Gênesis 11
mfo (MFO) vs NTLH
1 Iwa anọng m'ọyagbin biphyir akhaam ebhon dani, bẹ am-abira agbaak odik wani.
1 Naquele tempo todos os povos falavam uma língua só, todos usavam as mesmas palavras.
2 Mada anọng areng achina k'okhubha kw'ewuchen em-eyin, bẹ akwu are ẹttẹri dani k'okhubha kwa Shina, bẹ atzima mẹ asi oruk kwabẹ.
2 Alguns partiram do Oriente e chegaram a uma planície em Sinar, onde ficaram morando.
3 Mẹ wọ ofon, bẹ an-aben ayok bi, “Bọng kwu ifha mọbanga idọdọhbh k'apyi, mọyaan sẹ maa, sẹ igwu igaangi bi kpọkhọdọ.” Mẹ wọ ofon, bẹ abanga adọdọhbh-pyi atzima atzera atza p'ihọhm, bẹ atzima ana p'abang-ọbanga abira pyi bi kaang, atzima atzera idọdọhbh idukhasẹ.
3 Um dia disseram uns aos outros: — Vamos, pessoal! Vamos fazer tijolos queimados! Assim, eles tinham tijolos para construir, em vez de pedras, e usavam piche, em vez de massa de pedreiro.
4 Mẹ wọ osi, bẹ aben bi, “Bọng kwu mosi odedenmon ttara ẹnyọhng ch'egori bi kotoong maa, epyiri k'ọrọngkpakpa, ifha mosi che ọnang for sa man. Oni mando ode, mọraam-ọraami m'ọyagbin.”
4 Aí disseram: — Agora vamos construir uma cidade que tenha uma torre que chegue até o céu. Assim ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo inteiro.
5 Mẹ wọ ofon, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọhakha okwu ore obhon nwa, ọmaana ẹnyọhng gorang-gor cha va p'anọngẹya am-asi.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre que aquela gente estava construindo.
6 Ọvaar Ibinọkpaabyi, oben bi, “Ojemi da bẹ atzima ade anọng p'ẹkhọma dani, p'agbaakhi ebhon dani, bẹ attẹwọr afha asi ọttọhk-dema mva, kw'oyini bi, ọttọhk fa bẹ ákham bi bẹ asi, fa bẹ án-afha asi kóde.
6 O Senhor disse assim: — Essa gente é um povo só, e todos falam uma só língua. Isso que eles estão fazendo é apenas o começo. Logo serão capazes de fazer o que quiserem.
7 Bọng kwu mọhakha, mọtza ọdama ebhon chabẹ, ifha bẹ aningi ayok dọk abhaang.”
7 Vamos descer e atrapalhar a língua que eles falam, a fim de que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 Mẹ wọ osi, Ọvaar Ibinọkpaabyi osi anọng mba araami k'ibe kpenamkpen m'ọyagbin, obiro ọkwọbha bẹ odedenmon nwuma osisi.
8 Assim, o Senhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 Kwẹ kwọ osi bẹ ayeri ibe nnuma Babẹl, okhuri bi, m'ibe nna rọ s'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọdam ebhon ch'ọyagbin biphyir. Ttẹwọr mẹ wọ kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi opfuri bẹ, bẹ araami makhọra ọyagbin.
9 A cidade recebeu o nome de Babel , pois ali o Senhor atrapalhou a língua falada por todos os moradores da terra e dali os espalhou pelo mundo inteiro.
10 Ma wọ ode ẹnọmma cha Shẹm.
10 São estes os descendentes de Sem. Dois anos depois do dilúvio, quando Sem tinha cem anos, nasceu o seu filho Arpaxade.
11 Mada okk'Arphaksad obhona, wa Shẹm obiro oruk cho ẹnọhna obhiri arọbh azen, obiro obhon ajinọng ọmaana panọng adọdọk.
11 Depois disso Sem viveu mais quinhentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
12 Mada Arphaksad okk'cho ẹrọbh obhiri chi orukha, obhon Shẹla.
12 Quando tinha trinta e cinco anos, Arpaxade foi pai de um filho chamado Selá.
13 Mada okk'Shẹla obhona, wa Arphaksad obiro oruk cho ẹnọhna obhiri attaan, obiro obhon ajinọng ọmaana panọng adọdọk.
13 Depois disso Arpaxade viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
14 Mada Shẹla okk'cho ẹrọbh obhiri jobh orukha, wa obhon Ẹbẹr.
14 Quando Selá tinha trinta anos, nasceu o seu filho Éber.
15 Mada okk'Ẹbẹr obhona, wa Shẹla obiro oruk cho ẹnọhna obhiri attaan, obiro obhon ajinọng ọmaana panọng adọdọk.
15 Depois disso Selá viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
16 Mada Ẹbẹr okk'cho ẹrọbh obhiri ọhawani-kwa-chi orukha, obhon Pẹlẹg.
16 Quando Éber tinha trinta e quatro anos, nasceu o seu filho Pelegue.
17 Mada okk'Pẹlẹg obhona, wa Ẹbẹr obiro oruk cho ẹnọhna obhiri ẹrọbh obhiri jobh, obiro obhon ajinọng ọmaana panọng adọdọk.
