Gênesis 14
mfo (MFO) vs NVI
1 M'ogbe nwa, wa Amaraphẹl wọ ode ọvaarnọng kwa Shina, Ariyok ode ọvaarnọng kw'Ẹlasa, Kedor-laomer ode ọvaarnọng kw'Ẹlam, Tidal ode ọvaarnọng kwa Goyim.
1 Naquela época Anrafel, rei de Sinear, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 Wa avaarnọng mba anna biphyir an-akwu abhuna ẹfa, atza arima egbong ttara avaarnọng azen adọdọk. Avaarnọng mba azen p'iwa ayok atza arima abẹ akpen:
2 foram à guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá, que é Zoar.
3 Wa avaarnọng mba azen biphyir akwu abhuna ẹfa, bẹ atza arima egbong ọmaana Kedor-laomer k'Ẹttẹri cha Sidim, ch'ede ẹttẹri ch'Ọraanga kw'Onung.
3 Todos esses últimos juntaram suas tropas no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
4 Wa avaarnọng mba asi ọtzọhm anang Kedor-laomer ka cho jobh obhiri afa. Yina, ka cho kw'ottong jobh obhiri attaan, bẹ an-abhum ẹvaar chẹ.
4 Doze anos estiveram sujeitos a Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram.
5 Okwu opyiri cho ọhawani kwa chi, Kedor-laomer ọmaana avaar mbongo p'abhun for ọmaana kẹ, bẹ akwu arima egbong ọmaana avaarnọng mbongo p'ani dọk akher bi, awobha k'irekh-irek kwẹ. Bẹ akhema ẹkhọma cha Rephayim, ch'ewobh k'okhubha kw'Ashtẹrọt-Karnayim, bẹ abira akhema ẹkhọma cha Zuz ch'ewobh ka Ham, ttara ẹkhọma ch'Ẹm k'okhubha kwa Shavẹ-Kiriyatayim.
5 No décimo quarto ano, Quedorlaomer e os reis que a ele se aliaram derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 Bẹ abira atza akhema anọng p'ẹkhọma cha Họr p'arukhi ka mgbegbeho sa Seir, bẹ akhubh bẹ maa bẹ apyiri ka Ẹl-Paran kw'ọbaang k'ebherede.
6 e os horeus desde os montes de Seir até El-Parã, próximo ao deserto.
7 Mada bẹ apyiri mẹ, bẹ akpa nnam k'Ẹn-Mishphat kw'obiro ode Kadẹsh, bẹ abira atza akhema anọng p'ẹkhọma ch'Amalẹk, ttara anọng p'ẹkhọma ch'Amọr ch'erukhi k'okhubha kwa Hazazọn-Tama.
7 Depois, voltaram e foram para En-Mispate, que é Cades, e conquistaram todo o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 Mẹ wọ osi, avaarnọng mba azen p'adabhi Sodom, ọmaana Gomora, ọmaana Adama ọmaana Zeboyim ttara Bẹla kw'obiro ode Zoar, abina ayin k'iyaan atza abe egbong k'Ẹttẹri cha Sidim,
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Belá, que é Zoar, marcharam e tomaram posição de combate no vale de Sidim
9 arima avaarnọng mbongo anna abẹ, p'ade ọvaar Kedor-laomer kw'ọdabhi Ẹlam, ọmaana ọvaar Tidal kw'ọdabhi Goyim, ọmaana ọvaar Amaraphẹl kw'ọdabhi Shina, ttara ọvaar Ariyok kw'ọdabhi Ẹlasa. Kw'oyini bi avaarnọng anna an-abe k'okhubha wani, avaarnọng mbongo azen abe k'okhubha nwonggo bi, bẹ arima ayok abẹ.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinear, e contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Wa Ẹttẹri nda cha Sidim, ẹkhaam ape p'afu ttara ana p'abang-ọbanga abira apyi bi kaang. Mẹ wọ ofon, mada iwa avaarnọng pa Sodom ọmaana Gomora an-arọbhi, ayok bani atto m'ape mba ẹtzaanga. Ayok mbongo arọbh achina ka mgbegbeho.
10 Ora, o vale de Sidim era cheio de poços de betume e, quando os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram, alguns dos seus homens caíram nos poços e o restante escapou para os montes.
11 Wa avaarnọng mba anna, abọkha ayok ẹkhakhaama chabẹ kpenamkpen, ọmaana ọchattọhk fabẹ biphyir ka Sodom ọmaana ka Gomora ana, bẹ atzima afona.
11 Os vencedores saquearam todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento, e partiram.
12 Wa bẹ abira abọkha Lọt, kw'ode nnwa kw'ọgbaanọkka kw'Abram, ọmaana ẹkhakhaama chẹ. Wa obiro ode ọnọng wani kw'iwa bẹ abọk k'ẹmmọri, okhuri bi, kẹ wa orukhi ka Sodom k'ogbe kw'iwa egbong nda etto.
12 Levaram também Ló, sobrinho de Abrão, e os bens que ele possuía, visto que morava em Sodoma.
13 Yina, ojinọng wani kw'iwa ọrọbhi egbong ọnaanga, okwu ọgbaak Abram, kw'ode oHiburu-nọng bi, bẹ akk'Lọt abọkha k'ẹmmọri. M'ogbe nwa, wa Abram orukhi ọbaanga nchi sa Mamrẹ kw'ofon Amọr, ttara vọkka pẹ anọng afa, p'akpen Ẹshkol ọmaana Anẹr, p'iwa ade ayokh-ẹkhaan pẹ.
