Êxodo 9

mfo (MFO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi, “Rọhng ka Phero, atza agbaakh-ẹ bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'abaHiburu obeni bi, ‘Tte anọng paam ọbọhk bẹ afona, ifha bẹ atza akpobh-m.
1 Disse o Senhor a Moisés: Apresenta-te a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor , o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 Idikha abhumi bi atte bẹ ọbọhk, achin ororo abọkha bẹ ahok,
2 Porque, se recusares deixá-los ir e ainda por força os detiveres,
3 kaam Ọvaar Ibinọkpaabyi ńgọhkha bọng nkwuri s'ideden k'etzirakpo py'ewobh k'owoni, py'ede: nnyanyaang, ọmaana abhaam, ọmaana akamẹl, ọmaana andaamogbodo, ọmaana arukhimaan ttara avu.
3 eis que a mão do Senhor será sobre o teu rebanho, que está no campo, sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre o gado e sobre as ovelhas, com pestilência gravíssima.
4 Yina, kaam Ọvaar Ibinọkpaabyi ńgọmi etzirakpo py'anọng p'Israẹl ewobha, k'etzirakpo py'anọng p'Ijip. Otzirattọhk manda vani f'anọng p'Israẹl kópe.’ ”
4 E o Senhor fará distinção entre os rebanhos de Israel e o rebanho do Egito, para que nada morra de tudo o que pertence aos filhos de Israel.
5 Mando kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi okhe ogbe, oben bi, “Ophyini wọ kwa kaam Ọvaar Ibinọkpaabyi ńsi odik nwa m'irek nna.”
5 O Senhor designou certo tempo, dizendo: Amanhã, fará o Senhor isto na terra.
6 Ewu ehobh mẹ, Ọvaar Ibinọkpaabyi osi mach'obeni. Etzirakpo py'anọng p'Ijip epe biphyir, yina, otzirattọhk manda vani f'anọng p'Israẹl f'ope kode.
6 E o Senhor o fez no dia seguinte, e todo o rebanho dos egípcios morreu; porém, do rebanho dos israelitas, não morreu nem um.
7 Mẹ wọ ofon, Phero ọtzọhm ajinọng bani bẹ atza adọhn odik nwa, bẹ are bi, ode odik-ọkka bi, otzirattọhk manda vani f'anọng p'Israẹl f'ọkk'ọpa, kode. Kaambi mẹ wọ, Phero ochina ororo ọgaangi eho, obhum bi, otte anọng p'Israẹl ọbọhk bẹ afona.
7 Faraó mandou ver, e eis que do rebanho de Israel não morrera nem um sequer; porém o coração de Faraó se endureceu, e não deixou ir o povo.
8 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs ọmaana Aarọn bi, “Bọng kpokhi ọtzọtzọhng-khọhma ka nkwukha ka mbọhkpattem sabọng, tte Mosẹs okwuri ọtzọtzọhng-khọhma nwa k'iwokhi, Phero obe mẹ ore.
8 Então, disse o Senhor a Moisés e a Arão: Apanhai mãos cheias de cinza de forno, e Moisés atire-a para o céu diante de Faraó.
9 Itzọtzọhng nna íyaami mach'ọkpọm makhọra irerek s'Ijip, sẹ ín-itzima aphyi p'anwa ibhan ikwu, p'asi anọngeya, ọmaana nden makhọra irek nna.”
9 Ela se tornará em pó miúdo sobre toda a terra do Egito e se tornará em tumores que se arrebentem em úlceras nos homens e nos animais, por toda a terra do Egito.
10 Mẹ wọ, bẹ akpokhi ọtzọtzọhng-khọhma ka nkwukha, akwu abe Phero k'itzitzikha. Mosẹs ọtzọkha sẹ okwuri k'iwokhi, aphyi p'anwa ibhan abhona anọngẹya ọmaana etzirakpo bi wooii.
10 Eles tomaram cinza de forno e se apresentaram a Faraó; Moisés atirou-a para o céu, e ela se tornou em tumores que se arrebentavam em úlceras nos homens e nos animais,
11 Wa anọng p'am-asi mbọhng, bẹ Mosẹs k'itzitzikha kafha abe, okhuri aphyi p'asi bẹ, ọmaana anọng p'Ijip biphyir.
11 de maneira que os magos não podiam permanecer diante de Moisés, por causa dos tumores; porque havia tumores nos magos e em todos os egípcios.
12 Yina, Ọvaar Ibinọkpaabyi osi Phero odo eho ọgaangi, itzọhng koyong ọnang Mosẹs ọmaana Aarọn, mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'Mosẹs ọgbaakha.
