Gênesis 11
mfo (MFO) vs BKJ
1 Iwa anọng m'ọyagbin biphyir akhaam ebhon dani, bẹ am-abira agbaak odik wani.
1 E toda a terra era de uma língua, e de uma fala.
2 Mada anọng areng achina k'okhubha kw'ewuchen em-eyin, bẹ akwu are ẹttẹri dani k'okhubha kwa Shina, bẹ atzima mẹ asi oruk kwabẹ.
2 E aconteceu que, eles viajando do leste, acharam uma planície na terra de Sinar, e eles habitaram ali.
3 Mẹ wọ ofon, bẹ an-aben ayok bi, “Bọng kwu ifha mọbanga idọdọhbh k'apyi, mọyaan sẹ maa, sẹ igwu igaangi bi kpọkhọdọ.” Mẹ wọ ofon, bẹ abanga adọdọhbh-pyi atzima atzera atza p'ihọhm, bẹ atzima ana p'abang-ọbanga abira pyi bi kaang, atzima atzera idọdọhbh idukhasẹ.
3 E eles disseram uns aos outros: Vamos, façamos tijolos e queimemo-los. E eles tiveram tijolos por pedra, e betume por argamassa.
4 Mẹ wọ osi, bẹ aben bi, “Bọng kwu mosi odedenmon ttara ẹnyọhng ch'egori bi kotoong maa, epyiri k'ọrọngkpakpa, ifha mosi che ọnang for sa man. Oni mando ode, mọraam-ọraami m'ọyagbin.”
4 E eles disseram: Vamos, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre, cujo topo possa alcançar o céu. E façamos para nós um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 Mẹ wọ ofon, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọhakha okwu ore obhon nwa, ọmaana ẹnyọhng gorang-gor cha va p'anọngẹya am-asi.
5 E o SENHOR desceu para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam.
6 Ọvaar Ibinọkpaabyi, oben bi, “Ojemi da bẹ atzima ade anọng p'ẹkhọma dani, p'agbaakhi ebhon dani, bẹ attẹwọr afha asi ọttọhk-dema mva, kw'oyini bi, ọttọhk fa bẹ ákham bi bẹ asi, fa bẹ án-afha asi kóde.
6 E o SENHOR disse: Eis que o povo é um, e todos eles têm uma língua. E isto eles começam a fazer, e agora nada lhes será restrito, do que eles imaginam fazer.
7 Bọng kwu mọhakha, mọtza ọdama ebhon chabẹ, ifha bẹ aningi ayok dọk abhaang.”
7 Vamos, desçamos, e ali confundamos a língua deles, para que eles não possam entender a fala uns dos outros.
8 Mẹ wọ osi, Ọvaar Ibinọkpaabyi osi anọng mba araami k'ibe kpenamkpen m'ọyagbin, obiro ọkwọbha bẹ odedenmon nwuma osisi.
8 Assim, o SENHOR os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e eles deixaram de edificar a cidade.
9 Kwẹ kwọ osi bẹ ayeri ibe nnuma Babẹl, okhuri bi, m'ibe nna rọ s'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọdam ebhon ch'ọyagbin biphyir. Ttẹwọr mẹ wọ kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi opfuri bẹ, bẹ araami makhọra ọyagbin.
9 Por isso, o nome dela é chamado Babel; porque o SENHOR ali confundiu a língua de toda a terra. E a partir dali o SENHOR os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 Ma wọ ode ẹnọmma cha Shẹm.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem tinha cem anos de idade, e gerou Arfaxade dois anos depois do dilúvio.
11 Mada okk'Arphaksad obhona, wa Shẹm obiro oruk cho ẹnọhna obhiri arọbh azen, obiro obhon ajinọng ọmaana panọng adọdọk.
11 E Sem viveu, depois que gerou Arfaxade, quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Mada Arphaksad okk'cho ẹrọbh obhiri chi orukha, obhon Shẹla.
12 E Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou Salá.
13 Mada okk'Shẹla obhona, wa Arphaksad obiro oruk cho ẹnọhna obhiri attaan, obiro obhon ajinọng ọmaana panọng adọdọk.
13 E Arfaxade viveu, depois que gerou Salá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
14 Mada Shẹla okk'cho ẹrọbh obhiri jobh orukha, wa obhon Ẹbẹr.
14 E Salá viveu trinta anos, e gerou Éber.
15 Mada okk'Ẹbẹr obhona, wa Shẹla obiro oruk cho ẹnọhna obhiri attaan, obiro obhon ajinọng ọmaana panọng adọdọk.
15 E Salá viveu, depois que gerou Éber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 Mada Ẹbẹr okk'cho ẹrọbh obhiri ọhawani-kwa-chi orukha, obhon Pẹlẹg.