17 Depois disso Éber viveu mais quatrocentos e trinta anos e foi pai de outros filhos e filhas.
18 Mada Pẹlẹg okk'cho ẹrọbh obhiri jobh orukha, obhon Rewu.
18 Quando tinha trinta anos, Pelegue foi pai de um filho chamado Reú.
19 Mada okk'Rewu obhona, wa Pẹlẹg obiro oruk cho arọbh jobh obhiri ọhawani, obiro obhon ajinọng ọmaana panọng adọdọk.
19 Depois disso Pelegue viveu mais duzentos e nove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
20 Mada Rewu okk'cho ẹrọbh obhiri jobh obhiri afa orukha, obhon Serug.
20 Quando Reú tinha trinta e dois anos, nasceu o seu filho Serugue.
21 Mada okk'Serug obhona, wa Rewu obiro oruk cho arọbh jobh obhiri azenamfa, obiro obhon ajinọng ọmaana panọng adọdọk.
21 Depois disso Reú viveu mais duzentos e sete anos e foi pai de outros filhos e filhas.
22 Mada Serug okk'cho ẹrọbh obhiri jobh orukha, obhon Nahọr.
22 Quando Serugue tinha trinta anos, nasceu o seu filho Naor.
23 Mada okk'Nahọr obhona, wa Serug obiro oruk cho arọbh jobh, obiro obhon ajinọng ọmaana panọng adọdọk.
23 Depois disso Serugue viveu mais duzentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
24 Mada Nahọr okk'cho ẹrọbh obhiri ọhawani orukha, obhon Tẹra.
24 Quando Naor tinha vinte e nove anos, nasceu o seu filho Tera.
25 Mada okk'Tẹra obhona, wa Nahọr obiro oruk cho arọbh azen obhiri ọhawani-kw'ẹrọbh, obiro obhon ajinọng ọmaana panọng adọdọk.
25 Depois disso Naor viveu mais cento e dezenove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
26 Mada Tẹra okk'cho arọbh attaan obhiri jobh orukha, obhon Abram, ọmaana Nahọr ttara Haran.
26 Depois que completou setenta anos de idade, Tera foi pai de três filhos: Abrão, Naor e Harã.
27 Ma wọ ode ẹnọmma cha Tẹra. Tẹra obhoni Abram, ọmaana Nahọr ttara Haran. Haran obiro obhon Lọt.
27 São estes os descendentes de Tera, que foi o pai de Abrão, de Naor e de Harã. Harã foi o pai de Ló.
28 Wa Haran ocheden ope, oji otte. M'ogbe nwuma, wa bẹ awobh ka Ur k'okhubha kw'abaKaldi kw'ode obhon kw'iwa Haran ọmaan.
28 Tera ainda vivia quando o seu filho Harã morreu na Babilônia, na cidade de Ur, onde havia nascido.
29 Wa Abram ọmaana Nahọr an-abira atzọkha panọng. Kwanọng kw'Abram wa okpen Sarai. Yina, wa Nahọr ọtzọkha kwanọng kw'okpen Milka. Milka ọkhaam ọgbaanọkka kw'okpen Iska, Haran wọ iwa obhoni bẹ anọng afa.
29 Abrão casou com Sarai, e Naor casou com Milca. Milca e Iscá eram filhas de Harã.
30 Yina, Sarai wa ode ojididima, wa kẹ nnwa kọmaani.
30 Sarai não tinha filhos, pois era estéril.
31 Wa Tẹra ọtzọkha Abram kw'ode nnwa kwẹ, ọmaana Lọt kw'ode nnwa kwa Haran, ttara Sarai, kw'ode kwanọng kwa nnwa kwẹ Abram, bẹ biphyir abina orenga achina kw'okhubha kw'Ur kw'abaKaldi, ifha bẹ achina k'ẹkhọma cha Kenaan. Yina, mada bẹ areng maa aphyiri ka Haran, bẹ an-aruk mẹ.
31 Tera saiu da cidade de Ur, na Babilônia, para ir até a terra de Canaã, e levou junto o seu filho Abrão, o seu neto Ló, que era filho de Harã, e a sua nora Sarai, que era mulher de Abrão. Eles chegaram até Harã e ficaram morando ali.
32 Wa Tẹra okwu ope ma Haran da ode cho arọbh jobh obhiri azen.
32 E Tera morreu em Harã, com a idade de duzentos e cinco anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.