Êxodo 9

mfo (MFO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi, “Rọhng ka Phero, atza agbaakh-ẹ bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'abaHiburu obeni bi, ‘Tte anọng paam ọbọhk bẹ afona, ifha bẹ atza akpobh-m.
1 Depois o Senhor disse a Moisés: "Vá ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
2 Idikha abhumi bi atte bẹ ọbọhk, achin ororo abọkha bẹ ahok,
2 Se você ainda não quiser deixá-lo ir e continuar a impedi-lo,
3 kaam Ọvaar Ibinọkpaabyi ńgọhkha bọng nkwuri s'ideden k'etzirakpo py'ewobh k'owoni, py'ede: nnyanyaang, ọmaana abhaam, ọmaana akamẹl, ọmaana andaamogbodo, ọmaana arukhimaan ttara avu.
3 saiba que a mão do Senhor trará uma praga terrível sobre os rebanhos do faraó que estão nos campos: os cavalos, os jumentos, os camelos, os bois e as ovelhas.
4 Yina, kaam Ọvaar Ibinọkpaabyi ńgọmi etzirakpo py'anọng p'Israẹl ewobha, k'etzirakpo py'anọng p'Ijip. Otzirattọhk manda vani f'anọng p'Israẹl kópe.’ ”
4 Mas o Senhor fará distinção entre os rebanhos de Israel e os do Egito. Nenhum animal dos israelitas morrerá".
5 Mando kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi okhe ogbe, oben bi, “Ophyini wọ kwa kaam Ọvaar Ibinọkpaabyi ńsi odik nwa m'irek nna.”
5 O Senhor estabeleceu um prazo: "Amanhã o Senhor fará o que prometeu nesta terra".
6 Ewu ehobh mẹ, Ọvaar Ibinọkpaabyi osi mach'obeni. Etzirakpo py'anọng p'Ijip epe biphyir, yina, otzirattọhk manda vani f'anọng p'Israẹl f'ope kode.
6 No dia seguinte o Senhor o fez. Todos os rebanhos dos egípcios morreram, mas nenhum rebanho dos israelitas morreu.
7 Mẹ wọ ofon, Phero ọtzọhm ajinọng bani bẹ atza adọhn odik nwa, bẹ are bi, ode odik-ọkka bi, otzirattọhk manda vani f'anọng p'Israẹl f'ọkk'ọpa, kode. Kaambi mẹ wọ, Phero ochina ororo ọgaangi eho, obhum bi, otte anọng p'Israẹl ọbọhk bẹ afona.
7 O faraó mandou verificar e constatou que nenhum animal dos israelitas havia morrido. Mesmo assim, seu coração continuou obstinado e não deixou o povo ir.
8 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs ọmaana Aarọn bi, “Bọng kpokhi ọtzọtzọhng-khọhma ka nkwukha ka mbọhkpattem sabọng, tte Mosẹs okwuri ọtzọtzọhng-khọhma nwa k'iwokhi, Phero obe mẹ ore.
8 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: "Tirem um punhado de cinza de uma fornalha, e Moisés a espalhará no ar, diante do faraó.
9 Itzọtzọhng nna íyaami mach'ọkpọm makhọra irerek s'Ijip, sẹ ín-itzima aphyi p'anwa ibhan ikwu, p'asi anọngeya, ọmaana nden makhọra irek nna.”
9 Ela se tornará como um pó fino sobre toda a terra do Egito, e feridas purulentas surgirão nos homens e nos animais em todo o Egito".
10 Mẹ wọ, bẹ akpokhi ọtzọtzọhng-khọhma ka nkwukha, akwu abe Phero k'itzitzikha. Mosẹs ọtzọkha sẹ okwuri k'iwokhi, aphyi p'anwa ibhan abhona anọngẹya ọmaana etzirakpo bi wooii.
10 Eles tiraram cinza duma fornalha e se puseram diante do faraó. Moisés a espalhou pelo ar, e feridas purulentas começaram a estourar nos homens e nos animais.
11 Wa anọng p'am-asi mbọhng, bẹ Mosẹs k'itzitzikha kafha abe, okhuri aphyi p'asi bẹ, ọmaana anọng p'Ijip biphyir.
11 Nem os magos podiam manter-se diante de Moisés, porque ficaram cobertos de feridas, como os demais egípcios.
12 Yina, Ọvaar Ibinọkpaabyi osi Phero odo eho ọgaangi, itzọhng koyong ọnang Mosẹs ọmaana Aarọn, mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'Mosẹs ọgbaakha.
