Êxodo 9

mfo (MFO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi, “Rọhng ka Phero, atza agbaakh-ẹ bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'abaHiburu obeni bi, ‘Tte anọng paam ọbọhk bẹ afona, ifha bẹ atza akpobh-m.
1 O Senhor disse a Moisés: — Apresente-se a Faraó e diga-lhe: Assim diz o
2 Idikha abhumi bi atte bẹ ọbọhk, achin ororo abọkha bẹ ahok,
2 Porque, se você se recusar a deixá-los ir e ainda por força quiser detê-los,
3 kaam Ọvaar Ibinọkpaabyi ńgọhkha bọng nkwuri s'ideden k'etzirakpo py'ewobh k'owoni, py'ede: nnyanyaang, ọmaana abhaam, ọmaana akamẹl, ọmaana andaamogbodo, ọmaana arukhimaan ttara avu.
3 eis que a mão do Senhor trará uma terrível peste sobre o seu rebanho, que está no campo, sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre o gado e sobre as ovelhas.
4 Yina, kaam Ọvaar Ibinọkpaabyi ńgọmi etzirakpo py'anọng p'Israẹl ewobha, k'etzirakpo py'anọng p'Ijip. Otzirattọhk manda vani f'anọng p'Israẹl kópe.’ ”
4 E o Senhor fará distinção entre os rebanhos de Israel e o rebanho do Egito, para que nada morra de tudo o que pertence aos filhos de Israel.
5 Mando kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi okhe ogbe, oben bi, “Ophyini wọ kwa kaam Ọvaar Ibinọkpaabyi ńsi odik nwa m'irek nna.”
5 O Senhor designou certo tempo, dizendo: Amanhã o Senhor fará isto na terra.”
6 Ewu ehobh mẹ, Ọvaar Ibinọkpaabyi osi mach'obeni. Etzirakpo py'anọng p'Ijip epe biphyir, yina, otzirattọhk manda vani f'anọng p'Israẹl f'ope kode.
6 E o Senhor o fez no dia seguinte, e todo o rebanho dos egípcios morreu; porém, do rebanho dos israelitas, não morreu um único animal.
7 Mẹ wọ ofon, Phero ọtzọhm ajinọng bani bẹ atza adọhn odik nwa, bẹ are bi, ode odik-ọkka bi, otzirattọhk manda vani f'anọng p'Israẹl f'ọkk'ọpa, kode. Kaambi mẹ wọ, Phero ochina ororo ọgaangi eho, obhum bi, otte anọng p'Israẹl ọbọhk bẹ afona.
7 Faraó mandou verificar, e eis que do rebanho de Israel não havia morrido nem um sequer. Mas o coração de Faraó se endureceu, e ele não deixou o povo ir.
8 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs ọmaana Aarọn bi, “Bọng kpokhi ọtzọtzọhng-khọhma ka nkwukha ka mbọhkpattem sabọng, tte Mosẹs okwuri ọtzọtzọhng-khọhma nwa k'iwokhi, Phero obe mẹ ore.
8 Então o Senhor disse a Moisés e a Arão: — Peguem mãos cheias de cinza de um forno, e que Moisés atire essa cinza para o ar diante de Faraó.
9 Itzọtzọhng nna íyaami mach'ọkpọm makhọra irerek s'Ijip, sẹ ín-itzima aphyi p'anwa ibhan ikwu, p'asi anọngeya, ọmaana nden makhọra irek nna.”
9 Ela se transformará em pó fino sobre toda a terra do Egito e em tumores que se arrebentem em úlceras nas pessoas e nos animais, por toda a terra do Egito.
10 Mẹ wọ, bẹ akpokhi ọtzọtzọhng-khọhma ka nkwukha, akwu abe Phero k'itzitzikha. Mosẹs ọtzọkha sẹ okwuri k'iwokhi, aphyi p'anwa ibhan abhona anọngẹya ọmaana etzirakpo bi wooii.
10 Eles pegaram cinza de um forno e se apresentaram a Faraó. Moisés atirou a cinza para o ar, e ela se transformou em tumores que se arrebentavam em úlceras nas pessoas e nos animais.
