Gênesis 13

mfo (MFO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mẹ wọ ofon, Abram obina orenga k'obhon ebira kw'Ijip, otzima kwanọng kwẹ ọmaana ekpo pyẹ biphyir, ochina k'ẹkhọma cha Nẹgẹv, wa Lọt ọtzọn-ẹ abẹ.
1 Abrão saiu do Egito com a sua mulher e com tudo o que tinha e foi para o sul de Canaã. E Ló, o seu sobrinho, foi com ele.
2 Wa Abram ọkk'ọkkọkkaa ọn-ọda, kw'ọkhaam etzirakpo, ọmaana silva ttara gol k'ọhaabh.
2 Abrão era muito rico; tinha gado, prata e ouro.
3 Ttẹwọr ma Nẹgẹv, Abram ochina ororo k'orenga kwẹ, om-obhing k'obe-k'obe matzẹmaa okwu opyiri ka Bẹtẹl, obiro owobha m'ibe nna s'iwobh k'ottem kwa Bẹtẹl ọmaana Ayi, kw'ode ibe s'iwa ikhira sẹ ichi eden iwobha,
3 Ele foi de um lugar para outro até chegar à cidade de Betel; e dali foi para o lugar que fica entre Betel e Ai, onde já havia acampado antes.
4 kw'ode ibe s'iwa ọkk'eden ọcha osi ijafọhnibe. Ma wọ kw'iwa Abram owobh okpobha che ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi.
4 Abrão chegou ao altar que ele havia construído e adorou a Deus, o Senhor .
5 Iwa Lọt kw'ọm-ọtzọn Abram abẹ, obiro ọkhaama arukhimaan, ọmaana abhaam, ttara okhira f'atzọhmnọng arukhi.
5 Ló, que ia com Abrão, também levava ovelhas, cabras, gado, empregados e a sua família.
6 Yina, wa araraari p'abira abenga etzirakpo pyabẹ m'ibe nna dọk kade, da iwa ẹkhakhaama chabẹ ẹn-ẹhaabhi ẹyọhnga irek sa bẹ arukhi, maa bẹ ibe rani dọk kafha aruk.
6 Não havia pastos que dessem para os dois ficarem juntos, pois eles tinham muitos animais.
7 Wa ẹkhọhr etto k'ottem kw'akkeri-etzirakpo py'Abram ttara akkeri-etzirakpo pya Lọt. M'ogbe nwa, aKenaan ọmaana aPẹriz bẹ atzọn aruk m'ẹkhọma nda dani.
7 Por isso os homens que cuidavam dos animais de Abrão brigavam com os que tomavam conta dos animais de Ló. E nesse tempo os cananeus e os perizeus ainda estavam vivendo ali.
8 Mẹ wọ osi, Abram on-oben Lọt bi, “Kọ ttara kaam mode votte. Tte ẹkhọhr eningi k'ottem kwaman anọng afa eyini, tte akkeri-etzirakpo pọ ttara paam aningi ẹkhọhr abira akhaama.
8 Um dia Abrão disse a Ló: — Nós somos parentes chegados, e não é bom que a gente fique brigando, nem que os meus empregados briguem com os seus.
9 Irerek nna biphyir s'iwobh ma, iwobh ka maan ka mbọhk. Tte mọkhọm ayok ẹkhaan. Kọ tzekha okhubha kw'ọdaakh-ọ, ifha aruk. Idikha kọ atzọk okhubha kw'odimbọhk, kaam ńdọkha okhubha kwa kwabọhk. Idikha atzọk okhubha kwa kwabọhk, kaam ńdọkha okhubha kw'odimbọhk.”
9 Vamos nos separar. Escolha! A terra está aí, toda ela. Se você for para a esquerda, eu irei para a direita; se você for para a direita, eu irei para a esquerda.
10 Mẹ wọ ofon, Lọt otzini chen okkeri irek s'ẹttẹri cha Jọrdan, ore bi, sẹ ijibh-ojibh, okhuri da sẹ ihaabhi asi mach'owoni kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ibiri ijibh mach'irek s'Ijip k'okhubha kwa Zoar. (M'ogbe nwa, wa Ọvaar Ibinọkpaabyi ibhon sa Sodom ọmaana Gomora otzima odimi.)
10 Ló olhou em volta e viu que o vale do Jordão, até chegar à cidade de Zoar, tinha bastante água. Era como o Jardim do Senhor ou como a terra do Egito. O vale era assim antes de o Senhor haver destruído as cidades de Sodoma e de Gomorra.
11 Mẹ wọ osi, Lọt otzekha ẹttẹri cha Jọrdan k'okhubha kw'ewuchen em-eyin ọnang for sẹ. Mando wọ kwa Lọt ọmaana Abram areng akhọm ayok ẹkhaan.
11 Ló escolheu todo o vale do Jordão e foi na direção leste. E assim os dois se separaram.
12 Wa Abram, orukhi k'ẹkhọma cha Kenaan, k'ogbe kwa Lọt orukhi k'ibhon s'ideden k'ẹttẹri, ottima ikhira sẹ ọbaanga Sodom.
12 Abrão ficou na terra de Canaã, e Ló foi morar nas cidades do vale. Ló foi acampando até chegar a Sodoma,
13 Wa anọng pa Sodom ade anọng p'asi ọmmaana-tzama, bẹ am-abira asi ẹkhọngkwuri ayong-oyongi k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi.
13 onde vivia uma gente má, que cometia pecados horríveis contra o Senhor .
14 Mada Abram ọmaana Lọt akk'ayok ẹkhaan akhọma, Ọvaar Ibinọkpaabyi okwu oben Abram bi, “Tzini chen ttẹwọr mẹ da abe, akkeri k'ebir-ebira, ttara k'ẹrakha-ẹrakha, abira akkeri kẹ da ewuchen em-eyin, ọmaana kẹ da ewuchen em-edimi.
14 Depois que Ló foi embora, o Senhor Deus disse a Abrão: — De onde você está, olhe bem para o norte e para o sul, para o leste e para o oeste.
15 Ẹkhọma nduma ch'are mẹ biphyir, kaam ńdọkha chẹ nnang kọ, ọmaana va pọ, ttara va pa va pọ, maa ogbe ode.
15 Eu vou dar a você e aos seus descendentes, para sempre, toda a terra que você está vendo.
16 Kaam ńsi va pa va pọ ahaabh, akher oyeyeng kw'irerek kw'ọnọng on-ofha obhik.
16 Farei com que os seus descendentes sejam tantos como o pó da terra. Assim como ninguém pode contar os grãozinhos de pó, assim também não será possível contar os seus descendentes.
17 Bina, arenga akhọri ẹkhọma nda k'adum ọmaana ẹ̀kpá chẹ biphyir, okhuri bi, chẹ dọ cha kaam ńnang-ọ.”
17 Agora vá e ande por esta terra, de norte a sul e de leste a oeste, pois eu a darei a você.
18 Mẹ wọ osi, Abram, orenga ọkhọri ẹkhọma nda maa opyiri ka Hẹbrọn. Okwu osi oruk kwẹ ọbaanga nchi sa ndeden sa Mamrẹ. M'ibe nna rọ s'iwa obiro osi ijafọhnibe ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi.
18 Assim, Abrão desarmou o seu acampamento e foi morar perto das árvores sagradas de Manre, na cidade de Hebrom. E ali Abrão construiu um altar para Deus, o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.