12 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a atender Moisés e Arão, conforme o Senhor tinha dito a Moisés.
13 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi, “Bina atza akwunga Phero okpebhamma, aben-ẹ bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'abaHiburu obeni bi, ‘Tte anọng paam ọbọhk bẹ afona, ifha bẹ atza akpobh-m.
13 Disse o Senhor a Moisés: "Levante-se logo cedo, apresente-se ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
14 Oni mando ode, m'ogbe nwa, kaam nna ngọhkha kọ ọmaana akhaan-nọng pọ nkwuri s'ideden, ifha kọ aronga bi, ọnọng kw'ode macha kaam, makhọra ọyagbin, kode.
14 Caso contrário, mandarei desta vez todas as minhas pragas contra você, contra os seus conselheiros e contra o seu povo, para que você saiba que em toda a terra não há ninguém como eu.
15 Ọban bi, nnamanda ira nkk'ettuma ndọhma nnang kọ ọmaana anọng pọ, ttara nkwuri s'ira nkk'bọng ifha, mbiri ndimi bọng m'ọyagbin.
15 Porque eu já poderia ter estendido a mão, ferindo você e o seu povo com uma praga que teria eliminado você da terra.
16 Yina, odik kw'osi nttọ-ọ ọbọhk, awobha akpen ode bi, ifha are ẹfa chaam, ọmaana bi, bẹ afha asi ẹjaakhi cha che chaam makhọra ọyagbin.
16 Mas eu o mantive de pé exatamente com este propósito: mostrar-lhe o meu poder e fazer que o meu nome seja proclamado em toda a terra.
17 Kọ atzima am-age-oge anang anọng paam bi, atte bẹ ọbọhk, bẹ afona.
17 Contudo você ainda insiste em colocar-se contra o meu povo e não o deixa ir.
18 Mẹ wọ, ophyini k'ogbe-dema nwa, kaam ndebh arọngda p'apyibhi ọtzam ayọhnga arọngda p'akk'atta ttẹwọr kẹ da Ijip ọmaan maa, apyiri ma.
18 Amanhã, a esta hora, enviarei a pior tempestade de granizo que já caiu sobre o Egito, desde o dia da sua fundação até hoje.
19 Tzọhm ẹkkaabha bẹ atzima etzirakpo pyọ, ọmaana ọttọhk kpenamkpen fọ f'owobh k'owoni atzima adim k'ikhira, okhuri bi, arọngda mba atzebhi, anọngeya ọmaana etzirakpo py'eni k'ikhira ewobh, épe-ope.’ ”
19 Agora, mande recolher os seus rebanhos e tudo o que você tem nos campos. Todos os homens e animais que estiverem nos campos, que não tiverem sido abrigados, serão atingidos pelo granizo e morrerão".
20 Mẹ wọ, akhaan-nọng pa Phero p'akhaam ojora f'atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi, afona m'ẹbhar-ẹbhar atza atzọkha atzọhmnọng pabẹ, ọmaana etzirakpo pyabẹ, atzima adim k'ẹtzaanga.
20 Os conselheiros do faraó que temiam a palavra do Senhor apressaram-se em recolher aos abrigos os seus rebanhos e os seus escravos.
21 Yina, ayok mbuma p'asi itzimabhaang k'atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi, atte atzọhmnọng pabẹ, ọmaana etzirakpo pyabẹ ọbọhk k'owoni.
21 Mas os que não se importaram com a palavra do Senhor deixaram os seus escravos e os seus rebanhos no campo.
22 Mẹ wọ e, Ọvaar Ibinọkpaabyi on-oben Mosẹs bi, “Nemi ọbọhk kwọ atzena k'ẹrọng, ifha arọngda atzebh anọngeya ọmaana etzirakpo, ttara ọttọhk kpenamkpen f'omeni k'iwoni s'anọng p'Ijip.”
22 Então o Senhor disse a Moisés: "Estenda a mão para o céu, e cairá granizo sobre toda a terra do Egito: sobre homens, sobre animais e sobre toda a vegetação do Egito".
23 Mada Mosẹs onemi ochikhura kwẹ otzena k'ẹrọng, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọtzọhm ẹbhaangkpon ọmaana arọngda, ẹbhaangkpon ẹmani k'irek. Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi otzebh arọngda k'obhon kw'Ijip.
23 Quando Moisés estendeu a vara para o céu, o Senhor fez vir trovões e granizo, e raios caíam sobre a terra. Assim o Senhor fez chover granizo sobre a terra do Egito.