12 Porém o Senhor endureceu o coração de Faraó, e este não os ouviu, como o Senhor tinha dito a Moisés.
13 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi, “Bina atza akwunga Phero okpebhamma, aben-ẹ bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'abaHiburu obeni bi, ‘Tte anọng paam ọbọhk bẹ afona, ifha bẹ atza akpobh-m.
13 Disse o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo, apresenta-te a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor , o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
14 Oni mando ode, m'ogbe nwa, kaam nna ngọhkha kọ ọmaana akhaan-nọng pọ nkwuri s'ideden, ifha kọ aronga bi, ọnọng kw'ode macha kaam, makhọra ọyagbin, kode.
14 Pois esta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus oficiais, e sobre o teu povo, para que saibas que não há quem me seja semelhante em toda a terra.
15 Ọban bi, nnamanda ira nkk'ettuma ndọhma nnang kọ ọmaana anọng pọ, ttara nkwuri s'ira nkk'bọng ifha, mbiri ndimi bọng m'ọyagbin.
15 Pois já eu poderia ter estendido a mão para te ferir a ti e o teu povo com pestilência, e terias sido cortado da terra;
16 Yina, odik kw'osi nttọ-ọ ọbọhk, awobha akpen ode bi, ifha are ẹfa chaam, ọmaana bi, bẹ afha asi ẹjaakhi cha che chaam makhọra ọyagbin.
16 mas, deveras, para isso te hei mantido, a fim de mostrar-te o meu poder, e para que seja o meu nome anunciado em toda a terra.
17 Kọ atzima am-age-oge anang anọng paam bi, atte bẹ ọbọhk, bẹ afona.
17 Ainda te levantas contra o meu povo, para não deixá-lo ir?
18 Mẹ wọ, ophyini k'ogbe-dema nwa, kaam ndebh arọngda p'apyibhi ọtzam ayọhnga arọngda p'akk'atta ttẹwọr kẹ da Ijip ọmaan maa, apyiri ma.
18 Eis que amanhã, por este tempo, farei cair mui grave chuva de pedras, como nunca houve no Egito, desde o dia em que foi fundado até hoje.
19 Tzọhm ẹkkaabha bẹ atzima etzirakpo pyọ, ọmaana ọttọhk kpenamkpen fọ f'owobh k'owoni atzima adim k'ikhira, okhuri bi, arọngda mba atzebhi, anọngeya ọmaana etzirakpo py'eni k'ikhira ewobh, épe-ope.’ ”
19 Agora, pois, manda recolher o teu gado e tudo o que tens no campo; todo homem e animal que se acharem no campo e não se recolherem a casa, em caindo sobre eles a chuva de pedras, morrerão.
20 Mẹ wọ, akhaan-nọng pa Phero p'akhaam ojora f'atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi, afona m'ẹbhar-ẹbhar atza atzọkha atzọhmnọng pabẹ, ọmaana etzirakpo pyabẹ, atzima adim k'ẹtzaanga.
20 Quem dos oficiais de Faraó temia a palavra do Senhor fez fugir os seus servos e o seu gado para as casas;
21 Yina, ayok mbuma p'asi itzimabhaang k'atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi, atte atzọhmnọng pabẹ, ọmaana etzirakpo pyabẹ ọbọhk k'owoni.
21 aquele, porém, que não se importava com a palavra do Senhor deixou ficar no campo os seus servos e o seu gado.
22 Mẹ wọ e, Ọvaar Ibinọkpaabyi on-oben Mosẹs bi, “Nemi ọbọhk kwọ atzena k'ẹrọng, ifha arọngda atzebh anọngeya ọmaana etzirakpo, ttara ọttọhk kpenamkpen f'omeni k'iwoni s'anọng p'Ijip.”
22 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a mão para o céu, e cairá chuva de pedras em toda a terra do Egito, sobre homens, sobre animais e sobre toda planta do campo na terra do Egito.
23 Mada Mosẹs onemi ochikhura kwẹ otzena k'ẹrọng, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọtzọhm ẹbhaangkpon ọmaana arọngda, ẹbhaangkpon ẹmani k'irek. Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi otzebh arọngda k'obhon kw'Ijip.
23 E Moisés estendeu o seu bordão para o céu; o Senhor deu trovões e chuva de pedras, e fogo desceu sobre a terra; e fez o Senhor cair chuva de pedras sobre a terra do Egito.
