Gênesis 12
mfo (MFO) vs VC
1 Wa k'ogbe wani, Ọvaar Ibinọkpaabyi obeni Abram bi, “Bina ji ẹkhọma chọ, ọmaana anọng pọ, ttara ẹhọhmmọr ch'atte, achina k'ẹkhọma ch'akhaam ńdim-ọ nda.
1 O Senhor disse a Abrão: "Deixa tua terra, tua família e a casa de teu pai e vai para a terra que eu te mostrar.
2 Kaam ńsọ-ọ ade otte kw'ẹkhọma ch'ideden.
2 Farei de ti uma grande nação; eu te abençoarei e exaltarei o teu nome, e tu serás uma fonte de bênçãos.
3 Ọnọng kpenamkpen kw'ọdọ-ọ, kaam mbiri ńdẹ-ẹ.
3 Abençoarei aqueles que te abençoarem, e amaldiçoarei aqueles que te amaldiçoarem; todas as famílias da terra serão benditas em ti."
4 Mẹ wọ ofon, Abram obina ọttẹwọr orenga mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ẹ obena, Lọt obiro ọtzọhn-ẹ abẹ. Wa Abram ode cho arọbh attaan obhiri chi, mada obin k'obhon kwa Haran.
4 Abrão partiu como o Senhor lhe tinha dito, e Lot foi com ele. Abrão tinha setenta e cinco anos, quando partiu de Harã.
5 Abram otzima kwanọng kwẹ Sarai, ọmaana Lọt kw'ode nnwa kw'ọgbaanọkka, ọmaana ẹkhakhaama chabẹ biphyir, ttara anọng pa bẹ akk'akhaama ka Haran, bẹ abina orenga achina k'ẹkhọma cha Kenaan maa, bẹ apyiri kẹ.
5 Tomou Sarai, sua mulher, e Lot, filho de seu irmão, assim como todos os bens que possuíam e os escravos que tinham adquirido em Harã, e partiram para a terra de Canaã. Ali chegando,
6 Wa abAbram arenga ma Kenaan maa, bẹ apyiri kẹ da echi ch'ideden cha Morẹ ebe, ka Shẹkẹm. M'ogbe nwuma wa anọng pa Kenaan atzima am-aruk m'ẹkhọma nduma.
6 Abrão atravessou a terra até Siquém, até o carvalho de Moré. Os cananeus estavam então naquela terra.
7 Ọvaar Ibinọkpaabyi oyin oben Abram bi, “Ńtte ẹkhọma nda ọbọhk ńnang efonamma chọ.” Mẹ wọ, Abram osi ijafọhnibe mẹ, ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ọkk'ẹ abẹ oyina.
7 O Senhor apareceu a Abrão e disse-lhe: "Darei esta terra à tua posteridade." Abrão edificou um altar ao Senhor, que lhe tinha aparecido.
8 Mada Abram obin ka Shẹkẹm ochina ororo orenga maa opyiri ka mgbegbeho sa nwobh ka Bẹtẹl, osi ikhira sẹ mẹ, k'ottem kw'Ayi kẹ da ewuchen em-eyin ọmaana Bẹtẹl kẹ da ewuchen em-edimi. Mẹ kw'Abram osi ijafọhnibe ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi, om-obiro owobha mẹ okpobha Ọvaar Ibinọkpaabyi.
8 Em seguida, partindo dali, foi para a montanha que está ao oriente de Betel, onde levantou a sua tenda, tendo Betel ao ocidente e Hai ao oriente. Abrão edificou ali um altar ao Senhor, e invocou o seu nome.
9 Mẹ wọ, Abram obina orenga, ochina ororo okkeri itzitzikha k'okhubha kwa Nẹgẹv.
9 Continuou depois sua viagem, de acampamento em acampamento, para Negeb.
10 M'ogbe nwuma, wa okwo f'ideden owobh m'ẹkhọma nduma. Mẹ wọ, Abram obina, ochina k'Ijip ọtza oruk kẹ k'igbegbaa bi kọbh, okhuri okwo f'ideden.