24 Arọngda atzebh, ẹbhaangkpon ẹmani edimi, ẹmani edimi, arọngda mba bọ iwa apyibhi ọtzam ayọhnga p'akk'atta ttẹwọr kẹ da Ijip ọmaan maa, okwu ode obhon.
24 Caiu granizo, e raios cortavam o céu em todas as direções. Nunca houve uma tempestade de granizo como aquela em todo o Egito, desde que este se tornou uma nação.
25 Arọngda mba afhu anọngẹya ọmaana etzirakpo k'Ijip, ọmaana nchi ttara ọttọhk kpenamkpen f'omeni k'iwoni.
25 Em todo o Egito o granizo atingiu tudo o que havia nos campos, tanto homens como animais; destruiu toda a vegetação, além de quebrar todas as árvores.
26 Ibẹ ibungisẹ s'iwa arọngda mba an-atzebhi ide ka Goshẹn, kẹ da iwa anọng p'Israẹl arukhi.
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os israelitas, não caiu granizo.
27 Mando kwa Phero oyeri Mosẹs ọmaana Aarọn ọgbaak bẹ bi, “Kaam nkk'ẹkhọhngkwuri nsa m'ogbe nwa, Ọvaar Ibinọkpaabyi wọ otzor-otzor, kaam ọmaana anọng paam bọ mọkhaam ottotto.
27 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse-lhes: "Desta vez eu pequei. O Senhor é justo; eu e o meu povo é que somos culpados.
28 Bọng zi njọhm anang Ọvaar Ibinọkpaabyi bi, ọkwọbha ẹbhaangkpon ttara arọngda, kkeri py'ẹkk'ẹhaabha kpọng. Kaam ńtte bọng ọbọhk otte bọng afona, bọng kakhaambi, abira achina ororo awobha ma.”
28 Orem ao Senhor! Os trovões de Deus e o granizo já são demais. Eu os deixarei ir; não precisam mais ficar aqui".
29 Mosẹs obhin-ẹ bi, “Idikha nkk'obhon ọbọhk ntta mfona, kaam ḿmẹma mbọhk saam ńzi njọhm nang Ọvaar Ibinọkpaabyi, mmaangkpon ńkwọbha ọtta-ọtta, arọngda abira ákwọbha otzetzebh. Mẹ kw'atzima aronga bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi wọ ọkhaam ọyagbin.
29 Moisés respondeu: "Assim que eu tiver saído da cidade, erguerei as mãos em oração ao Senhor. Os trovões cessarão e não cairá mais granizo, para que saibas que a terra pertence ao Senhor.
30 Yina, kaam nnong kẹ bi, kọ ọmaana akhaan-nọng pọ, ojora f'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi atzima am-akhaama.”
30 Mas eu bem sei que tu e os teus conselheiros ainda não sabem o que é tremer diante do Senhor Deus! "
31 (Wa ngwugwuma ọmaana abarli akhibhi, da iwa abarli akk'akhora, ngwugwuma mbiri nwọm.
31 ( O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já havia amadurecido e o linho estava em flor.
32 Yina, awit kàkhibhi okhuri da iwa bẹ ani akhori m'ogbe nwa).
32 Todavia, o trigo e o centeio nada sofreram, pois só amadurecem mais tarde. )
33 Mando kwa Mosẹs obin oji Phero, otte obhon ọbọhk, ọtza ọmẹma mbọhk otzena Ọvaar Ibinọkpaabyi ozi njọhm, mmaangkpon nkwọbha ọtta-ọtta, arọngda akwọbha ottotto, ẹrọng ebire ẹkwọbha otzetzebh.
33 Assim Moisés deixou o faraó, saiu da cidade, e ergueu as mãos ao Senhor. Os trovões e o granizo cessaram, e a chuva parou.
34 Mada Phero ore bi ẹrọng, ọmaana arọngda, ttara mmaangkpon ikk'ikwọbha, obiro osi ẹkhọngkwuri. Kẹ ttara akhaan-nọng pẹ abira achina ororo agaangi eho.
34 Quando o faraó viu que a chuva, o granizo e os trovões haviam cessado, pecou novamente e obstinou-se em seu coração, ele e os seus conselheiros.
35 Mẹ wọ e, Phero ochina ororo ọbar ettem, anọng p'Israẹl ọbọhk kokher otte bẹ afona, mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'Mosẹs otzima ọgbaak.
35 O coração do faraó continuou endurecido, e ele não deixou que os israelitas saíssem, como o Senhor tinha dito por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.