24 Arọngda atzebh, ẹbhaangkpon ẹmani edimi, ẹmani edimi, arọngda mba bọ iwa apyibhi ọtzam ayọhnga p'akk'atta ttẹwọr kẹ da Ijip ọmaan maa, okwu ode obhon.
24 De maneira que havia chuva de pedras e fogo misturado com a chuva de pedras tão grave, qual nunca houve em toda a terra do Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 Arọngda mba afhu anọngẹya ọmaana etzirakpo k'Ijip, ọmaana nchi ttara ọttọhk kpenamkpen f'omeni k'iwoni.
25 Por toda a terra do Egito a chuva de pedras feriu tudo quanto havia no campo, tanto homens como animais; feriu também a chuva de pedras toda planta do campo e quebrou todas as árvores do campo.
26 Ibẹ ibungisẹ s'iwa arọngda mba an-atzebhi ide ka Goshẹn, kẹ da iwa anọng p'Israẹl arukhi.
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os filhos de Israel, não havia chuva de pedras.
27 Mando kwa Phero oyeri Mosẹs ọmaana Aarọn ọgbaak bẹ bi, “Kaam nkk'ẹkhọhngkwuri nsa m'ogbe nwa, Ọvaar Ibinọkpaabyi wọ otzor-otzor, kaam ọmaana anọng paam bọ mọkhaam ottotto.
27 Então, Faraó mandou chamar a Moisés e a Arão e lhes disse: Esta vez pequei; o Senhor é justo, porém eu e o meu povo somos ímpios.
28 Bọng zi njọhm anang Ọvaar Ibinọkpaabyi bi, ọkwọbha ẹbhaangkpon ttara arọngda, kkeri py'ẹkk'ẹhaabha kpọng. Kaam ńtte bọng ọbọhk otte bọng afona, bọng kakhaambi, abira achina ororo awobha ma.”
28 Orai ao Senhor ; pois já bastam estes grandes trovões e a chuva de pedras. Eu vos deixarei ir, e não ficareis mais aqui.
29 Mosẹs obhin-ẹ bi, “Idikha nkk'obhon ọbọhk ntta mfona, kaam ḿmẹma mbọhk saam ńzi njọhm nang Ọvaar Ibinọkpaabyi, mmaangkpon ńkwọbha ọtta-ọtta, arọngda abira ákwọbha otzetzebh. Mẹ kw'atzima aronga bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi wọ ọkhaam ọyagbin.
29 Respondeu-lhe Moisés: Em saindo eu da cidade, estenderei as mãos ao Senhor ; os trovões cessarão, e já não haverá chuva de pedras; para que saibas que a terra é do Senhor .
30 Yina, kaam nnong kẹ bi, kọ ọmaana akhaan-nọng pọ, ojora f'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi atzima am-akhaama.”
30 Quanto a ti, porém, e aos teus oficiais, eu sei que ainda não temeis ao Senhor Deus.
31 (Wa ngwugwuma ọmaana abarli akhibhi, da iwa abarli akk'akhora, ngwugwuma mbiri nwọm.
31 (O linho e a cevada foram feridos, pois a cevada já estava na espiga, e o linho, em flor.
32 Yina, awit kàkhibhi okhuri da iwa bẹ ani akhori m'ogbe nwa).
32 Porém o trigo e o centeio não sofreram dano, porque ainda não haviam nascido.)
33 Mando kwa Mosẹs obin oji Phero, otte obhon ọbọhk, ọtza ọmẹma mbọhk otzena Ọvaar Ibinọkpaabyi ozi njọhm, mmaangkpon nkwọbha ọtta-ọtta, arọngda akwọbha ottotto, ẹrọng ebire ẹkwọbha otzetzebh.
33 Saiu, pois, Moisés da presença de Faraó e da cidade e estendeu as mãos ao Senhor ; cessaram os trovões e a chuva de pedras, e não caiu mais chuva sobre a terra.
34 Mada Phero ore bi ẹrọng, ọmaana arọngda, ttara mmaangkpon ikk'ikwọbha, obiro osi ẹkhọngkwuri. Kẹ ttara akhaan-nọng pẹ abira achina ororo agaangi eho.
34 Tendo visto Faraó que cessaram as chuvas, as pedras e os trovões, tornou a pecar e endureceu o coração, ele e os seus oficiais.
35 Mẹ wọ e, Phero ochina ororo ọbar ettem, anọng p'Israẹl ọbọhk kokher otte bẹ afona, mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'Mosẹs otzima ọgbaak.
35 E assim Faraó, de coração endurecido, não deixou ir os filhos de Israel, como o Senhor tinha dito a Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.