Gênesis 12
mfo (MFO) vs NTLH
1 Wa k'ogbe wani, Ọvaar Ibinọkpaabyi obeni Abram bi, “Bina ji ẹkhọma chọ, ọmaana anọng pọ, ttara ẹhọhmmọr ch'atte, achina k'ẹkhọma ch'akhaam ńdim-ọ nda.
1 Certo dia o Senhor Deus disse a Abrão: — Saia da sua terra, do meio dos seus parentes e da casa do seu pai e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.
2 Kaam ńsọ-ọ ade otte kw'ẹkhọma ch'ideden.
2 Os seus descendentes vão formar uma grande nação. Eu o abençoarei, o seu nome será famoso, e você será uma bênção para os outros.
3 Ọnọng kpenamkpen kw'ọdọ-ọ, kaam mbiri ńdẹ-ẹ.
3 Abençoarei os que o abençoarem e amaldiçoarei os que o amaldiçoarem. E por meio de você eu abençoarei todos os povos do mundo.
4 Mẹ wọ ofon, Abram obina ọttẹwọr orenga mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ẹ obena, Lọt obiro ọtzọhn-ẹ abẹ. Wa Abram ode cho arọbh attaan obhiri chi, mada obin k'obhon kwa Haran.
4 Abrão tinha setenta e cinco anos quando partiu de Harã, como o Senhor havia ordenado. E Ló foi com ele.
5 Abram otzima kwanọng kwẹ Sarai, ọmaana Lọt kw'ode nnwa kw'ọgbaanọkka, ọmaana ẹkhakhaama chabẹ biphyir, ttara anọng pa bẹ akk'akhaama ka Haran, bẹ abina orenga achina k'ẹkhọma cha Kenaan maa, bẹ apyiri kẹ.
5 Abrão levou a sua mulher Sarai, o seu sobrinho Ló, filho do seu irmão, e todas as riquezas e escravos que havia conseguido em Harã. Quando chegaram a Canaã,
6 Wa abAbram arenga ma Kenaan maa, bẹ apyiri kẹ da echi ch'ideden cha Morẹ ebe, ka Shẹkẹm. M'ogbe nwuma wa anọng pa Kenaan atzima am-aruk m'ẹkhọma nduma.
6 Abrão atravessou o país até que chegou a Siquém, um lugar santo, onde ficava a árvore sagrada de Moré. Naquele tempo os cananeus viviam nessa região.
7 Ọvaar Ibinọkpaabyi oyin oben Abram bi, “Ńtte ẹkhọma nda ọbọhk ńnang efonamma chọ.” Mẹ wọ, Abram osi ijafọhnibe mẹ, ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ọkk'ẹ abẹ oyina.
7 Ali o Senhor apareceu a Abrão e disse: — Eu vou dar esta terra aos seus descendentes. Naquele lugar Abrão construiu um altar a Deus, o
8 Mada Abram obin ka Shẹkẹm ochina ororo orenga maa opyiri ka mgbegbeho sa nwobh ka Bẹtẹl, osi ikhira sẹ mẹ, k'ottem kw'Ayi kẹ da ewuchen em-eyin ọmaana Bẹtẹl kẹ da ewuchen em-edimi. Mẹ kw'Abram osi ijafọhnibe ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi, om-obiro owobha mẹ okpobha Ọvaar Ibinọkpaabyi.
8 Depois disso Abrão foi para a região montanhosa que fica a leste da cidade de Betel e ali armou o seu acampamento. Betel ficava a oeste do acampamento, e a cidade de Ai ficava a leste. Também nesse lugar Abrão construiu um altar e adorou o Senhor .
9 Mẹ wọ, Abram obina orenga, ochina ororo okkeri itzitzikha k'okhubha kwa Nẹgẹv.
9 Dali ele foi andando de um lugar para outro, sempre na direção sul da terra de Canaã.
10 M'ogbe nwuma, wa okwo f'ideden owobh m'ẹkhọma nduma. Mẹ wọ, Abram obina, ochina k'Ijip ọtza oruk kẹ k'igbegbaa bi kọbh, okhuri okwo f'ideden.
