Gênesis 10
mfo (MFO) vs ARC
1 Ma wọ ode odem kw'efonamma cha Noa ch'ede Shẹm, ọmaana Ham, ttara Japhẹt. Wa va mba akk'abhakhi abhon ayok, k'ogbe kw'iwa asi p'achi ọyagbin akk'akka.
1 Estas, pois, são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cam e Jafé; e nasceram-lhes filhos depois do dilúvio.
2 Va pa Japhẹt p'ijinọng wa bẹ ade:
2 Os filhos de Jafé são: Gomer, e Magogue, e Madai, e Javã, e Tubal, e Meseque, e Tiras.
3 Wa va p'ijinọng pa Goma ade:
3 E os filhos de Gomer são: Asquenaz, e Rifate, e Togarma.
4 Va p'ijinọng pa Javan ade:
4 E os filhos de Javã são: Elisá, e Társis, e Quitim, e Dodanim.
5 Wa va pa va p'anọng mba, bọ iwa arukhi k'araanga akhaan-ọkhaan, an-abhaangi aruk k'orerek fabẹ, ka mfonamma sabẹ, ọmaana k'ibhon k'ibhon, anọng-ọnọng agbaak ebhon chabẹ. Ma wọ iwa ode ẹnọmma cha Japhẹt.
5 Por estes, foram repartidas as ilhas das nações nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 Va pa Ham p'ijinọng bẹ ade:
6 E os filhos de Cam são: Cuxe, e Mizraim, e Pute, e Canaã.
7 Kush ọn-ọbhakhi obhon:
7 E os filhos de Cuxe são: Sebá, e Havilá, e Sabtá, e Raamá, e Sabtecá; e os filhos de Raamá são: Sabá e Dedã.
8 Kush wọ iwa obiro ode otte kwa Nimrọd, kw'iwa ode okkenggitza kw'ideden k'ọyagbin.
8 E Cuxe gerou a Ninrode; este começou a ser poderoso na terra.
9 Nimrọd wa ode ọgbaajijaa kw'ideden k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Kwẹ kwọ osi bẹ am-aben bi, “Macha Nimrọd, kw'ode ogbaajijaa kw'ideden kw'Ibinọkpaabyi ọkk'ọwọbh ọnanga.”
9 E este foi poderoso caçador diante da face do Senhor ; pelo que se diz: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor .
10 Ichedenmon s'iwa kẹ ọdabhi ẹvaar ide ibhon sa Babẹl, ọmaana Ẹrẹk, ọmaana Akad, ttara Kalnẹ. Ibhon nna biphyir wa s'iwobh k'okhubha kwa Shina.
10 E o princípio do seu reino foi Babel, e Ereque, e Acade, e Calné, na terra de Sinar.
11 Ma kw'iwa on-obin ochina k'okhubha kw'Asiriya, otza osi ibhon sa Ninevẹ, ọmaana Rehobot-Ir, ọmaana Kala,
11 Desta mesma terra saiu ele à Assíria e edificou a Nínive, e Reobote-Ir, e Calá,
12 ọmaana Resen, kw'owobh k'ottem kwa Ninevẹ, ttara odedenmon kwa Kala.
12 e Resém, entre Nínive e Calá (esta é a grande cidade).
13 Wa Ijip ọbhakhi obhon abaLud, ọmaana abAnam, ttara abaLehab, ọmaana abaNaphatu,
13 E Mizraim gerou a Ludim, e a Anamim, e a Leabim, e a Naftuim,
14 ọmaana abaPatarus, ọmaana abaKasalu, ttara abaKaphatọr. AbaKasalu bọ iwa an-abira abhakhi abhon ẹkhọma cha Philistiya.
14 e a Patrusim, e a Casluim (donde saíram os filisteus), e a Caftorim.
