Gênesis 11

mfo (MFO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iwa anọng m'ọyagbin biphyir akhaam ebhon dani, bẹ am-abira agbaak odik wani.
1 E era toda a terra de uma mesma língua e de uma mesma fala.
2 Mada anọng areng achina k'okhubha kw'ewuchen em-eyin, bẹ akwu are ẹttẹri dani k'okhubha kwa Shina, bẹ atzima mẹ asi oruk kwabẹ.
2 E aconteceu que, partindo eles do oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 Mẹ wọ ofon, bẹ an-aben ayok bi, “Bọng kwu ifha mọbanga idọdọhbh k'apyi, mọyaan sẹ maa, sẹ igwu igaangi bi kpọkhọdọ.” Mẹ wọ ofon, bẹ abanga adọdọhbh-pyi atzima atzera atza p'ihọhm, bẹ atzima ana p'abang-ọbanga abira pyi bi kaang, atzima atzera idọdọhbh idukhasẹ.
3 E disseram uns aos outros: Eia, façamos tijolos e queimemo-los bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume por cal.
4 Mẹ wọ osi, bẹ aben bi, “Bọng kwu mosi odedenmon ttara ẹnyọhng ch'egori bi kotoong maa, epyiri k'ọrọngkpakpa, ifha mosi che ọnang for sa man. Oni mando ode, mọraam-ọraami m'ọyagbin.”
4 E disseram: Eia, edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 Mẹ wọ ofon, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọhakha okwu ore obhon nwa, ọmaana ẹnyọhng gorang-gor cha va p'anọngẹya am-asi.
5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 Ọvaar Ibinọkpaabyi, oben bi, “Ojemi da bẹ atzima ade anọng p'ẹkhọma dani, p'agbaakhi ebhon dani, bẹ attẹwọr afha asi ọttọhk-dema mva, kw'oyini bi, ọttọhk fa bẹ ákham bi bẹ asi, fa bẹ án-afha asi kóde.
6 E o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm uma mesma língua; e isto é o que começam a fazer; e agora, não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 Bọng kwu mọhakha, mọtza ọdama ebhon chabẹ, ifha bẹ aningi ayok dọk abhaang.”
7 Eia, desçamos e confundamos ali a sua língua, para que não entenda um a língua do outro.
8 Mẹ wọ osi, Ọvaar Ibinọkpaabyi osi anọng mba araami k'ibe kpenamkpen m'ọyagbin, obiro ọkwọbha bẹ odedenmon nwuma osisi.
8 Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Kwẹ kwọ osi bẹ ayeri ibe nnuma Babẹl, okhuri bi, m'ibe nna rọ s'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọdam ebhon ch'ọyagbin biphyir. Ttẹwọr mẹ wọ kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi opfuri bẹ, bẹ araami makhọra ọyagbin.
9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a língua de toda a terra, e dali os espalhou o Senhor sobre a face de toda a terra.
10 Ma wọ ode ẹnọmma cha Shẹm.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem era da idade de cem anos e gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 Mada okk'Arphaksad obhona, wa Shẹm obiro oruk cho ẹnọhna obhiri arọbh azen, obiro obhon ajinọng ọmaana panọng adọdọk.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Mada Arphaksad okk'cho ẹrọbh obhiri chi orukha, obhon Shẹla.
12 E viveu Arfaxade trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
13 Mada okk'Shẹla obhona, wa Arphaksad obiro oruk cho ẹnọhna obhiri attaan, obiro obhon ajinọng ọmaana panọng adọdọk.
13 E viveu Arfaxade depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
14 Mada Shẹla okk'cho ẹrọbh obhiri jobh orukha, wa obhon Ẹbẹr.
14 E viveu Selá trinta anos, e gerou a Éber;
15 Mada okk'Ẹbẹr obhona, wa Shẹla obiro oruk cho ẹnọhna obhiri attaan, obiro obhon ajinọng ọmaana panọng adọdọk.
15 E viveu Selá, depois que gerou a Éber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 Mada Ẹbẹr okk'cho ẹrọbh obhiri ọhawani-kwa-chi orukha, obhon Pẹlẹg.