11 Wa anọng p'am-asi mbọhng, bẹ Mosẹs k'itzitzikha kafha abe, okhuri aphyi p'asi bẹ, ọmaana anọng p'Ijip biphyir.
11 Os magos não puderam permanecer diante de Moisés, por causa dos tumores, porque havia tumores nos magos e em todos os egípcios.
12 Yina, Ọvaar Ibinọkpaabyi osi Phero odo eho ọgaangi, itzọhng koyong ọnang Mosẹs ọmaana Aarọn, mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'Mosẹs ọgbaakha.
12 Porém o Senhor endureceu o coração de Faraó, e este não os ouviu, como o Senhor tinha dito a Moisés.
13 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi, “Bina atza akwunga Phero okpebhamma, aben-ẹ bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'abaHiburu obeni bi, ‘Tte anọng paam ọbọhk bẹ afona, ifha bẹ atza akpobh-m.
13 O Senhor disse a Moisés: — Levante-se de manhã cedo, apresente-se a Faraó e diga-lhe: Assim diz o
14 Oni mando ode, m'ogbe nwa, kaam nna ngọhkha kọ ọmaana akhaan-nọng pọ nkwuri s'ideden, ifha kọ aronga bi, ọnọng kw'ode macha kaam, makhọra ọyagbin, kode.
14 Pois desta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o seu coração, sobre os seus oficiais e sobre o seu povo, para que você saiba que em toda a terra não há ninguém que seja semelhante a mim.
15 Ọban bi, nnamanda ira nkk'ettuma ndọhma nnang kọ ọmaana anọng pọ, ttara nkwuri s'ira nkk'bọng ifha, mbiri ndimi bọng m'ọyagbin.
15 Pois eu já poderia ter estendido a mão para ferir você e o seu povo com peste, e você teria sido cortado da terra.
16 Yina, odik kw'osi nttọ-ọ ọbọhk, awobha akpen ode bi, ifha are ẹfa chaam, ọmaana bi, bẹ afha asi ẹjaakhi cha che chaam makhọra ọyagbin.
16 Mas, em verdade, foi para isso que eu o mantive: para mostrar a você o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
17 Kọ atzima am-age-oge anang anọng paam bi, atte bẹ ọbọhk, bẹ afona.
17 Você ainda vai se levantar contra o meu povo, para não deixá-lo ir?
18 Mẹ wọ, ophyini k'ogbe-dema nwa, kaam ndebh arọngda p'apyibhi ọtzam ayọhnga arọngda p'akk'atta ttẹwọr kẹ da Ijip ọmaan maa, apyiri ma.
18 Eis que amanhã, por este tempo, farei cair uma forte chuva de pedras, como nunca houve no Egito, desde o dia em que foi fundado até hoje.
19 Tzọhm ẹkkaabha bẹ atzima etzirakpo pyọ, ọmaana ọttọhk kpenamkpen fọ f'owobh k'owoni atzima adim k'ikhira, okhuri bi, arọngda mba atzebhi, anọngeya ọmaana etzirakpo py'eni k'ikhira ewobh, épe-ope.’ ”
19 Agora, pois, mande recolher o seu gado e tudo o que você tem no campo. Todas as pessoas e os animais que estiverem no campo e não forem levados para casa morrerão ao cair sobre eles a chuva de pedras.”
20 Mẹ wọ, akhaan-nọng pa Phero p'akhaam ojora f'atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi, afona m'ẹbhar-ẹbhar atza atzọkha atzọhmnọng pabẹ, ọmaana etzirakpo pyabẹ, atzima adim k'ẹtzaanga.
20 Aqueles oficiais de Faraó que temiam a palavra do Senhor fizeram com que os seus servos e o seu gado fugissem para as casas;
21 Yina, ayok mbuma p'asi itzimabhaang k'atzim p'Ọvaar Ibinọkpaabyi, atte atzọhmnọng pabẹ, ọmaana etzirakpo pyabẹ ọbọhk k'owoni.
