Gênesis 14
mfo (MFO) vs ARIB
1 M'ogbe nwa, wa Amaraphẹl wọ ode ọvaarnọng kwa Shina, Ariyok ode ọvaarnọng kw'Ẹlasa, Kedor-laomer ode ọvaarnọng kw'Ẹlam, Tidal ode ọvaarnọng kwa Goyim.
1 Aconteceu nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goiim,
2 Wa avaarnọng mba anna biphyir an-akwu abhuna ẹfa, atza arima egbong ttara avaarnọng azen adọdọk. Avaarnọng mba azen p'iwa ayok atza arima abẹ akpen:
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Belá {esta é Zoar}.
3 Wa avaarnọng mba azen biphyir akwu abhuna ẹfa, bẹ atza arima egbong ọmaana Kedor-laomer k'Ẹttẹri cha Sidim, ch'ede ẹttẹri ch'Ọraanga kw'Onung.
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim {que é o Mar Salgado}.
4 Wa avaarnọng mba asi ọtzọhm anang Kedor-laomer ka cho jobh obhiri afa. Yina, ka cho kw'ottong jobh obhiri attaan, bẹ an-abhum ẹvaar chẹ.
4 Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas ao décimo terceiro ano rebelaram-se.
5 Okwu opyiri cho ọhawani kwa chi, Kedor-laomer ọmaana avaar mbongo p'abhun for ọmaana kẹ, bẹ akwu arima egbong ọmaana avaarnọng mbongo p'ani dọk akher bi, awobha k'irekh-irek kwẹ. Bẹ akhema ẹkhọma cha Rephayim, ch'ewobh k'okhubha kw'Ashtẹrọt-Karnayim, bẹ abira akhema ẹkhọma cha Zuz ch'ewobh ka Ham, ttara ẹkhọma ch'Ẹm k'okhubha kwa Shavẹ-Kiriyatayim.
5 Por isso, ao décimo quarto ano veio Quedorlaomer, e os reis que estavam com ele, e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, aos zuzins em Hão, aos emins em Savé-Quiriataim,
6 Bẹ abira atza akhema anọng p'ẹkhọma cha Họr p'arukhi ka mgbegbeho sa Seir, bẹ akhubh bẹ maa bẹ apyiri ka Ẹl-Paran kw'ọbaang k'ebherede.
6 e aos horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 Mada bẹ apyiri mẹ, bẹ akpa nnam k'Ẹn-Mishphat kw'obiro ode Kadẹsh, bẹ abira atza akhema anọng p'ẹkhọma ch'Amalẹk, ttara anọng p'ẹkhọma ch'Amọr ch'erukhi k'okhubha kwa Hazazọn-Tama.
7 Depois voltaram e vieram a En-Mispate {que é Cades}, e feriram toda a terra dos amalequitas, e também dos amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 Mẹ wọ osi, avaarnọng mba azen p'adabhi Sodom, ọmaana Gomora, ọmaana Adama ọmaana Zeboyim ttara Bẹla kw'obiro ode Zoar, abina ayin k'iyaan atza abe egbong k'Ẹttẹri cha Sidim,
8 Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Belá {esta é Zoar}, e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 arima avaarnọng mbongo anna abẹ, p'ade ọvaar Kedor-laomer kw'ọdabhi Ẹlam, ọmaana ọvaar Tidal kw'ọdabhi Goyim, ọmaana ọvaar Amaraphẹl kw'ọdabhi Shina, ttara ọvaar Ariyok kw'ọdabhi Ẹlasa. Kw'oyini bi avaarnọng anna an-abe k'okhubha wani, avaarnọng mbongo azen abe k'okhubha nwonggo bi, bẹ arima ayok abẹ.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goiim, Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Wa Ẹttẹri nda cha Sidim, ẹkhaam ape p'afu ttara ana p'abang-ọbanga abira apyi bi kaang. Mẹ wọ ofon, mada iwa avaarnọng pa Sodom ọmaana Gomora an-arọbhi, ayok bani atto m'ape mba ẹtzaanga. Ayok mbongo arọbh achina ka mgbegbeho.
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra, e caíram ali; e os restantes fugiram para o monte.
11 Wa avaarnọng mba anna, abọkha ayok ẹkhakhaama chabẹ kpenamkpen, ọmaana ọchattọhk fabẹ biphyir ka Sodom ọmaana ka Gomora ana, bẹ atzima afona.
11 Tomaram, então, todos os bens de Sodoma e de Gomorra com todo o seu mantimento, e se foram.
12 Wa bẹ abira abọkha Lọt, kw'ode nnwa kw'ọgbaanọkka kw'Abram, ọmaana ẹkhakhaama chẹ. Wa obiro ode ọnọng wani kw'iwa bẹ abọk k'ẹmmọri, okhuri bi, kẹ wa orukhi ka Sodom k'ogbe kw'iwa egbong nda etto.
