wọ ode ọvaarnọng kwa Shina, Ariyok ode ọvaarnọng kw'Ẹlasa, Kedor-laomer ode ọvaarnọng kw'Ẹlam, Tidal ode ọvaarnọng kwa Goyim.
1 No tempo de Anrafel, rei de Senaar, de Arioc, rei de Elasar, de Codorlaomor, rei de Elão e de Tadal, rei de Goim,
2 Wa avaarnọng mba anna biphyir an-akwu abhuna ẹfa, atza arima egbong ttara avaarnọng azen adọdọk. Avaarnọng mba azen p'iwa ayok atza arima abẹ akpen:
2 aconteceu que estes reis fizeram guerra a Bara, rei de Sodoma, a Bersa, rei de Gomorra, a Senaab, rei de Adama, a Semeber, rei de Seboim e ao rei de Bala, isto é, Segor.
3 Wa avaarnọng mba azen biphyir akwu abhuna ẹfa, bẹ atza arima egbong ọmaana Kedor-laomer k'Ẹttẹri cha Sidim, ch'ede ẹttẹri ch'Ọraanga kw'Onung.
3 Todos estes se juntaram no vale de Sidim, que é o mar Salgado.
4 Wa avaarnọng mba asi ọtzọhm anang Kedor-laomer ka cho jobh obhiri afa. Yina, ka cho kw'ottong jobh obhiri attaan, bẹ an-abhum ẹvaar chẹ.
4 Durante doze anos eles tinham servido a Codorlaomor, mas no décimo terceiro ano tinham se revoltado.
5 Okwu opyiri cho ọhawani kwa chi, Kedor-laomer ọmaana avaar mbongo p'abhun for ọmaana kẹ, bẹ akwu arima egbong ọmaana avaarnọng mbongo p'ani dọk akher bi, awobha k'irekh-irek kwẹ. Bẹ akhema ẹkhọma cha Rephayim, ch'ewobh k'okhubha kw'Ashtẹrọt-Karnayim, bẹ abira akhema ẹkhọma cha Zuz ch'ewobh ka Ham, ttara ẹkhọma ch'Ẹm k'okhubha kwa Shavẹ-Kiriyatayim.
5 No décimo quarto ano, Codorlaomor pôs-se em marcha com os reis que se tinham aliado a ele, e desbarataram os refaim em Astarot-Carnaim, e igualmente os zusim em Ham, os emim na planície de Cariataim
6 Bẹ abira atza akhema anọng p'ẹkhọma cha Họr p'arukhi ka mgbegbeho sa Seir, bẹ akhubh bẹ maa bẹ apyiri ka Ẹl-Paran kw'ọbaang k'ebherede.
6 e os horreus, em sua montanha de Seir até El-Farã, cerca do deserto.
7 Mada bẹ apyiri mẹ, bẹ akpa nnam k'Ẹn-Mishphat kw'obiro ode Kadẹsh, bẹ abira atza akhema anọng p'ẹkhọma ch'Amalẹk, ttara anọng p'ẹkhọma ch'Amọr ch'erukhi k'okhubha kwa Hazazọn-Tama.
7 Voltando, chegaram à fonte do julgamento, em Cadés, e devastaram a terra dos amalecitas, assim como os amorreus que habitavam em Asason-Tamar.
8 Mẹ wọ osi, avaarnọng mba azen p'adabhi Sodom, ọmaana Gomora, ọmaana Adama ọmaana Zeboyim ttara Bẹla kw'obiro ode Zoar, abina ayin k'iyaan atza abe egbong k'Ẹttẹri cha Sidim,
8 O rei de Sodoma, o rei de Gomorra, o rei de Adama, o rei de Seboim, o rei de Bala, isto é, Segor, saíram e puseram-se em ordem de batalha no vale de Sidim,
9 arima avaarnọng mbongo anna abẹ, p'ade ọvaar Kedor-laomer kw'ọdabhi Ẹlam, ọmaana ọvaar Tidal kw'ọdabhi Goyim, ọmaana ọvaar Amaraphẹl kw'ọdabhi Shina, ttara ọvaar Ariyok kw'ọdabhi Ẹlasa. Kw'oyini bi avaarnọng anna an-abe k'okhubha wani, avaarnọng mbongo azen abe k'okhubha nwonggo bi, bẹ arima ayok abẹ.
9 contra Codorlaomor, o rei de Elão, Tadal, rei de Goim, Anrafel, rei de Senaar, e Arioc, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 Wa Ẹttẹri nda cha Sidim, ẹkhaam ape p'afu ttara ana p'abang-ọbanga abira apyi bi kaang. Mẹ wọ ofon, mada iwa avaarnọng pa Sodom ọmaana Gomora an-arọbhi, ayok bani atto m'ape mba ẹtzaanga. Ayok mbongo arọbh achina ka mgbegbeho.
10 Ora, havia no vale de Sidim numerosos poços de betume. E os reis de Sodoma e de Gomorra, fugindo, caíram nesses poços, enquanto o resto fugiu para a montanha.
11 Wa avaarnọng mba anna, abọkha ayok ẹkhakhaama chabẹ kpenamkpen, ọmaana ọchattọhk fabẹ biphyir ka Sodom ọmaana ka Gomora ana, bẹ atzima afona.
11 Os vencedores levaram todos os bens de Sodoma e Gomorra, e todos os seus víveres, e partiram.
12 Wa bẹ abira abọkha Lọt, kw'ode nnwa kw'ọgbaanọkka kw'Abram, ọmaana ẹkhakhaama chẹ. Wa obiro ode ọnọng wani kw'iwa bẹ abọk k'ẹmmọri, okhuri bi, kẹ wa orukhi ka Sodom k'ogbe kw'iwa egbong nda etto.
