Gênesis 13

mfo (MFO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mẹ wọ ofon, Abram obina orenga k'obhon ebira kw'Ijip, otzima kwanọng kwẹ ọmaana ekpo pyẹ biphyir, ochina k'ẹkhọma cha Nẹgẹv, wa Lọt ọtzọn-ẹ abẹ.
1 Subiu, pois, Abrão do Egito para o Negebe, levando sua mulher e tudo o que tinha, e Ló o acompanhava.
2 Wa Abram ọkk'ọkkọkkaa ọn-ọda, kw'ọkhaam etzirakpo, ọmaana silva ttara gol k'ọhaabh.
2 Abrão era muito rico em gado, em prata e em ouro.
3 Ttẹwọr ma Nẹgẹv, Abram ochina ororo k'orenga kwẹ, om-obhing k'obe-k'obe matzẹmaa okwu opyiri ka Bẹtẹl, obiro owobha m'ibe nna s'iwobh k'ottem kwa Bẹtẹl ọmaana Ayi, kw'ode ibe s'iwa ikhira sẹ ichi eden iwobha,
3 Nas suas jornadas subiu do Negebe para Betel, até o lugar onde outrora estivera a sua tenda, entre Betel e Ai,
4 kw'ode ibe s'iwa ọkk'eden ọcha osi ijafọhnibe. Ma wọ kw'iwa Abram owobh okpobha che ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi.
4 até o lugar do altar, que dantes ali fizera; e ali invocou Abrão o nome do Senhor.
5 Iwa Lọt kw'ọm-ọtzọn Abram abẹ, obiro ọkhaama arukhimaan, ọmaana abhaam, ttara okhira f'atzọhmnọng arukhi.
5 E também Ló, que ia com Abrão, tinha rebanhos, gado e tendas.
6 Yina, wa araraari p'abira abenga etzirakpo pyabẹ m'ibe nna dọk kade, da iwa ẹkhakhaama chabẹ ẹn-ẹhaabhi ẹyọhnga irek sa bẹ arukhi, maa bẹ ibe rani dọk kafha aruk.
6 Ora, a terra não podia sustentá-los, para eles habitarem juntos; porque os seus bens eram muitos; de modo que não podiam habitar juntos.
7 Wa ẹkhọhr etto k'ottem kw'akkeri-etzirakpo py'Abram ttara akkeri-etzirakpo pya Lọt. M'ogbe nwa, aKenaan ọmaana aPẹriz bẹ atzọn aruk m'ẹkhọma nda dani.
7 Pelo que houve contenda entre os pastores do gado de Abrão, e os pastores do gado de Ló. E nesse tempo os cananeus e os perizeus habitavam na terra.
8 Mẹ wọ osi, Abram on-oben Lọt bi, “Kọ ttara kaam mode votte. Tte ẹkhọhr eningi k'ottem kwaman anọng afa eyini, tte akkeri-etzirakpo pọ ttara paam aningi ẹkhọhr abira akhaama.
8 Disse, pois, Abrão a Ló: Ora, não haja contenda entre mim e ti, e entre os meus pastores e os teus pastores, porque somos irmãos.
9 Irerek nna biphyir s'iwobh ma, iwobh ka maan ka mbọhk. Tte mọkhọm ayok ẹkhaan. Kọ tzekha okhubha kw'ọdaakh-ọ, ifha aruk. Idikha kọ atzọk okhubha kw'odimbọhk, kaam ńdọkha okhubha kwa kwabọhk. Idikha atzọk okhubha kwa kwabọhk, kaam ńdọkha okhubha kw'odimbọhk.”
9 Porventura não está toda a terra diante de ti? Rogo-te que te apartes de mim. Se tu escolheres a esquerda, irei para a direita; e se a direita escolheres, irei eu para a esquerda.
10 Mẹ wọ ofon, Lọt otzini chen okkeri irek s'ẹttẹri cha Jọrdan, ore bi, sẹ ijibh-ojibh, okhuri da sẹ ihaabhi asi mach'owoni kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ibiri ijibh mach'irek s'Ijip k'okhubha kwa Zoar. (M'ogbe nwa, wa Ọvaar Ibinọkpaabyi ibhon sa Sodom ọmaana Gomora otzima odimi.)
10 Então Ló levantou os olhos, e viu toda a planície do Jordão, que era toda bem regada {antes de haver o Senhor destruído Sodoma e Gomorra}, e era como o jardim do Senhor, como a terra do Egito, até chegar a Zoar.
11 Mẹ wọ osi, Lọt otzekha ẹttẹri cha Jọrdan k'okhubha kw'ewuchen em-eyin ọnang for sẹ. Mando wọ kwa Lọt ọmaana Abram areng akhọm ayok ẹkhaan.
11 E Ló escolheu para si toda a planície do Jordão, e partiu para o oriente; assim se apartaram um do outro.
12 Wa Abram, orukhi k'ẹkhọma cha Kenaan, k'ogbe kwa Lọt orukhi k'ibhon s'ideden k'ẹttẹri, ottima ikhira sẹ ọbaanga Sodom.
12 Habitou Abrão na terra de Canaã, e Ló habitou nas cidades da planície, e foi armando as suas tendas até chegar a Sodoma.
13 Wa anọng pa Sodom ade anọng p'asi ọmmaana-tzama, bẹ am-abira asi ẹkhọngkwuri ayong-oyongi k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi.
13 Ora, os homens de Sodoma eram maus e grandes pecadores contra o Senhor.
14 Mada Abram ọmaana Lọt akk'ayok ẹkhaan akhọma, Ọvaar Ibinọkpaabyi okwu oben Abram bi, “Tzini chen ttẹwọr mẹ da abe, akkeri k'ebir-ebira, ttara k'ẹrakha-ẹrakha, abira akkeri kẹ da ewuchen em-eyin, ọmaana kẹ da ewuchen em-edimi.
14 E disse o Senhor a Abrão, depois que Ló se apartou dele: Levanta agora os olhos, e olha desde o lugar onde estás, para o norte, para o sul, para o oriente e para o oriente;
15 Ẹkhọma nduma ch'are mẹ biphyir, kaam ńdọkha chẹ nnang kọ, ọmaana va pọ, ttara va pa va pọ, maa ogbe ode.
15 porque toda esta terra que vês, te hei de dar a ti, e à tua descendência, para sempre.
16 Kaam ńsi va pa va pọ ahaabh, akher oyeyeng kw'irerek kw'ọnọng on-ofha obhik.
16 E farei a tua descendência como o pó da terra; de maneira que se puder ser contado o pó da terra, então também poderá ser contada a tua descendência.
17 Bina, arenga akhọri ẹkhọma nda k'adum ọmaana ẹ̀kpá chẹ biphyir, okhuri bi, chẹ dọ cha kaam ńnang-ọ.”
17 Levanta-te, percorre esta terra, no seu comprimento e na sua largura; porque a darei a ti.
18 Mẹ wọ osi, Abram, orenga ọkhọri ẹkhọma nda maa opyiri ka Hẹbrọn. Okwu osi oruk kwẹ ọbaanga nchi sa ndeden sa Mamrẹ. M'ibe nna rọ s'iwa obiro osi ijafọhnibe ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi.
18 Então mudou Abrão as suas tendas, e foi habitar junto dos carvalhos de Manre, em Hebrom; e ali edificou um altar ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.