Êxodo 9
mfo (MFO) vs ARIB
1 Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi, “Rọhng ka Phero, atza agbaakh-ẹ bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'abaHiburu obeni bi, ‘Tte anọng paam ọbọhk bẹ afona, ifha bẹ atza akpobh-m.
1 Depois o Senhor disse a Moisés: Vai a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 Idikha abhumi bi atte bẹ ọbọhk, achin ororo abọkha bẹ ahok,
2 Porque, se recusares deixá-los ir, e ainda os retiveres,
3 kaam Ọvaar Ibinọkpaabyi ńgọhkha bọng nkwuri s'ideden k'etzirakpo py'ewobh k'owoni, py'ede: nnyanyaang, ọmaana abhaam, ọmaana akamẹl, ọmaana andaamogbodo, ọmaana arukhimaan ttara avu.
3 eis que a mão do Senhor será sobre teu gado, que está no campo: sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre os bois e sobre as ovelhas; haverá uma pestilência muito grave.
4 Yina, kaam Ọvaar Ibinọkpaabyi ńgọmi etzirakpo py'anọng p'Israẹl ewobha, k'etzirakpo py'anọng p'Ijip. Otzirattọhk manda vani f'anọng p'Israẹl kópe.’ ”
4 Mas o Senhor fará distinção entre o gado de Israel e o gado do Egito; e não morrerá nada de tudo o que pertence aos filhos de Israel.
5 Mando kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi okhe ogbe, oben bi, “Ophyini wọ kwa kaam Ọvaar Ibinọkpaabyi ńsi odik nwa m'irek nna.”
5 E o Senhor assinalou certo tempo, dizendo: Amanhã fará o Senhor isto na terra.
6 Ewu ehobh mẹ, Ọvaar Ibinọkpaabyi osi mach'obeni. Etzirakpo py'anọng p'Ijip epe biphyir, yina, otzirattọhk manda vani f'anọng p'Israẹl f'ope kode.
6 Fez, pois, o Senhor isso no dia seguinte; e todo gado dos egípcios morreu; porém do gado dos filhos de Israel não morreu nenhum.
7 Mẹ wọ ofon, Phero ọtzọhm ajinọng bani bẹ atza adọhn odik nwa, bẹ are bi, ode odik-ọkka bi, otzirattọhk manda vani f'anọng p'Israẹl f'ọkk'ọpa, kode. Kaambi mẹ wọ, Phero ochina ororo ọgaangi eho, obhum bi, otte anọng p'Israẹl ọbọhk bẹ afona.
7 E Faraó mandou ver, e eis que do gado dos israelitas não morrera sequer um. Mas o coração de Faraó se obstinou, e não deixou ir o povo.
8 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs ọmaana Aarọn bi, “Bọng kpokhi ọtzọtzọhng-khọhma ka nkwukha ka mbọhkpattem sabọng, tte Mosẹs okwuri ọtzọtzọhng-khọhma nwa k'iwokhi, Phero obe mẹ ore.
8 Então disse o Senhor a Moisés e a Arão: Tomai as mãos cheias de cinza do forno, e Moisés a espalhe para o céu diante dos olhos de Faraó;
9 Itzọtzọhng nna íyaami mach'ọkpọm makhọra irerek s'Ijip, sẹ ín-itzima aphyi p'anwa ibhan ikwu, p'asi anọngeya, ọmaana nden makhọra irek nna.”
9 e ela se tornará em pó fino sobre toda a terra do Egito, e haverá tumores que arrebentarão em úlceras nos homens e no gado, por toda a terra do Egito.
10 Mẹ wọ, bẹ akpokhi ọtzọtzọhng-khọhma ka nkwukha, akwu abe Phero k'itzitzikha. Mosẹs ọtzọkha sẹ okwuri k'iwokhi, aphyi p'anwa ibhan abhona anọngẹya ọmaana etzirakpo bi wooii.
10 E eles tomaram cinza do forno, e apresentaram-se diante de Faraó; e Moisés a espalhou para o céu, e ela se tomou em tumores que arrebentavam em úlceras nos homens e no gado.
11 Wa anọng p'am-asi mbọhng, bẹ Mosẹs k'itzitzikha kafha abe, okhuri aphyi p'asi bẹ, ọmaana anọng p'Ijip biphyir.
11 Os magos não podiam manter-se diante de Moisés, por causa dos tumores; porque havia tumores nos magos, e em todos os egípcios.
