Gênesis 14

mfo (MFO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 M'ogbe nwa, wa Amaraphẹl wọ ode ọvaarnọng kwa Shina, Ariyok ode ọvaarnọng kw'Ẹlasa, Kedor-laomer ode ọvaarnọng kw'Ẹlam, Tidal ode ọvaarnọng kwa Goyim.
1 Nesse tempo Anrafel era rei de Sinar, Arioque era rei de Elasar, Quedorlaomer era rei de Elão, e Tidal era rei de Goim.
2 Wa avaarnọng mba anna biphyir an-akwu abhuna ẹfa, atza arima egbong ttara avaarnọng azen adọdọk. Avaarnọng mba azen p'iwa ayok atza arima abẹ akpen:
2 Esses quatro fizeram guerra contra os seguintes reis: Bera, de Sodoma; Birsa, de Gomorra; Sinabe, de Admá; Semeber, de Zeboim; e contra o rei de Bela, cidade que também se chamava Zoar.
3 Wa avaarnọng mba azen biphyir akwu abhuna ẹfa, bẹ atza arima egbong ọmaana Kedor-laomer k'Ẹttẹri cha Sidim, ch'ede ẹttẹri ch'Ọraanga kw'Onung.
3 Esses cinco reis juntaram os seus exércitos no vale de Sidim, onde fica o mar Morto.
4 Wa avaarnọng mba asi ọtzọhm anang Kedor-laomer ka cho jobh obhiri afa. Yina, ka cho kw'ottong jobh obhiri attaan, bẹ an-abhum ẹvaar chẹ.
4 O rei Quedorlaomer os havia dominado por doze anos, mas no décimo terceiro ano eles se revoltaram contra ele.
5 Okwu opyiri cho ọhawani kwa chi, Kedor-laomer ọmaana avaar mbongo p'abhun for ọmaana kẹ, bẹ akwu arima egbong ọmaana avaarnọng mbongo p'ani dọk akher bi, awobha k'irekh-irek kwẹ. Bẹ akhema ẹkhọma cha Rephayim, ch'ewobh k'okhubha kw'Ashtẹrọt-Karnayim, bẹ abira akhema ẹkhọma cha Zuz ch'ewobh ka Ham, ttara ẹkhọma ch'Ẹm k'okhubha kwa Shavẹ-Kiriyatayim.
5 No décimo quarto ano Quedorlaomer e os seus aliados derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 Bẹ abira atza akhema anọng p'ẹkhọma cha Họr p'arukhi ka mgbegbeho sa Seir, bẹ akhubh bẹ maa bẹ apyiri ka Ẹl-Paran kw'ọbaang k'ebherede.
6 e os horeus nas montanhas de Seir, perseguindo-os até El-Parã, onde começa o deserto.
7 Mada bẹ apyiri mẹ, bẹ akpa nnam k'Ẹn-Mishphat kw'obiro ode Kadẹsh, bẹ abira atza akhema anọng p'ẹkhọma ch'Amalẹk, ttara anọng p'ẹkhọma ch'Amọr ch'erukhi k'okhubha kwa Hazazọn-Tama.
7 Depois voltaram até Cades, que naquele tempo se chamava En-Mispate. Eles arrasaram a terra dos amalequitas e derrotaram os amorreus que viviam em Hazazão-Tamar.
8 Mẹ wọ osi, avaarnọng mba azen p'adabhi Sodom, ọmaana Gomora, ọmaana Adama ọmaana Zeboyim ttara Bẹla kw'obiro ode Zoar, abina ayin k'iyaan atza abe egbong k'Ẹttẹri cha Sidim,
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela saíram com os seus exércitos para o vale de Sidim a fim de lutar
9 arima avaarnọng mbongo anna abẹ, p'ade ọvaar Kedor-laomer kw'ọdabhi Ẹlam, ọmaana ọvaar Tidal kw'ọdabhi Goyim, ọmaana ọvaar Amaraphẹl kw'ọdabhi Shina, ttara ọvaar Ariyok kw'ọdabhi Ẹlasa. Kw'oyini bi avaarnọng anna an-abe k'okhubha wani, avaarnọng mbongo azen abe k'okhubha nwonggo bi, bẹ arima ayok abẹ.
