Gênesis 12

mfo (MFO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wa k'ogbe wani, Ọvaar Ibinọkpaabyi obeni Abram bi, “Bina ji ẹkhọma chọ, ọmaana anọng pọ, ttara ẹhọhmmọr ch'atte, achina k'ẹkhọma ch'akhaam ńdim-ọ nda.
1 Ora, disse o Senhor a Abrão: Sai da tua terra, da tua parentela e da casa de teu pai e vai para a terra que te mostrarei;
2 Kaam ńsọ-ọ ade otte kw'ẹkhọma ch'ideden.
2 de ti farei uma grande nação, e te abençoarei, e te engrandecerei o nome. Sê tu uma bênção!
3 Ọnọng kpenamkpen kw'ọdọ-ọ, kaam mbiri ńdẹ-ẹ.
3 Abençoarei os que te abençoarem e amaldiçoarei os que te amaldiçoarem; em ti serão benditas todas as famílias da terra.
4 Mẹ wọ ofon, Abram obina ọttẹwọr orenga mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ẹ obena, Lọt obiro ọtzọhn-ẹ abẹ. Wa Abram ode cho arọbh attaan obhiri chi, mada obin k'obhon kwa Haran.
4 Partiu, pois, Abrão, como lho ordenara o Senhor , e Ló foi com ele. Tinha Abrão setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 Abram otzima kwanọng kwẹ Sarai, ọmaana Lọt kw'ode nnwa kw'ọgbaanọkka, ọmaana ẹkhakhaama chabẹ biphyir, ttara anọng pa bẹ akk'akhaama ka Haran, bẹ abina orenga achina k'ẹkhọma cha Kenaan maa, bẹ apyiri kẹ.
5 Levou Abrão consigo a Sarai, sua mulher, e a Ló, filho de seu irmão, e todos os bens que haviam adquirido, e as pessoas que lhes acresceram em Harã. Partiram para a terra de Canaã; e lá chegaram.
6 Wa abAbram arenga ma Kenaan maa, bẹ apyiri kẹ da echi ch'ideden cha Morẹ ebe, ka Shẹkẹm. M'ogbe nwuma wa anọng pa Kenaan atzima am-aruk m'ẹkhọma nduma.
6 Atravessou Abrão a terra até Siquém, até ao carvalho de Moré. Nesse tempo os cananeus habitavam essa terra.
7 Ọvaar Ibinọkpaabyi oyin oben Abram bi, “Ńtte ẹkhọma nda ọbọhk ńnang efonamma chọ.” Mẹ wọ, Abram osi ijafọhnibe mẹ, ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ọkk'ẹ abẹ oyina.
7 Apareceu o Senhor a Abrão e lhe disse: Darei à tua descendência esta terra. Ali edificou Abrão um altar ao Senhor , que lhe aparecera.
8 Mada Abram obin ka Shẹkẹm ochina ororo orenga maa opyiri ka mgbegbeho sa nwobh ka Bẹtẹl, osi ikhira sẹ mẹ, k'ottem kw'Ayi kẹ da ewuchen em-eyin ọmaana Bẹtẹl kẹ da ewuchen em-edimi. Mẹ kw'Abram osi ijafọhnibe ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi, om-obiro owobha mẹ okpobha Ọvaar Ibinọkpaabyi.
8 Passando dali para o monte ao oriente de Betel, armou a sua tenda, ficando Betel ao ocidente e Ai ao oriente; ali edificou um altar ao Senhor e invocou o nome do Senhor .
9 Mẹ wọ, Abram obina orenga, ochina ororo okkeri itzitzikha k'okhubha kwa Nẹgẹv.
9 Depois, seguiu Abrão dali, indo sempre para o Neguebe.
10 M'ogbe nwuma, wa okwo f'ideden owobh m'ẹkhọma nduma. Mẹ wọ, Abram obina, ochina k'Ijip ọtza oruk kẹ k'igbegbaa bi kọbh, okhuri okwo f'ideden.
