Gênesis 12

mfo (MFO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wa k'ogbe wani, Ọvaar Ibinọkpaabyi obeni Abram bi, “Bina ji ẹkhọma chọ, ọmaana anọng pọ, ttara ẹhọhmmọr ch'atte, achina k'ẹkhọma ch'akhaam ńdim-ọ nda.
1 Então o Senhor disse a Abrão: "Saia da sua terra, do meio dos seus parentes e da casa de seu pai, e vá para a terra que eu lhe mostrarei.
2 Kaam ńsọ-ọ ade otte kw'ẹkhọma ch'ideden.
2 "Farei de você um grande povo, e o abençoarei. Tornarei famoso o seu nome, e você será uma bênção.
3 Ọnọng kpenamkpen kw'ọdọ-ọ, kaam mbiri ńdẹ-ẹ.
3 Abençoarei os que o abençoarem, e amaldiçoarei os que o amaldiçoarem; e por meio de você todos os povos da terra serão abençoados".
4 Mẹ wọ ofon, Abram obina ọttẹwọr orenga mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ẹ obena, Lọt obiro ọtzọhn-ẹ abẹ. Wa Abram ode cho arọbh attaan obhiri chi, mada obin k'obhon kwa Haran.
4 Partiu Abrão, como lhe ordenara o Senhor, e Ló foi com ele. Abrão tinha setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 Abram otzima kwanọng kwẹ Sarai, ọmaana Lọt kw'ode nnwa kw'ọgbaanọkka, ọmaana ẹkhakhaama chabẹ biphyir, ttara anọng pa bẹ akk'akhaama ka Haran, bẹ abina orenga achina k'ẹkhọma cha Kenaan maa, bẹ apyiri kẹ.
5 Levou sua mulher Sarai, seu sobrinho Ló, todos os bens que haviam acumulado e os seus servos, comprados em Harã; partiram para a terra de Canaã e lá chegaram.
6 Wa abAbram arenga ma Kenaan maa, bẹ apyiri kẹ da echi ch'ideden cha Morẹ ebe, ka Shẹkẹm. M'ogbe nwuma wa anọng pa Kenaan atzima am-aruk m'ẹkhọma nduma.
6 Abrão atravessou a terra até o lugar do Carvalho de Moré, em Siquém. Naquela época os cananeus habitavam essa terra.
7 Ọvaar Ibinọkpaabyi oyin oben Abram bi, “Ńtte ẹkhọma nda ọbọhk ńnang efonamma chọ.” Mẹ wọ, Abram osi ijafọhnibe mẹ, ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ọkk'ẹ abẹ oyina.
7 O Senhor apareceu a Abrão e disse: "À sua descendência darei esta terra". Abrão construiu ali um altar dedicado ao Senhor, que lhe havia aparecido.
8 Mada Abram obin ka Shẹkẹm ochina ororo orenga maa opyiri ka mgbegbeho sa nwobh ka Bẹtẹl, osi ikhira sẹ mẹ, k'ottem kw'Ayi kẹ da ewuchen em-eyin ọmaana Bẹtẹl kẹ da ewuchen em-edimi. Mẹ kw'Abram osi ijafọhnibe ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi, om-obiro owobha mẹ okpobha Ọvaar Ibinọkpaabyi.
8 Dali prosseguiu em direção às colinas a leste de Betel, onde armou acampamento, tendo Betel a oeste e Ai a leste. Construiu ali um altar dedicado ao Senhor e invocou o nome do Senhor.
9 Mẹ wọ, Abram obina orenga, ochina ororo okkeri itzitzikha k'okhubha kwa Nẹgẹv.
9 Depois Abrão partiu e prosseguiu em direção ao Neguebe.
10 M'ogbe nwuma, wa okwo f'ideden owobh m'ẹkhọma nduma. Mẹ wọ, Abram obina, ochina k'Ijip ọtza oruk kẹ k'igbegbaa bi kọbh, okhuri okwo f'ideden.