16 E Éber viveu trinta e quatro anos, e gerou Pelegue.
17 Mada okk'Pẹlẹg obhona, wa Ẹbẹr obiro oruk cho ẹnọhna obhiri ẹrọbh obhiri jobh, obiro obhon ajinọng ọmaana panọng adọdọk.
17 E Éber viveu, depois que gerou Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 Mada Pẹlẹg okk'cho ẹrọbh obhiri jobh orukha, obhon Rewu.
18 E Pelegue viveu trinta anos, e gerou Reú.
19 Mada okk'Rewu obhona, wa Pẹlẹg obiro oruk cho arọbh jobh obhiri ọhawani, obiro obhon ajinọng ọmaana panọng adọdọk.
19 E Pelegue viveu, depois que gerou Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Mada Rewu okk'cho ẹrọbh obhiri jobh obhiri afa orukha, obhon Serug.
20 E Reú viveu trinta e dois anos, e gerou Serugue.
21 Mada okk'Serug obhona, wa Rewu obiro oruk cho arọbh jobh obhiri azenamfa, obiro obhon ajinọng ọmaana panọng adọdọk.
21 E Reú viveu, depois que gerou Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Mada Serug okk'cho ẹrọbh obhiri jobh orukha, obhon Nahọr.
22 E Serugue viveu trinta anos, e gerou Naor.
23 Mada okk'Nahọr obhona, wa Serug obiro oruk cho arọbh jobh, obiro obhon ajinọng ọmaana panọng adọdọk.
23 E Serugue viveu, depois que gerou Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Mada Nahọr okk'cho ẹrọbh obhiri ọhawani orukha, obhon Tẹra.
24 E Naor viveu vinte e nove anos, e gerou Terá.
25 Mada okk'Tẹra obhona, wa Nahọr obiro oruk cho arọbh azen obhiri ọhawani-kw'ẹrọbh, obiro obhon ajinọng ọmaana panọng adọdọk.
25 E Naor viveu, depois que gerou Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Mada Tẹra okk'cho arọbh attaan obhiri jobh orukha, obhon Abram, ọmaana Nahọr ttara Haran.
26 E Terá viveu setenta anos, e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Ma wọ ode ẹnọmma cha Tẹra. Tẹra obhoni Abram, ọmaana Nahọr ttara Haran. Haran obiro obhon Lọt.
27 Ora, estas são as gerações de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã, e Harã gerou Ló.
28 Wa Haran ocheden ope, oji otte. M'ogbe nwuma, wa bẹ awobh ka Ur k'okhubha kw'abaKaldi kw'ode obhon kw'iwa Haran ọmaan.
28 E Harã morreu antes de seu pai Terá, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 Wa Abram ọmaana Nahọr an-abira atzọkha panọng. Kwanọng kw'Abram wa okpen Sarai. Yina, wa Nahọr ọtzọkha kwanọng kw'okpen Milka. Milka ọkhaam ọgbaanọkka kw'okpen Iska, Haran wọ iwa obhoni bẹ anọng afa.
29 E Abrão e Naor tomaram esposas para si; o nome da esposa de Abrão era Sarai, e o nome da esposa de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 Yina, Sarai wa ode ojididima, wa kẹ nnwa kọmaani.
30 Mas Sarai era estéril, e ela não tinha filhos.
31 Wa Tẹra ọtzọkha Abram kw'ode nnwa kwẹ, ọmaana Lọt kw'ode nnwa kwa Haran, ttara Sarai, kw'ode kwanọng kwa nnwa kwẹ Abram, bẹ biphyir abina orenga achina kw'okhubha kw'Ur kw'abaKaldi, ifha bẹ achina k'ẹkhọma cha Kenaan. Yina, mada bẹ areng maa aphyiri ka Haran, bẹ an-aruk mẹ.
31 E Terá tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, esposa de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus para ir à terra de Canaã; e eles vieram até Harã e habitaram ali.
32 Wa Tẹra okwu ope ma Haran da ode cho arọbh jobh obhiri azen.
32 E os dias de Terá foram duzentos e cinco anos; e morreu Terá em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.