12 Yina, Ọvaar Ibinọkpaabyi osi Phero odo eho ọgaangi, itzọhng koyong ọnang Mosẹs ọmaana Aarọn, mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'Mosẹs ọgbaakha.
12 Mas o Senhor endureceu o coração de Faraó, e este não os ouviu, como o Senhor tinha dito a Moisés.
13 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi, “Bina atza akwunga Phero okpebhamma, aben-ẹ bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'abaHiburu obeni bi, ‘Tte anọng paam ọbọhk bẹ afona, ifha bẹ atza akpobh-m.
13 Então disse o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo, põe-te diante de Faraó, e dize-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva;
14 Oni mando ode, m'ogbe nwa, kaam nna ngọhkha kọ ọmaana akhaan-nọng pọ nkwuri s'ideden, ifha kọ aronga bi, ọnọng kw'ode macha kaam, makhọra ọyagbin, kode.
14 porque desta vez enviarei todas as a minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, para que saibas que não há outro como eu em toda a terra.
15 Ọban bi, nnamanda ira nkk'ettuma ndọhma nnang kọ ọmaana anọng pọ, ttara nkwuri s'ira nkk'bọng ifha, mbiri ndimi bọng m'ọyagbin.
15 Agora, por pouco, teria eu estendido a mão e ferido a ti e ao teu povo com pestilência, e tu terias sido destruído da terra;
16 Yina, odik kw'osi nttọ-ọ ọbọhk, awobha akpen ode bi, ifha are ẹfa chaam, ọmaana bi, bẹ afha asi ẹjaakhi cha che chaam makhọra ọyagbin.
16 mas, na verdade, para isso te hei mantido com vida, para te mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
17 Kọ atzima am-age-oge anang anọng paam bi, atte bẹ ọbọhk, bẹ afona.
17 Tu ainda te exaltas contra o meu povo, não o deixando ir?
18 Mẹ wọ, ophyini k'ogbe-dema nwa, kaam ndebh arọngda p'apyibhi ọtzam ayọhnga arọngda p'akk'atta ttẹwọr kẹ da Ijip ọmaan maa, apyiri ma.
18 Eis que amanhã, por este tempo, s farei chover saraiva tão grave qual nunca houve no Egito, desde o dia em que foi fundado até agora.
19 Tzọhm ẹkkaabha bẹ atzima etzirakpo pyọ, ọmaana ọttọhk kpenamkpen fọ f'owobh k'owoni atzima adim k'ikhira, okhuri bi, arọngda mba atzebhi, anọngeya ọmaana etzirakpo py'eni k'ikhira ewobh, épe-ope.’ ”
19 Agora, pois, manda recolher o teu gado e tudo o que tens no campo; porque sobre todo homem e animal que se acharem no campo, e não se recolherem à casa, cairá a saraiva, e morrerão.
20 Mẹ wọ, akhaan-nọng pa Phero p'akhaam ojora f'atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi, afona m'ẹbhar-ẹbhar atza atzọkha atzọhmnọng pabẹ, ọmaana etzirakpo pyabẹ, atzima adim k'ẹtzaanga.
20 Quem dos servos de Faraó temia a o palavra do Senhor, fez Fugir os seus servos e o seu gado para as casas;
21 Yina, ayok mbuma p'asi itzimabhaang k'atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi, atte atzọhmnọng pabẹ, ọmaana etzirakpo pyabẹ ọbọhk k'owoni.
21 mas aquele que não se importava com a palavra do Senhor, deixou os seus servos e o seu gado no campo.
22 Mẹ wọ e, Ọvaar Ibinọkpaabyi on-oben Mosẹs bi, “Nemi ọbọhk kwọ atzena k'ẹrọng, ifha arọngda atzebh anọngeya ọmaana etzirakpo, ttara ọttọhk kpenamkpen f'omeni k'iwoni s'anọng p'Ijip.”
22 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão para o céu, para que caia saraiva em toda a terra do Egito, sobre os homens e sobre os animais, e sobre toda a erva do campo na terra do Egito.
23 Mada Mosẹs onemi ochikhura kwẹ otzena k'ẹrọng, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọtzọhm ẹbhaangkpon ọmaana arọngda, ẹbhaangkpon ẹmani k'irek. Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi otzebh arọngda k'obhon kw'Ijip.
23 E Moisés estendeu a sua vara para o céu, e o Senhor enviou trovões e saraiva, e fogo desceu à terra; e o Senhor fez chover saraiva sobre a terra do Egito.