12 Tomaram também a Ló, filho do irmão de Abrão, que habitava em Sodoma, e os bens dele, e partiram.
13 Yina, ojinọng wani kw'iwa ọrọbhi egbong ọnaanga, okwu ọgbaak Abram, kw'ode oHiburu-nọng bi, bẹ akk'Lọt abọkha k'ẹmmọri. M'ogbe nwa, wa Abram orukhi ọbaanga nchi sa Mamrẹ kw'ofon Amọr, ttara vọkka pẹ anọng afa, p'akpen Ẹshkol ọmaana Anẹr, p'iwa ade ayokh-ẹkhaan pẹ.
13 Então veio um que escapara, e o contou a Abrão, o hebreu. Ora, este habitava junto dos carvalhos de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner; estes eram aliados de Abrão.
14 Mada Abram ọbhaang bi, bẹ akk'Lọt kw'ode nnwa kw'ọgbaanọkka abọkha k'ẹmmọri atzima afona, oyeri agbongnọng pẹ p'akk'arima-bọhk akpebhi, p'ade anọng p'amaan m'ọhọhm kwẹ, abira aruk ttar-ẹ. Wa agbongnọng mba ade anọng arọbh chi obhiri chi obhiri attaan. Wa otzima agbongnọng mba pẹ eden, okhubh anọng p'abọk Lọt, maa bẹ apyiri ka Dan.
14 Ouvindo, pois, Abrão que seu irmão estava preso, levou os seus homens treinados, nascidos em sua casa, em número de trezentos e dezoito, e perseguiu os reis até Dã.
15 Okwu opyiri m'erungi, Abram ọbhaangi ajinọng pẹ ka ngaan ka ngaan, bẹ akhọri attattaanga-nọng pabẹ akhe k'ottem. Mada bẹ akk'bẹ akhọri, bẹ arima bẹ abẹ, bẹ akhubh bẹ maa apyiri k'ẹkhọma cha Hoba, k'okhubha kwa Damaskọs.
15 Dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus servos, e os feriu, perseguindo-os até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 Mẹ wọ, Abram ọbọkha anọng mba ekpo pya bẹ atzọk ka Sọdọm ọmaana Gọmọra ọna, obiro otzima Lọt, ọmaana ẹkhakhaama chẹ biphyir, ọmaana panọng pa bẹ abọk k'ẹmmọri, ttara anọng adọdọk pa bẹ abira abọkha k'ẹmmọri, okhuna.
16 Assim tornou a trazer todos os bens, e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e os bens dele, e também as mulheres e o povo.
17 Mada Abram on-okhun-okhuna da okk'ọvaar Kedor-laomer ọmaana avaarnọng mbongo p'awobh ttar-ẹ okhema k'egbong, ọvaarnọng kwa Sodom ofon otza okhebh-ẹ, k'Ẹttẹri cha Shavẹ, ch'ebire ekpena “Ẹttẹri ch'Ọvaarnọng.”
17 Depois que Abrão voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele, saiu-lhe ao encontro o rei de Sodoma, no vale de Savé {que é o vale do rei}.
18 Mẹ wọ osi, Mẹlkizẹdẹk, kw'ode ọvaarnọng kwa Salẹm, obiro ode ọfọhnẹja kw'Ibinọkpaabyi kw'Ọyọhng, wa otzim brẹd ọmaana atzuk ochena Abram.
18 Ora, Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; pois era sacerdote do Deus Altíssimo;
19 Kẹ Mẹlkizẹdẹk, osi Abram ittabọhng, obiro oben bi,
19 e abençoou a Abrão, dizendo: bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra!
20 Tte ẹtzọhnga ewobha ẹnang Ibinọkpaabyi kw'Ọyọhng
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos! E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Mẹ wọ osi, ọvaarnọng kwa Sodom on-oben Abram bi, “Kọ tzọkha ekpo kpenamkpen biphyir py'atzim k'egbong akhuna, yina, tte anọngẹya biphyir p'atzim k'egbong akhuna ọbọhk anang-m.”
21 Então o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as pessoas; e os bens toma-os para ti.
22 Abram obhina ọvaarnọng kwa Sodom bi, “Kaam nkk'mbọhk saam ndini k'ẹrọng ndena Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Ọyọhng, kw'osi ẹrọng ọmaana irerek. Kaam nkk'mbiri nchekhi bi,
22 Abrão, porém, respondeu ao rei de Sodoma: Levanto minha mão ao Senhor, o Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra,
23 kaam ọttọhk manda vani f'ode fọ, fa kaam ńdọkh-otzọkha kode, ttẹwọr k'ẹnaanga-dik maa, apyiri ka ndik s'ekpo-pya-mmo, ifha kọ aninga abeni bi, ojibhada kw'Abram ofon ka mbọhk sọ e.
23 jurando que não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu, nem um fio, nem uma correia de sapato, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 Kaam ọttọhk kpenamkpen fọ, fa kaam ńdọkh-ọtzọkha kode, oyongi ọchattọhk f'ajinọng paam akk'acha, ttara ekkema ch'ajinọng p'atzor-m arima egbong. Tte Anẹr, ọmaana Ẹshkol ttara Mamrẹ, atzọkha ekkema chabẹ.”
24 salvo tão somente o que os mancebos comeram, e a parte que toca aos homens Aner, Escol e Manre, que foram comigo; que estes tomem a sua parte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.