9 contra os reis de Elão, de Goim, de Sinar e de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Wa Ẹttẹri nda cha Sidim, ẹkhaam ape p'afu ttara ana p'abang-ọbanga abira apyi bi kaang. Mẹ wọ ofon, mada iwa avaarnọng pa Sodom ọmaana Gomora an-arọbhi, ayok bani atto m'ape mba ẹtzaanga. Ayok mbongo arọbh achina ka mgbegbeho.
10 Acontece que o vale de Sidim era cheio de buracos em que havia piche; e, quando tentaram fugir da batalha, os reis de Sodoma e de Gomorra caíram nesses buracos. Mas os outros reis fugiram para as montanhas.
11 Wa avaarnọng mba anna, abọkha ayok ẹkhakhaama chabẹ kpenamkpen, ọmaana ọchattọhk fabẹ biphyir ka Sodom ọmaana ka Gomora ana, bẹ atzima afona.
11 Os quatro reis pegaram todo o mantimento e os objetos de valor que havia em Sodoma e em Gomorra e foram embora.
12 Wa bẹ abira abọkha Lọt, kw'ode nnwa kw'ọgbaanọkka kw'Abram, ọmaana ẹkhakhaama chẹ. Wa obiro ode ọnọng wani kw'iwa bẹ abọk k'ẹmmọri, okhuri bi, kẹ wa orukhi ka Sodom k'ogbe kw'iwa egbong nda etto.
12 Ló, o sobrinho de Abrão, vivia em Sodoma e por isso também foi levado como prisioneiro. E levaram também tudo o que era dele.
13 Yina, ojinọng wani kw'iwa ọrọbhi egbong ọnaanga, okwu ọgbaak Abram, kw'ode oHiburu-nọng bi, bẹ akk'Lọt abọkha k'ẹmmọri. M'ogbe nwa, wa Abram orukhi ọbaanga nchi sa Mamrẹ kw'ofon Amọr, ttara vọkka pẹ anọng afa, p'akpen Ẹshkol ọmaana Anẹr, p'iwa ade ayokh-ẹkhaan pẹ.
13 Mas um homem escapou e foi contar tudo a Abrão, o hebreu, que morava perto das árvores sagradas que pertenciam a Manre, o amorreu. Manre e os seus irmãos Escol e Aner eram aliados de Abrão.
14 Mada Abram ọbhaang bi, bẹ akk'Lọt kw'ode nnwa kw'ọgbaanọkka abọkha k'ẹmmọri atzima afona, oyeri agbongnọng pẹ p'akk'arima-bọhk akpebhi, p'ade anọng p'amaan m'ọhọhm kwẹ, abira aruk ttar-ẹ. Wa agbongnọng mba ade anọng arọbh chi obhiri chi obhiri attaan. Wa otzima agbongnọng mba pẹ eden, okhubh anọng p'abọk Lọt, maa bẹ apyiri ka Dan.
14 Quando Abrão ficou sabendo que o seu sobrinho tinha sido levado como prisioneiro, reuniu os seus homens treinados para a guerra, todos eles nascidos na sua casa. Eram trezentos e dezoito ao todo. Abrão foi com eles, perseguindo os quatro reis até a cidade de Dã.
15 Okwu opyiri m'erungi, Abram ọbhaangi ajinọng pẹ ka ngaan ka ngaan, bẹ akhọri attattaanga-nọng pabẹ akhe k'ottem. Mada bẹ akk'bẹ akhọri, bẹ arima bẹ abẹ, bẹ akhubh bẹ maa apyiri k'ẹkhọma cha Hoba, k'okhubha kwa Damaskọs.