10 Houve fome naquela terra, e Abrão desceu ao Egito para ali viver algum tempo, pois a fome era rigorosa.
11 Mada bẹ an-akkekkeni apyiri k'Ijip, Abram oben kwanọng kwẹ bi, “Sarai, kaam nkk'nnonga bi, kọ ajibhi kwanọng.
11 Quando estava chegando ao Egito, disse a Sarai, sua mulher: "Bem sei que você é bonita.
12 Idikha anọng p'Ijip arong bi, kọ ade kwanọng kwaam, mada bẹ áre ajibhada pọ, bẹ áfhu-m ofhu. Yina, bẹ átte kọ ọbọhk otte aruk.
12 Quando os egípcios a virem, dirão: ‘Esta é a mulher dele’. E me matarão, mas deixarão você viva.
13 Kọ gbaak bi, ade ọgbaanọkka kwaam, ifha bẹ atzim-m k'eden-ọkka o, ifha ńwobha akpen okhuri kọ.”
13 Diga que é minha irmã, para que me tratem bem por amor a você e minha vida seja poupada por sua causa".
14 Mada Abram opyiri k'Ijip, anọng p'Ijip are bi, Sarai ode kwanọng kw'ojibh kpọng-kpọng.
14 Quando Abrão chegou ao Egito, viram os egípcios que Sarai era uma mulher muito bonita.
15 Mada akhaan-nọng pa Phero, abira are kwanọng nwa, bẹ atzọhnga ajibhada pẹ anang ọvaarnọng. Bẹ atzim-ẹ achina k'ẹvaar-ttọhmma.
15 Vendo-a, os homens da corte do faraó a elogiaram diante do faraó, e ela foi levada ao seu palácio.
16 Wa Phero oreng ka nnam sa Sarai, ojibh idik otzima otzor Abram. Mẹ wọ osi, ọnang Abram nnanga sa nhaabh-ọkhaabh mach'arukhimaan, ọmaana abhaam, ọmaana anyanyaang-dim, ọmaana anyanyaang-papẹ, ttara abira p'ijinọng, ọmaana p'ipanọng, ọmaana akamẹl.
16 Ele tratou bem a Abrão por causa dela, e Abrão recebeu ovelhas e bois, jumentos e jumentas, servos e servas, e camelos.
17 Mẹ wọ osi, Ọvaar Ibinọkpaabyi osi ikhọhmana s'ideden idim k'ẹhọhmmọr cha Phero, ibọkha kẹ ọmaana anọng p'ẹhọhmmọr chẹ biphyir, okhuri Sarai kw'ode kwanọng kw'Abram.
17 Mas o Senhor puniu o faraó e sua corte com graves doenças, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Mando kwa Phero ọtzọhmi bẹ ayeri Abram, ọbọbh-ẹ bi, “Bọng odik kw'asi ma? Osi yan kw'asi-m k'ọgbaan? Osi yan kaam kagbaakhi bi, Sarai ode kwanọng kwọ?
18 Por isso o faraó mandou chamar Abrão e disse: "O que você fez comigo? Por que não me falou que ela era sua mulher?
19 Areng mbọng-apfẹ agbaakh-m bi, kọ ọmaana kẹ bọng ade agbaanakka, abira akhera bi, kaam ndọkh-ẹ k'ọbada? Kkeri kwanọng kwọ mẹ e. Kọ tzọkh-ẹ, atzima arọhng e!”
19 Por que disse que ela era sua irmã? Foi por isso que eu a tomei para ser minha mulher. Aí está a sua mulher. Tome-a e vá! "
20 Phero ọnang anọng pẹ ndọhna bi, bẹ atza atzọkha Abram atza arik k'enem ch'irek s'Ijip. Mẹ wọ, Abram obina oji Ijip, otzima kwanọng kwẹ ttara ekpo pyẹ biphyir ofona.
20 A seguir o faraó deu ordens para que providenciassem o necessário para que Abrão partisse, com sua mulher e com tudo o que possuía.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.