10 Naquele tempo houve em Canaã uma fome tão grande, que Abrão foi morar por algum tempo no Egito.
11 Mada bẹ an-akkekkeni apyiri k'Ijip, Abram oben kwanọng kwẹ bi, “Sarai, kaam nkk'nnonga bi, kọ ajibhi kwanọng.
11 Quando ia chegando ao Egito, Abrão disse a Sarai, a sua mulher: — Escute! Você é uma mulher muito bonita,
12 Idikha anọng p'Ijip arong bi, kọ ade kwanọng kwaam, mada bẹ áre ajibhada pọ, bẹ áfhu-m ofhu. Yina, bẹ átte kọ ọbọhk otte aruk.
12 e, quando os egípcios a virem, vão dizer: “Essa aí é a mulher dele.” Por isso me matarão e deixarão que você viva.
13 Kọ gbaak bi, ade ọgbaanọkka kwaam, ifha bẹ atzim-m k'eden-ọkka o, ifha ńwobha akpen okhuri kọ.”
13 Diga, então, que você é minha irmã. Assim, por sua causa, eles me deixarão viver e me tratarão bem.
14 Mada Abram opyiri k'Ijip, anọng p'Ijip are bi, Sarai ode kwanọng kw'ojibh kpọng-kpọng.
14 Quando Abrão chegou ao Egito, os egípcios viram que Sarai, a sua mulher, era, de fato, muito bonita.
15 Mada akhaan-nọng pa Phero, abira are kwanọng nwa, bẹ atzọhnga ajibhada pẹ anang ọvaarnọng. Bẹ atzim-ẹ achina k'ẹvaar-ttọhmma.
15 Alguns altos funcionários do rei do Egito também a viram e contaram a ele como era linda aquela mulher. Por isso ela foi levada para o palácio do rei.
16 Wa Phero oreng ka nnam sa Sarai, ojibh idik otzima otzor Abram. Mẹ wọ osi, ọnang Abram nnanga sa nhaabh-ọkhaabh mach'arukhimaan, ọmaana abhaam, ọmaana anyanyaang-dim, ọmaana anyanyaang-papẹ, ttara abira p'ijinọng, ọmaana p'ipanọng, ọmaana akamẹl.
16 Por causa dela o rei tratou bem Abrão e lhe deu ovelhas, bois, jumentos, escravos e escravas, jumentas e camelos.
17 Mẹ wọ osi, Ọvaar Ibinọkpaabyi osi ikhọhmana s'ideden idim k'ẹhọhmmọr cha Phero, ibọkha kẹ ọmaana anọng p'ẹhọhmmọr chẹ biphyir, okhuri Sarai kw'ode kwanọng kw'Abram.
17 Mas, por causa de Sarai, o Senhor Deus castigou o rei e a sua família com doenças horríveis.
18 Mando kwa Phero ọtzọhmi bẹ ayeri Abram, ọbọbh-ẹ bi, “Bọng odik kw'asi ma? Osi yan kw'asi-m k'ọgbaan? Osi yan kaam kagbaakhi bi, Sarai ode kwanọng kwọ?
18 Por isso o rei mandou chamar Abrão e perguntou: — Por que você me fez uma coisa dessas? Por que não me disse que ela é a sua mulher?
19 Areng mbọng-apfẹ agbaakh-m bi, kọ ọmaana kẹ bọng ade agbaanakka, abira akhera bi, kaam ndọkh-ẹ k'ọbada? Kkeri kwanọng kwọ mẹ e. Kọ tzọkh-ẹ, atzima arọhng e!”
19 Você disse que ela era sua irmã, e por isso eu casei com ela. Portanto, aqui está a sua mulher; saia daqui com ela!
20 Phero ọnang anọng pẹ ndọhna bi, bẹ atza atzọkha Abram atza arik k'enem ch'irek s'Ijip. Mẹ wọ, Abram obina oji Ijip, otzima kwanọng kwẹ ttara ekpo pyẹ biphyir ofona.
20 Então o rei deu ordem, e os seus guardas levaram Abrão para fora do Egito, junto com a sua mulher e com todas as coisas que eram dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.