15 Ali Abrão dividiu os seus homens em dois grupos, atacou os inimigos de noite e os derrotou. Ele continuou a persegui-los até Hoba, que fica ao norte da cidade de Damasco,
16 Mẹ wọ, Abram ọbọkha anọng mba ekpo pya bẹ atzọk ka Sọdọm ọmaana Gọmọra ọna, obiro otzima Lọt, ọmaana ẹkhakhaama chẹ biphyir, ọmaana panọng pa bẹ abọk k'ẹmmọri, ttara anọng adọdọk pa bẹ abira abọkha k'ẹmmọri, okhuna.
16 e trouxe de volta tudo o que os inimigos haviam levado. Abrão trouxe também o seu sobrinho Ló, e tudo o que era dele, e também as suas mulheres, e o resto da sua gente.
17 Mada Abram on-okhun-okhuna da okk'ọvaar Kedor-laomer ọmaana avaarnọng mbongo p'awobh ttar-ẹ okhema k'egbong, ọvaarnọng kwa Sodom ofon otza okhebh-ẹ, k'Ẹttẹri cha Shavẹ, ch'ebire ekpena “Ẹttẹri ch'Ọvaarnọng.”
17 Depois de haver derrotado Quedorlaomer e os outros reis, Abrão estava voltando para casa quando o rei de Sodoma foi encontrar-se com ele no vale de Savé, também chamado de vale do Rei.
18 Mẹ wọ osi, Mẹlkizẹdẹk, kw'ode ọvaarnọng kwa Salẹm, obiro ode ọfọhnẹja kw'Ibinọkpaabyi kw'Ọyọhng, wa otzim brẹd ọmaana atzuk ochena Abram.
18 E Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho.
19 Kẹ Mẹlkizẹdẹk, osi Abram ittabọhng, obiro oben bi,
19 Melquisedeque abençoou Abrão, dizendo: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e a terra!
20 Tte ẹtzọhnga ewobha ẹnang Ibinọkpaabyi kw'Ọyọhng
20 Seja louvado o Deus Altíssimo, que entregou os inimigos de você nas suas mãos!” Aí Abrão deu a Melquisedeque a décima parte de tudo o que havia trazido de volta.
21 Mẹ wọ osi, ọvaarnọng kwa Sodom on-oben Abram bi, “Kọ tzọkha ekpo kpenamkpen biphyir py'atzim k'egbong akhuna, yina, tte anọngẹya biphyir p'atzim k'egbong akhuna ọbọhk anang-m.”
21 Depois o rei de Sodoma disse a Abrão: — Fique com as coisas e me devolva somente as pessoas.
22 Abram obhina ọvaarnọng kwa Sodom bi, “Kaam nkk'mbọhk saam ndini k'ẹrọng ndena Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Ọyọhng, kw'osi ẹrọng ọmaana irerek. Kaam nkk'mbiri nchekhi bi,
22 Mas Abrão respondeu: — Eu levanto a mão diante do
23 kaam ọttọhk manda vani f'ode fọ, fa kaam ńdọkh-otzọkha kode, ttẹwọr k'ẹnaanga-dik maa, apyiri ka ndik s'ekpo-pya-mmo, ifha kọ aninga abeni bi, ojibhada kw'Abram ofon ka mbọhk sọ e.
23 e juro que não ficarei com nada do que é seu, nem um fio de linha ou uma tira de sandália. Assim você nunca poderá dizer: “Eu fiz com que Abrão ficasse rico.”
24 Kaam ọttọhk kpenamkpen fọ, fa kaam ńdọkh-ọtzọkha kode, oyongi ọchattọhk f'ajinọng paam akk'acha, ttara ekkema ch'ajinọng p'atzor-m arima egbong. Tte Anẹr, ọmaana Ẹshkol ttara Mamrẹ, atzọkha ekkema chabẹ.”
24 Não quero nada para mim, a não ser a comida que os meus empregados comeram. Mas os meus aliados Aner, Escol e Manre podem ficar com a parte deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.