13 Mas alguém que tinha escapado veio e relatou tudo a Abrão, o hebreu. Abrão vivia próximo aos carvalhos de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, aliados de Abrão.
14 Mada Abram ọbhaang bi, bẹ akk'Lọt kw'ode nnwa kw'ọgbaanọkka abọkha k'ẹmmọri atzima afona, oyeri agbongnọng pẹ p'akk'arima-bọhk akpebhi, p'ade anọng p'amaan m'ọhọhm kwẹ, abira aruk ttar-ẹ. Wa agbongnọng mba ade anọng arọbh chi obhiri chi obhiri attaan. Wa otzima agbongnọng mba pẹ eden, okhubh anọng p'abọk Lọt, maa bẹ apyiri ka Dan.
14 Quando Abrão ouviu que seu parente fora levado prisioneiro, mandou convocar os trezentos e dezoito homens treinados, nascidos em sua casa, e saiu em perseguição aos inimigos até Dã.
15 Okwu opyiri m'erungi, Abram ọbhaangi ajinọng pẹ ka ngaan ka ngaan, bẹ akhọri attattaanga-nọng pabẹ akhe k'ottem. Mada bẹ akk'bẹ akhọri, bẹ arima bẹ abẹ, bẹ akhubh bẹ maa apyiri k'ẹkhọma cha Hoba, k'okhubha kwa Damaskọs.
15 Atacou-os durante a noite em grupos, e assim os derrotou, perseguindo-os até Hobá, ao norte de Damasco.
16 Mẹ wọ, Abram ọbọkha anọng mba ekpo pya bẹ atzọk ka Sọdọm ọmaana Gọmọra ọna, obiro otzima Lọt, ọmaana ẹkhakhaama chẹ biphyir, ọmaana panọng pa bẹ abọk k'ẹmmọri, ttara anọng adọdọk pa bẹ abira abọkha k'ẹmmọri, okhuna.
16 Recuperou todos os bens e trouxe de volta seu parente Ló com tudo o que possuía, juntamente com as mulheres e o restante dos prisioneiros.
17 Mada Abram on-okhun-okhuna da okk'ọvaar Kedor-laomer ọmaana avaarnọng mbongo p'awobh ttar-ẹ okhema k'egbong, ọvaarnọng kwa Sodom ofon otza okhebh-ẹ, k'Ẹttẹri cha Shavẹ, ch'ebire ekpena “Ẹttẹri ch'Ọvaarnọng.”
17 Voltando Abrão da vitória sobre Quedorlaomer e sobre os reis que a ele se haviam aliado, o rei de Sodoma foi ao seu encontro no vale de Savé, isto é, o vale do Rei.
18 Mẹ wọ osi, Mẹlkizẹdẹk, kw'ode ọvaarnọng kwa Salẹm, obiro ode ọfọhnẹja kw'Ibinọkpaabyi kw'Ọyọhng, wa otzim brẹd ọmaana atzuk ochena Abram.
18 Então Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 Kẹ Mẹlkizẹdẹk, osi Abram ittabọhng, obiro oben bi,
19 e abençoou Abrão, dizendo: "Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 Tte ẹtzọhnga ewobha ẹnang Ibinọkpaabyi kw'Ọyọhng
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou seus inimigos em suas mãos". E Abrão lhe deu o dízimo de tudo.
21 Mẹ wọ osi, ọvaarnọng kwa Sodom on-oben Abram bi, “Kọ tzọkha ekpo kpenamkpen biphyir py'atzim k'egbong akhuna, yina, tte anọngẹya biphyir p'atzim k'egbong akhuna ọbọhk anang-m.”
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: "Dê-me as pessoas e pode ficar com os bens".
22 Abram obhina ọvaarnọng kwa Sodom bi, “Kaam nkk'mbọhk saam ndini k'ẹrọng ndena Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Ọyọhng, kw'osi ẹrọng ọmaana irerek. Kaam nkk'mbiri nchekhi bi,
22 Mas Abrão respondeu ao rei de Sodoma: "De mãos levantadas ao Senhor, Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra, juro
23 kaam ọttọhk manda vani f'ode fọ, fa kaam ńdọkh-otzọkha kode, ttẹwọr k'ẹnaanga-dik maa, apyiri ka ndik s'ekpo-pya-mmo, ifha kọ aninga abeni bi, ojibhada kw'Abram ofon ka mbọhk sọ e.
23 que não aceitarei nada do que lhe pertence, nem mesmo um cordão ou uma correia de sandália, para que você jamais venha a dizer: ‘Eu enriqueci Abrão’.
24 Kaam ọttọhk kpenamkpen fọ, fa kaam ńdọkh-ọtzọkha kode, oyongi ọchattọhk f'ajinọng paam akk'acha, ttara ekkema ch'ajinọng p'atzor-m arima egbong. Tte Anẹr, ọmaana Ẹshkol ttara Mamrẹ, atzọkha ekkema chabẹ.”
24 Nada aceitarei, a não ser o que os meus servos comeram e a porção pertencente a Aner, Escol e Manre, os quais me acompanharam. Que eles recebam a sua porção".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.