Gênesis 10

mfo (MFO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ma wọ ode odem kw'efonamma cha Noa ch'ede Shẹm, ọmaana Ham, ttara Japhẹt. Wa va mba akk'abhakhi abhon ayok, k'ogbe kw'iwa asi p'achi ọyagbin akk'akka.
1 Ora, estas são as gerações dos filhos de Noé, Sem, Cam e Jafé. E a eles nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Va pa Japhẹt p'ijinọng wa bẹ ade:
2 Os filhos de Jafé: Gomer, e Magogue, e Madai, e Javã, e Tubal, e Meseque, e Tiras.
3 Wa va p'ijinọng pa Goma ade:
3 E os filhos de Gomer: Asquenaz, e Rifate, e Togarma.
4 Va p'ijinọng pa Javan ade:
4 E os filhos de Javã: Elisá, e Társis, Quitim, e Dodanim.
5 Wa va pa va p'anọng mba, bọ iwa arukhi k'araanga akhaan-ọkhaan, an-abhaangi aruk k'orerek fabẹ, ka mfonamma sabẹ, ọmaana k'ibhon k'ibhon, anọng-ọnọng agbaak ebhon chabẹ. Ma wọ iwa ode ẹnọmma cha Japhẹt.
5 Por estes, foram divididas as ilhas dos Gentios nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 Va pa Ham p'ijinọng bẹ ade:
6 E os filhos de Cam: Cuxe, e Mizraim, e Pute, e Canaã.
7 Kush ọn-ọbhakhi obhon:
7 E os filhos de Cuxe: Sebá, e Havilá, e Sabtá, e Raamá, e Sabtecá; e os filhos de Raamá: Sebá e Dedã.
8 Kush wọ iwa obiro ode otte kwa Nimrọd, kw'iwa ode okkenggitza kw'ideden k'ọyagbin.
8 E Cuxe gerou Ninrode; este começou a ser poderoso na terra.
9 Nimrọd wa ode ọgbaajijaa kw'ideden k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Kwẹ kwọ osi bẹ am-aben bi, “Macha Nimrọd, kw'ode ogbaajijaa kw'ideden kw'Ibinọkpaabyi ọkk'ọwọbh ọnanga.”
9 Ele foi um caçador poderoso diante do SENHOR, pelo que é dito: Como Ninrode, poderoso caçador diante do SENHOR.
10 Ichedenmon s'iwa kẹ ọdabhi ẹvaar ide ibhon sa Babẹl, ọmaana Ẹrẹk, ọmaana Akad, ttara Kalnẹ. Ibhon nna biphyir wa s'iwobh k'okhubha kwa Shina.
10 E no começo do seu reino estavam Babel, e Ereque, e Acade, e Calné na terra de Sinar.
11 Ma kw'iwa on-obin ochina k'okhubha kw'Asiriya, otza osi ibhon sa Ninevẹ, ọmaana Rehobot-Ir, ọmaana Kala,
11 Daquela terra saiu Assur e edificou Nínive, e a cidade de Reobote-Ir, e Calá.
12 ọmaana Resen, kw'owobh k'ottem kwa Ninevẹ, ttara odedenmon kwa Kala.
12 E Resen, entre Nínive e Calá; esta mesma é uma grande cidade.
13 Wa Ijip ọbhakhi obhon abaLud, ọmaana abAnam, ttara abaLehab, ọmaana abaNaphatu,
13 E Mizraim gerou Ludim, e Anamim, e Leabim, e Naftuim,
14 ọmaana abaPatarus, ọmaana abaKasalu, ttara abaKaphatọr. AbaKasalu bọ iwa an-abira abhakhi abhon ẹkhọma cha Philistiya.
14 e Patrusim, e Casluim (de quem vieram os filisteus), e Caftorim.