10 Sobreveio, porém, uma fome na região; e sendo grande a miséria, Abrão desceu ao Egito para aí viver algum tempo.
11 Mada bẹ an-akkekkeni apyiri k'Ijip, Abram oben kwanọng kwẹ bi, “Sarai, kaam nkk'nnonga bi, kọ ajibhi kwanọng.
11 Quando estava para entrar no Egito, disse a Sarai sua mulher: "Escuta, sei que és uma mulher formosa.
12 Idikha anọng p'Ijip arong bi, kọ ade kwanọng kwaam, mada bẹ áre ajibhada pọ, bẹ áfhu-m ofhu. Yina, bẹ átte kọ ọbọhk otte aruk.
12 Quando os egípcios te virem, dirão: 'É sua mulher', e me matarão, conservando-te a ti em vida.
13 Kọ gbaak bi, ade ọgbaanọkka kwaam, ifha bẹ atzim-m k'eden-ọkka o, ifha ńwobha akpen okhuri kọ.”
13 Dize, pois, que és minha irmã, para que eu seja poupado por causa de ti, e me conservem a vida em atenção a ti."
14 Mada Abram opyiri k'Ijip, anọng p'Ijip are bi, Sarai ode kwanọng kw'ojibh kpọng-kpọng.
14 Chegando Abrão ao Egito, os egípcios notaram que sua mulher era extremamente bela.
15 Mada akhaan-nọng pa Phero, abira are kwanọng nwa, bẹ atzọhnga ajibhada pẹ anang ọvaarnọng. Bẹ atzim-ẹ achina k'ẹvaar-ttọhmma.
15 Os grandes da corte, vendo-a, elogiaram-na diante do faraó, e a mulher foi introduzida no seu palácio.
16 Wa Phero oreng ka nnam sa Sarai, ojibh idik otzima otzor Abram. Mẹ wọ osi, ọnang Abram nnanga sa nhaabh-ọkhaabh mach'arukhimaan, ọmaana abhaam, ọmaana anyanyaang-dim, ọmaana anyanyaang-papẹ, ttara abira p'ijinọng, ọmaana p'ipanọng, ọmaana akamẹl.
16 por causa dela, Abrão foi bem tratado pelo faraó, e recebeu ovelhas, bois, jumentos, servos e servas, jumentas e camelos.
17 Mẹ wọ osi, Ọvaar Ibinọkpaabyi osi ikhọhmana s'ideden idim k'ẹhọhmmọr cha Phero, ibọkha kẹ ọmaana anọng p'ẹhọhmmọr chẹ biphyir, okhuri Sarai kw'ode kwanọng kw'Abram.
17 O Senhor, porém, feriu com grandes pragas o faraó e a sua casa, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Mando kwa Phero ọtzọhmi bẹ ayeri Abram, ọbọbh-ẹ bi, “Bọng odik kw'asi ma? Osi yan kw'asi-m k'ọgbaan? Osi yan kaam kagbaakhi bi, Sarai ode kwanọng kwọ?
18 O faraó mandou chamá-lo e disse-lhe: "Que me levaste a fazer? Porque não me disseste que era tua mulher?
19 Areng mbọng-apfẹ agbaakh-m bi, kọ ọmaana kẹ bọng ade agbaanakka, abira akhera bi, kaam ndọkh-ẹ k'ọbada? Kkeri kwanọng kwọ mẹ e. Kọ tzọkh-ẹ, atzima arọhng e!”
19 Por que disseste que ela era tua irmã, levando-me e a tomá-la por esposa? Mas agora eis tua mulher: toma-a e vai-te!"
20 Phero ọnang anọng pẹ ndọhna bi, bẹ atza atzọkha Abram atza arik k'enem ch'irek s'Ijip. Mẹ wọ, Abram obina oji Ijip, otzima kwanọng kwẹ ttara ekpo pyẹ biphyir ofona.
20 Então, o faraó deu ordens aos seus para reconduzir Abrão e sua mulher com tudo o que lhe pertencia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.