16 E viveu Éber trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17 Mada okk'Pẹlẹg obhona, wa Ẹbẹr obiro oruk cho ẹnọhna obhiri ẹrọbh obhiri jobh, obiro obhon ajinọng ọmaana panọng adọdọk.
17 E viveu Éber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 Mada Pẹlẹg okk'cho ẹrọbh obhiri jobh orukha, obhon Rewu.
18 E viveu Pelegue trinta anos, e gerou a Reú.
19 Mada okk'Rewu obhona, wa Pẹlẹg obiro oruk cho arọbh jobh obhiri ọhawani, obiro obhon ajinọng ọmaana panọng adọdọk.
19 E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Mada Rewu okk'cho ẹrọbh obhiri jobh obhiri afa orukha, obhon Serug.
20 E viveu Reú trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
21 Mada okk'Serug obhona, wa Rewu obiro oruk cho arọbh jobh obhiri azenamfa, obiro obhon ajinọng ọmaana panọng adọdọk.
21 E viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Mada Serug okk'cho ẹrọbh obhiri jobh orukha, obhon Nahọr.
22 E viveu Serugue trinta anos, e gerou a Naor.
23 Mada okk'Nahọr obhona, wa Serug obiro oruk cho arọbh jobh, obiro obhon ajinọng ọmaana panọng adọdọk.
23 E viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Mada Nahọr okk'cho ẹrọbh obhiri ọhawani orukha, obhon Tẹra.
24 E viveu Naor vinte e nove anos, e gerou a Terá.
25 Mada okk'Tẹra obhona, wa Nahọr obiro oruk cho arọbh azen obhiri ọhawani-kw'ẹrọbh, obiro obhon ajinọng ọmaana panọng adọdọk.
25 E viveu Naor, depois que gerou a Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Mada Tẹra okk'cho arọbh attaan obhiri jobh orukha, obhon Abram, ọmaana Nahọr ttara Haran.
26 E viveu Terá setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor, e a Harã.
27 Ma wọ ode ẹnọmma cha Tẹra. Tẹra obhoni Abram, ọmaana Nahọr ttara Haran. Haran obiro obhon Lọt.
27 E estas são as gerações de Terá: Terá gerou a Abrão, a Naor, e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 Wa Haran ocheden ope, oji otte. M'ogbe nwuma, wa bẹ awobh ka Ur k'okhubha kw'abaKaldi kw'ode obhon kw'iwa Haran ọmaan.
28 E morreu Harã estando seu pai Terá ainda vivo, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 Wa Abram ọmaana Nahọr an-abira atzọkha panọng. Kwanọng kw'Abram wa okpen Sarai. Yina, wa Nahọr ọtzọkha kwanọng kw'okpen Milka. Milka ọkhaam ọgbaanọkka kw'okpen Iska, Haran wọ iwa obhoni bẹ anọng afa.
29 E tomaram Abrão e Naor mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 Yina, Sarai wa ode ojididima, wa kẹ nnwa kọmaani.
30 E Sarai foi estéril, não tinha filhos.
31 Wa Tẹra ọtzọkha Abram kw'ode nnwa kwẹ, ọmaana Lọt kw'ode nnwa kwa Haran, ttara Sarai, kw'ode kwanọng kwa nnwa kwẹ Abram, bẹ biphyir abina orenga achina kw'okhubha kw'Ur kw'abaKaldi, ifha bẹ achina k'ẹkhọma cha Kenaan. Yina, mada bẹ areng maa aphyiri ka Haran, bẹ an-aruk mẹ.
31 E tomou Terá a Abrão seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; e vieram até Harã, e habitaram ali.
32 Wa Tẹra okwu ope ma Haran da ode cho arọbh jobh obhiri azen.
32 E foram os dias de Terá duzentos e cinco anos, e morreu Terá em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.