24 Arọngda atzebh, ẹbhaangkpon ẹmani edimi, ẹmani edimi, arọngda mba bọ iwa apyibhi ọtzam ayọhnga p'akk'atta ttẹwọr kẹ da Ijip ọmaan maa, okwu ode obhon.
24 Havia, pois, saraiva misturada com fogo, saraiva tão grave qual nunca houvera em toda a terra do Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 Arọngda mba afhu anọngẹya ọmaana etzirakpo k'Ijip, ọmaana nchi ttara ọttọhk kpenamkpen f'omeni k'iwoni.
25 E a saraiva feriu, em toda a terra do Egito, tudo quanto havia no campo, tanto homens como animais; feriu também toda erva do campo, e quebrou todas as árvores do campo.
26 Ibẹ ibungisẹ s'iwa arọngda mba an-atzebhi ide ka Goshẹn, kẹ da iwa anọng p'Israẹl arukhi.
26 Somente na terra de Gósem onde se achavam os filhos de Israel, não houve saraiva.
27 Mando kwa Phero oyeri Mosẹs ọmaana Aarọn ọgbaak bẹ bi, “Kaam nkk'ẹkhọhngkwuri nsa m'ogbe nwa, Ọvaar Ibinọkpaabyi wọ otzor-otzor, kaam ọmaana anọng paam bọ mọkhaam ottotto.
27 Então Faraó mandou chamar Moisés e Arão, e disse-lhes: Esta vez pequei; o Senhor é justo, mas eu e o meu povo somos a ímpios.
28 Bọng zi njọhm anang Ọvaar Ibinọkpaabyi bi, ọkwọbha ẹbhaangkpon ttara arọngda, kkeri py'ẹkk'ẹhaabha kpọng. Kaam ńtte bọng ọbọhk otte bọng afona, bọng kakhaambi, abira achina ororo awobha ma.”
28 Orai ao Senhor; pois já bastam estes trovões da parte de Deus e esta saraiva; eu vos deixarei ir, e não permanecereis mais, aqui.
29 Mosẹs obhin-ẹ bi, “Idikha nkk'obhon ọbọhk ntta mfona, kaam ḿmẹma mbọhk saam ńzi njọhm nang Ọvaar Ibinọkpaabyi, mmaangkpon ńkwọbha ọtta-ọtta, arọngda abira ákwọbha otzetzebh. Mẹ kw'atzima aronga bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi wọ ọkhaam ọyagbin.
29 Respondeu-lhe Moisés: Logo que eu tiver saído da cidade estenderei minhas mãos ao Senhor; os trovões cessarão, e não haverá, mais saraiva, para que saibas que a terra é do Senhor.
30 Yina, kaam nnong kẹ bi, kọ ọmaana akhaan-nọng pọ, ojora f'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi atzima am-akhaama.”
30 Todavia, quanto a ti e aos teus servos, eu sei que ainda não temereis diante do Senhor Deus.
31 (Wa ngwugwuma ọmaana abarli akhibhi, da iwa abarli akk'akhora, ngwugwuma mbiri nwọm.
31 Ora, o linho e a cevada foram danificados, porque a cevada já estava na espiga, e o linho em flor;
32 Yina, awit kàkhibhi okhuri da iwa bẹ ani akhori m'ogbe nwa).
32 mas não foram danificados o trigo e o centeio, porque não estavam crescidos.
33 Mando kwa Mosẹs obin oji Phero, otte obhon ọbọhk, ọtza ọmẹma mbọhk otzena Ọvaar Ibinọkpaabyi ozi njọhm, mmaangkpon nkwọbha ọtta-ọtta, arọngda akwọbha ottotto, ẹrọng ebire ẹkwọbha otzetzebh.
33 Saiu, pois, Moisés da cidade, da presença de Faraó, e estendeu as mãos ao Senhor; e cessaram os trovões e a saraiva, e a chuva não caiu mais sobre a terra.
34 Mada Phero ore bi ẹrọng, ọmaana arọngda, ttara mmaangkpon ikk'ikwọbha, obiro osi ẹkhọngkwuri. Kẹ ttara akhaan-nọng pẹ abira achina ororo agaangi eho.
34 Vendo Faraó que a chuva, a saraiva e os trovões tinham cessado, continuou a pecar, e endureceu o seu coração, ele e os seus servos.
35 Mẹ wọ e, Phero ochina ororo ọbar ettem, anọng p'Israẹl ọbọhk kokher otte bẹ afona, mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'Mosẹs otzima ọgbaak.
35 Assim, o coração de Faraó se endureceu, e não deixou ir os filhos de Israel, como o Senhor tinha dito por Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.