12 Levaram também Lot, filho do irmão do Abrão, que morava em Sodoma, com todos os seus bens.
13 Yina, ojinọng wani kw'iwa ọrọbhi egbong ọnaanga, okwu ọgbaak Abram, kw'ode oHiburu-nọng bi, bẹ akk'Lọt abọkha k'ẹmmọri. M'ogbe nwa, wa Abram orukhi ọbaanga nchi sa Mamrẹ kw'ofon Amọr, ttara vọkka pẹ anọng afa, p'akpen Ẹshkol ọmaana Anẹr, p'iwa ade ayokh-ẹkhaan pẹ.
13 Mas alguém que conseguiu fugir veio dar parte do sucedido a Abrão, o hebreu, que vivia nos carvalhos de Mambré, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner, aliados de Abrão.
14 Mada Abram ọbhaang bi, bẹ akk'Lọt kw'ode nnwa kw'ọgbaanọkka abọkha k'ẹmmọri atzima afona, oyeri agbongnọng pẹ p'akk'arima-bọhk akpebhi, p'ade anọng p'amaan m'ọhọhm kwẹ, abira aruk ttar-ẹ. Wa agbongnọng mba ade anọng arọbh chi obhiri chi obhiri attaan. Wa otzima agbongnọng mba pẹ eden, okhubh anọng p'abọk Lọt, maa bẹ apyiri ka Dan.
14 Abrão, tendo ouvido que Lot, seu parente, ficara prisioneiro, escolheu trezentos e dezoito dos seus melhores e mais corajosos servos, nascidos em sua casa, e foi ao alcance dos reis até Dan.
15 Okwu opyiri m'erungi, Abram ọbhaangi ajinọng pẹ ka ngaan ka ngaan, bẹ akhọri attattaanga-nọng pabẹ akhe k'ottem. Mada bẹ akk'bẹ akhọri, bẹ arima bẹ abẹ, bẹ akhubh bẹ maa apyiri k'ẹkhọma cha Hoba, k'okhubha kwa Damaskọs.
15 Ali, dividindo a sua tropa para os atacar de noite com seus servos, desbaratou-os e perseguiu-os até Hoba, que se encontra ao norte de Damasco.
16 Mẹ wọ, Abram ọbọkha anọng mba ekpo pya bẹ atzọk ka Sọdọm ọmaana Gọmọra ọna, obiro otzima Lọt, ọmaana ẹkhakhaama chẹ biphyir, ọmaana panọng pa bẹ abọk k'ẹmmọri, ttara anọng adọdọk pa bẹ abira abọkha k'ẹmmọri, okhuna.
16 Abrão recobrou todos os bens saqueados e reconduziu também Lot, seu parente, com os seus bens, assim como as mulheres e os homens.
17 Mada Abram on-okhun-okhuna da okk'ọvaar Kedor-laomer ọmaana avaarnọng mbongo p'awobh ttar-ẹ okhema k'egbong, ọvaarnọng kwa Sodom ofon otza okhebh-ẹ, k'Ẹttẹri cha Shavẹ, ch'ebire ekpena “Ẹttẹri ch'Ọvaarnọng.”
17 Voltando Abrão da derrota de Codorlaomor e seus reis aliados, o rei de Sodoma saiu-lhe ao encontro no vale de Savé, que és o vale do rei.
18 Mẹ wọ osi, Mẹlkizẹdẹk, kw'ode ọvaarnọng kwa Salẹm, obiro ode ọfọhnẹja kw'Ibinọkpaabyi kw'Ọyọhng, wa otzim brẹd ọmaana atzuk ochena Abram.
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, mandou trazer pão e vinho,
19 Kẹ Mẹlkizẹdẹk, osi Abram ittabọhng, obiro oben bi,
19 e abençoou Abrão, dizendo: "Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e terra!
20 Tte ẹtzọhnga ewobha ẹnang Ibinọkpaabyi kw'Ọyọhng
20 Bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos em tuas mãos!" E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Mẹ wọ osi, ọvaarnọng kwa Sodom on-oben Abram bi, “Kọ tzọkha ekpo kpenamkpen biphyir py'atzim k'egbong akhuna, yina, tte anọngẹya biphyir p'atzim k'egbong akhuna ọbọhk anang-m.”
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: "Devolve-me os homens e guarda os bens."
22 Abram obhina ọvaarnọng kwa Sodom bi, “Kaam nkk'mbọhk saam ndini k'ẹrọng ndena Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Ọyọhng, kw'osi ẹrọng ọmaana irerek. Kaam nkk'mbiri nchekhi bi,
22 "Levanto a minha mão para o Senhor Deus Altíssimo que criou o céu e a terra, respondeu Abrão,
23 kaam ọttọhk manda vani f'ode fọ, fa kaam ńdọkh-otzọkha kode, ttẹwọr k'ẹnaanga-dik maa, apyiri ka ndik s'ekpo-pya-mmo, ifha kọ aninga abeni bi, ojibhada kw'Abram ofon ka mbọhk sọ e.
23 de tudo o que é teu, não tomarei sequer um fio nem um cordão de sandália, para que não digas: Enriqueci Abrão.
24 Kaam ọttọhk kpenamkpen fọ, fa kaam ńdọkh-ọtzọkha kode, oyongi ọchattọhk f'ajinọng paam akk'acha, ttara ekkema ch'ajinọng p'atzor-m arima egbong. Tte Anẹr, ọmaana Ẹshkol ttara Mamrẹ, atzọkha ekkema chabẹ.”
24 Nada para mim, exceto somente o que comeram os meus servos e a parte dos homens que vieram comigo, Aner, Escol e Mambré; estes hão de receber a sua parte."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.