10 Havia fome naquela terra; desceu, pois, Abrão ao Egito, para aí ficar, porquanto era grande a fome na terra.
11 Mada bẹ an-akkekkeni apyiri k'Ijip, Abram oben kwanọng kwẹ bi, “Sarai, kaam nkk'nnonga bi, kọ ajibhi kwanọng.
11 Quando se aproximava do Egito, quase ao entrar, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher de formosa aparência;
12 Idikha anọng p'Ijip arong bi, kọ ade kwanọng kwaam, mada bẹ áre ajibhada pọ, bẹ áfhu-m ofhu. Yina, bẹ átte kọ ọbọhk otte aruk.
12 os egípcios, quando te virem, vão dizer: É a mulher dele e me matarão, deixando-te com vida.
13 Kọ gbaak bi, ade ọgbaanọkka kwaam, ifha bẹ atzim-m k'eden-ọkka o, ifha ńwobha akpen okhuri kọ.”
13 Dize, pois, que és minha irmã, para que me considerem por amor de ti e, por tua causa, me conservem a vida.
14 Mada Abram opyiri k'Ijip, anọng p'Ijip are bi, Sarai ode kwanọng kw'ojibh kpọng-kpọng.
14 Tendo Abrão entrado no Egito, viram os egípcios que a mulher era sobremaneira formosa.
15 Mada akhaan-nọng pa Phero, abira are kwanọng nwa, bẹ atzọhnga ajibhada pẹ anang ọvaarnọng. Bẹ atzim-ẹ achina k'ẹvaar-ttọhmma.
15 Viram-na os príncipes de Faraó e gabaram-na junto dele; e a mulher foi levada para a casa de Faraó.
16 Wa Phero oreng ka nnam sa Sarai, ojibh idik otzima otzor Abram. Mẹ wọ osi, ọnang Abram nnanga sa nhaabh-ọkhaabh mach'arukhimaan, ọmaana abhaam, ọmaana anyanyaang-dim, ọmaana anyanyaang-papẹ, ttara abira p'ijinọng, ọmaana p'ipanọng, ọmaana akamẹl.
16 Este, por causa dela, tratou bem a Abrão, o qual veio a ter ovelhas, bois, jumentos, escravos e escravas, jumentas e camelos.
17 Mẹ wọ osi, Ọvaar Ibinọkpaabyi osi ikhọhmana s'ideden idim k'ẹhọhmmọr cha Phero, ibọkha kẹ ọmaana anọng p'ẹhọhmmọr chẹ biphyir, okhuri Sarai kw'ode kwanọng kw'Abram.
17 Porém o Senhor puniu Faraó e a sua casa com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Mando kwa Phero ọtzọhmi bẹ ayeri Abram, ọbọbh-ẹ bi, “Bọng odik kw'asi ma? Osi yan kw'asi-m k'ọgbaan? Osi yan kaam kagbaakhi bi, Sarai ode kwanọng kwọ?
18 Chamou, pois, Faraó a Abrão e lhe disse: Que é isso que me fizeste? Por que não me disseste que era ela tua mulher?
19 Areng mbọng-apfẹ agbaakh-m bi, kọ ọmaana kẹ bọng ade agbaanakka, abira akhera bi, kaam ndọkh-ẹ k'ọbada? Kkeri kwanọng kwọ mẹ e. Kọ tzọkh-ẹ, atzima arọhng e!”
19 E me disseste ser tua irmã? Por isso, a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, eis a tua mulher, toma-a e vai-te.
20 Phero ọnang anọng pẹ ndọhna bi, bẹ atza atzọkha Abram atza arik k'enem ch'irek s'Ijip. Mẹ wọ, Abram obina oji Ijip, otzima kwanọng kwẹ ttara ekpo pyẹ biphyir ofona.
20 E Faraó deu ordens aos seus homens a respeito dele; e acompanharam-no, a ele, a sua mulher e a tudo que possuía.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.