15 Kenaan, kẹ wa ocheden obhon Sidọn, obiro obhon abaHet.
15 E Canaã gerou Sidom, seu primogênito, e Hete,
16 Wa ngọma sa mfon ka Kenaan nde: abaJẹbus, ọmaana abAmọr, ọmaana abaGirgash,
16 e o jebuseu, e o amorreu, e o girgaseu,
17 ọmaana abaHiv ọmaana Ak, ọmaana abaSin,
17 e o heveu, e o arqueu, e o sineu,
18 ọmaana abAvad, ọmaana abaZẹma, ttara abaHamat.
18 e o arvadeu, e o zemareu, e o hamateu, e depois as famílias dos cananeus foram espalhadas.
19 Wa ẹkhọma cha Kenaan etzim maa epyiri Sidọn, ebir etzima ka Gẹra maa etzuma ka Gaza, ebir etzima echina ka Sodom, ọmaana Gomora, ọmaana Adama, ọmaana Zeboyim, maa apyiri ka Lasha.
19 E o termo dos cananeus era desde Sidom, quando se vai para Gerar, até Gaza; quando se vai para Sodoma, e Gomorra, e Admá, e Zeboim até Lasa.
20 Ma wọ iwa ode ẹnọmma cha Ham, ka mfonamma sabẹ, ọmaana ka mmon sabẹ, ọmaana k'orerek fabẹ ttara k'ibhon sabẹ.
20 Estes são os filhos de Cam, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, e em suas nações.
21 Shẹm, kw'iwa Japhẹt otzori nnam, wa obhoni Ẹbẹr, ttara va p'Ẹbẹr obhoni biphyir.
21 A Sem também nasceram filhos, o pai de todos os filhos de Éber, e o irmão mais velho de Jafé.
22 Wa Shẹm obiro obhon va adọdọk p'ade:
22 Os filhos de Sem: Elão, e Assur, e Arfaxade, e Lude, e Arã.
23 Wa va p'Aram ọbhakhi obhon ade
23 E os filhos de Arã: Uz, e Hul, e Geter, e Más.
24 Arphaksad obhon
24 E Arfaxade gerou Salá; e Salá gerou Éber.
25 Ẹbẹr, wa obhoni va p'ijinọng afa: Ocheden okpen
25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, pois em seus dias foi dividida a terra; e o nome do seu irmão foi Joctã.
26 Jọktan wa obhoni
26 E Joctã gerou Almodá, e Selefe, e Hazarmavé, e Jerá,
27 ọmaana Hadoram, ọmaana Uzal, ọmaana Dikala,
27 e Hadorão, e Usal, e Dicla,
28 ọmaana Ọbal, ọmaana Abimayẹl, ọmaana Sheba,
28 e Obal, e Abimael, e Sabá,
29 ọmaana Ophir, ọmaana Havila, ttara Jobab. Anọng mba biphyir wa bẹ ade va pa Jọktan.
29 e Ofir, e Havilá, e Jobabe; todos estes eram filhos de Joctã.
30 Wa ẹkhọma ch'anọng mba arukhi ẹttẹwọr ka Mẹsha maa achina ka Sẹphar, ka mgbegbeho sa nwobh k'okhubha kw'ewuchen em-eyin.
30 E sua habitação foi desde Messa, quando se vai para Sefar, um monte do leste.
31 Ma wọ iwa ode ẹnọmma cha Shẹm ka mfonamma sabẹ, ọmaana ka mmon sabẹ, ọmaana k'orerek fabẹ, ttara k'ibhon sabẹ.
31 Estes são os filhos de Sem, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
32 Ma wọ iwa ode mfonamma sa va pa Noa, atzor ka va pa va k'idibhon sabẹ. Wa ofon k'anọng mba, idibhon s'ọyagbin biphyir in-inyaami, k'ogbe kw'asi p'iwa achi ọyagbin akk'akka.
32 Estas são as famílias dos filhos de Noé, segundo as suas gerações, em suas nações; e por estas foram as nações divididas na terra depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.