Gênesis 11
mfo (MFO) vs VC
1 Iwa anọng m'ọyagbin biphyir akhaam ebhon dani, bẹ am-abira agbaak odik wani.
1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras.
2 Mada anọng areng achina k'okhubha kw'ewuchen em-eyin, bẹ akwu are ẹttẹri dani k'okhubha kwa Shina, bẹ atzima mẹ asi oruk kwabẹ.
2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.
3 Mẹ wọ ofon, bẹ an-aben ayok bi, “Bọng kwu ifha mọbanga idọdọhbh k'apyi, mọyaan sẹ maa, sẹ igwu igaangi bi kpọkhọdọ.” Mẹ wọ ofon, bẹ abanga adọdọhbh-pyi atzima atzera atza p'ihọhm, bẹ atzima ana p'abang-ọbanga abira pyi bi kaang, atzima atzera idọdọhbh idukhasẹ.
3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.
4 Mẹ wọ osi, bẹ aben bi, “Bọng kwu mosi odedenmon ttara ẹnyọhng ch'egori bi kotoong maa, epyiri k'ọrọngkpakpa, ifha mosi che ọnang for sa man. Oni mando ode, mọraam-ọraami m'ọyagbin.”
4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra."
5 Mẹ wọ ofon, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọhakha okwu ore obhon nwa, ọmaana ẹnyọhng gorang-gor cha va p'anọngẹya am-asi.
5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.
6 Ọvaar Ibinọkpaabyi, oben bi, “Ojemi da bẹ atzima ade anọng p'ẹkhọma dani, p'agbaakhi ebhon dani, bẹ attẹwọr afha asi ọttọhk-dema mva, kw'oyini bi, ọttọhk fa bẹ ákham bi bẹ asi, fa bẹ án-afha asi kóde.
6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.
7 Bọng kwu mọhakha, mọtza ọdama ebhon chabẹ, ifha bẹ aningi ayok dọk abhaang.”
7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro."
8 Mẹ wọ osi, Ọvaar Ibinọkpaabyi osi anọng mba araami k'ibe kpenamkpen m'ọyagbin, obiro ọkwọbha bẹ odedenmon nwuma osisi.
8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.
9 Kwẹ kwọ osi bẹ ayeri ibe nnuma Babẹl, okhuri bi, m'ibe nna rọ s'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọdam ebhon ch'ọyagbin biphyir. Ttẹwọr mẹ wọ kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi opfuri bẹ, bẹ araami makhọra ọyagbin.
9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.
10 Ma wọ ode ẹnọmma cha Shẹm.
10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.
11 Mada okk'Arphaksad obhona, wa Shẹm obiro oruk cho ẹnọhna obhiri arọbh azen, obiro obhon ajinọng ọmaana panọng adọdọk.
11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Mada Arphaksad okk'cho ẹrọbh obhiri chi orukha, obhon Shẹla.
12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.
13 Mada okk'Shẹla obhona, wa Arphaksad obiro oruk cho ẹnọhna obhiri attaan, obiro obhon ajinọng ọmaana panọng adọdọk.
13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
14 Mada Shẹla okk'cho ẹrọbh obhiri jobh orukha, wa obhon Ẹbẹr.
14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber.
15 Mada okk'Ẹbẹr obhona, wa Shẹla obiro oruk cho ẹnọhna obhiri attaan, obiro obhon ajinọng ọmaana panọng adọdọk.
15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
16 Mada Ẹbẹr okk'cho ẹrọbh obhiri ọhawani-kwa-chi orukha, obhon Pẹlẹg.
16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.
17 Mada okk'Pẹlẹg obhona, wa Ẹbẹr obiro oruk cho ẹnọhna obhiri ẹrọbh obhiri jobh, obiro obhon ajinọng ọmaana panọng adọdọk.
17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
18 Mada Pẹlẹg okk'cho ẹrọbh obhiri jobh orukha, obhon Rewu.
18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.
19 Mada okk'Rewu obhona, wa Pẹlẹg obiro oruk cho arọbh jobh obhiri ọhawani, obiro obhon ajinọng ọmaana panọng adọdọk.
19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Mada Rewu okk'cho ẹrọbh obhiri jobh obhiri afa orukha, obhon Serug.
20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.
21 Mada okk'Serug obhona, wa Rewu obiro oruk cho arọbh jobh obhiri azenamfa, obiro obhon ajinọng ọmaana panọng adọdọk.
21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Mada Serug okk'cho ẹrọbh obhiri jobh orukha, obhon Nahọr.
22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.
23 Mada okk'Nahọr obhona, wa Serug obiro oruk cho arọbh jobh, obiro obhon ajinọng ọmaana panọng adọdọk.
23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Mada Nahọr okk'cho ẹrọbh obhiri ọhawani orukha, obhon Tẹra.
24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.
25 Mada okk'Tẹra obhona, wa Nahọr obiro oruk cho arọbh azen obhiri ọhawani-kw'ẹrọbh, obiro obhon ajinọng ọmaana panọng adọdọk.
25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Mada Tẹra okk'cho arọbh attaan obhiri jobh orukha, obhon Abram, ọmaana Nahọr ttara Haran.
26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão.
27 Ma wọ ode ẹnọmma cha Tẹra. Tẹra obhoni Abram, ọmaana Nahọr ttara Haran. Haran obiro obhon Lọt.
27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão.
28 Wa Haran ocheden ope, oji otte. M'ogbe nwuma, wa bẹ awobh ka Ur k'okhubha kw'abaKaldi kw'ode obhon kw'iwa Haran ọmaan.
28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal.
29 Wa Abram ọmaana Nahọr an-abira atzọkha panọng. Kwanọng kw'Abram wa okpen Sarai. Yina, wa Nahọr ọtzọkha kwanọng kw'okpen Milka. Milka ọkhaam ọgbaanọkka kw'okpen Iska, Haran wọ iwa obhoni bẹ anọng afa.
29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca.
30 Yina, Sarai wa ode ojididima, wa kẹ nnwa kọmaani.
30 Sarai era estéril, e não tinha filhos.
31 Wa Tẹra ọtzọkha Abram kw'ode nnwa kwẹ, ọmaana Lọt kw'ode nnwa kwa Haran, ttara Sarai, kw'ode kwanọng kwa nnwa kwẹ Abram, bẹ biphyir abina orenga achina kw'okhubha kw'Ur kw'abaKaldi, ifha bẹ achina k'ẹkhọma cha Kenaan. Yina, mada bẹ areng maa aphyiri ka Haran, bẹ an-aruk mẹ.
31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.
32 Wa Tẹra okwu ope ma Haran da ode cho arọbh jobh obhiri azen.
32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.