15 Kenaan, kẹ wa ocheden obhon Sidọn, obiro obhon abaHet.
15 E Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e a Hete,
16 Wa ngọma sa mfon ka Kenaan nde: abaJẹbus, ọmaana abAmọr, ọmaana abaGirgash,
16 e ao jebuseu, e ao amorreu, e ao girgaseu,
17 ọmaana abaHiv ọmaana Ak, ọmaana abaSin,
17 e ao heveu, e ao arqueu, e ao sineu,
18 ọmaana abAvad, ọmaana abaZẹma, ttara abaHamat.
18 e ao arvadeu, e ao zemareu, e ao hamateu, e depois se espalharam as famílias dos cananeus.
19 Wa ẹkhọma cha Kenaan etzim maa epyiri Sidọn, ebir etzima ka Gẹra maa etzuma ka Gaza, ebir etzima echina ka Sodom, ọmaana Gomora, ọmaana Adama, ọmaana Zeboyim, maa apyiri ka Lasha.
19 E foi o termo dos cananeus desde Sidom, indo para Gerar, até Gaza; indo para Sodoma, e Gomorra, e Admá, e Zeboim, até Lasa.
20 Ma wọ iwa ode ẹnọmma cha Ham, ka mfonamma sabẹ, ọmaana ka mmon sabẹ, ọmaana k'orerek fabẹ ttara k'ibhon sabẹ.
20 Estes são os filhos de Cam, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
21 Shẹm, kw'iwa Japhẹt otzori nnam, wa obhoni Ẹbẹr, ttara va p'Ẹbẹr obhoni biphyir.
21 E a Sem nasceram filhos, e ele é o pai de todos os filhos de Éber e o irmão mais velho de Jafé.
22 Wa Shẹm obiro obhon va adọdọk p'ade:
22 Os filhos de Sem são: Elão, e Assur, e Arfaxade, e Lude, e Arã.
23 Wa va p'Aram ọbhakhi obhon ade
23 E os filhos de Arã são: Uz, e Hul, e Geter, e Más.
24 Arphaksad obhon
24 E Arfaxade gerou a Salá; e Salá gerou a Éber.
25 Ẹbẹr, wa obhoni va p'ijinọng afa: Ocheden okpen
25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porquanto em seus dias se repartiu a terra; e o nome do seu irmão foi Joctã.
26 Jọktan wa obhoni
26 E Joctã gerou a Almodá, e a Selefe, e a Hazar-Mavé, e a Jerá,
27 ọmaana Hadoram, ọmaana Uzal, ọmaana Dikala,
27 e a Hadorão, e a Uzal, e a Dicla,
28 ọmaana Ọbal, ọmaana Abimayẹl, ọmaana Sheba,
28 e a Obal, e a Abimael, e a Sabá,
29 ọmaana Ophir, ọmaana Havila, ttara Jobab. Anọng mba biphyir wa bẹ ade va pa Jọktan.
29 e a Ofir, e a Havilá, e a Jobabe; todos estes foram filhos de Joctã.
30 Wa ẹkhọma ch'anọng mba arukhi ẹttẹwọr ka Mẹsha maa achina ka Sẹphar, ka mgbegbeho sa nwobh k'okhubha kw'ewuchen em-eyin.
30 E foi a sua habitação desde Messa, indo para Sefar, montanha do Oriente.
31 Ma wọ iwa ode ẹnọmma cha Shẹm ka mfonamma sabẹ, ọmaana ka mmon sabẹ, ọmaana k'orerek fabẹ, ttara k'ibhon sabẹ.
31 Estes são os filhos de Sem, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
32 Ma wọ iwa ode mfonamma sa va pa Noa, atzor ka va pa va k'idibhon sabẹ. Wa ofon k'anọng mba, idibhon s'ọyagbin biphyir in-inyaami, k'ogbe kw'asi p'iwa achi ọyagbin akk'akka.
32 Estas são as famílias dos filhos de Noé, segundo as suas gerações, em suas nações; e destes foram divididas as nações na terra, depois do dilúvio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.