21 aqueles, porém, que não se importavam com a palavra do Senhor deixaram que os seus servos e o seu gado ficassem no campo.
22 Mẹ wọ e, Ọvaar Ibinọkpaabyi on-oben Mosẹs bi, “Nemi ọbọhk kwọ atzena k'ẹrọng, ifha arọngda atzebh anọngeya ọmaana etzirakpo, ttara ọttọhk kpenamkpen f'omeni k'iwoni s'anọng p'Ijip.”
22 Então o Senhor disse a Moisés: — Estenda a mão para o céu, e cairá chuva de pedras em toda a terra do Egito, sobre as pessoas, sobre animais e sobre toda planta do campo na terra do Egito.
23 Mada Mosẹs onemi ochikhura kwẹ otzena k'ẹrọng, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọtzọhm ẹbhaangkpon ọmaana arọngda, ẹbhaangkpon ẹmani k'irek. Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi otzebh arọngda k'obhon kw'Ijip.
23 E Moisés estendeu o seu bordão para o céu e o Senhor deu trovões e chuva de pedras, e fogo desceu sobre a terra. E o Senhor fez cair chuva de pedras sobre a terra do Egito.
24 Arọngda atzebh, ẹbhaangkpon ẹmani edimi, ẹmani edimi, arọngda mba bọ iwa apyibhi ọtzam ayọhnga p'akk'atta ttẹwọr kẹ da Ijip ọmaan maa, okwu ode obhon.
24 De maneira que havia chuva de pedras e fogo misturado com a chuva de pedras tão grave, como nunca houve em toda a terra do Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 Arọngda mba afhu anọngẹya ọmaana etzirakpo k'Ijip, ọmaana nchi ttara ọttọhk kpenamkpen f'omeni k'iwoni.
25 Por toda a terra do Egito a chuva de pedras destruiu tudo o que havia no campo, tanto pessoas como animais. A chuva de pedras destruiu também todas as plantas do campo e quebrou todas as árvores do campo.
26 Ibẹ ibungisẹ s'iwa arọngda mba an-atzebhi ide ka Goshẹn, kẹ da iwa anọng p'Israẹl arukhi.
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os filhos de Israel, não houve chuva de pedras.
27 Mando kwa Phero oyeri Mosẹs ọmaana Aarọn ọgbaak bẹ bi, “Kaam nkk'ẹkhọhngkwuri nsa m'ogbe nwa, Ọvaar Ibinọkpaabyi wọ otzor-otzor, kaam ọmaana anọng paam bọ mọkhaam ottotto.
27 Então Faraó mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: — Desta vez pequei. O
28 Bọng zi njọhm anang Ọvaar Ibinọkpaabyi bi, ọkwọbha ẹbhaangkpon ttara arọngda, kkeri py'ẹkk'ẹhaabha kpọng. Kaam ńtte bọng ọbọhk otte bọng afona, bọng kakhaambi, abira achina ororo awobha ma.”
28 Orem ao Senhor , pois já bastam estes grandes trovões e a chuva de pedras. Eu os deixarei ir, e vocês não ficarão mais aqui.
29 Mosẹs obhin-ẹ bi, “Idikha nkk'obhon ọbọhk ntta mfona, kaam ḿmẹma mbọhk saam ńzi njọhm nang Ọvaar Ibinọkpaabyi, mmaangkpon ńkwọbha ọtta-ọtta, arọngda abira ákwọbha otzetzebh. Mẹ kw'atzima aronga bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi wọ ọkhaam ọyagbin.
29 Moisés respondeu: — Quando eu sair da cidade, estenderei as mãos ao
30 Yina, kaam nnong kẹ bi, kọ ọmaana akhaan-nọng pọ, ojora f'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi atzima am-akhaama.”
30 Mas quanto a você e aos seus oficiais, eu sei que ainda não temem o Senhor Deus.
31 (Wa ngwugwuma ọmaana abarli akhibhi, da iwa abarli akk'akhora, ngwugwuma mbiri nwọm.
31 O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já estava na espiga e o linho estava em flor.
32 Yina, awit kàkhibhi okhuri da iwa bẹ ani akhori m'ogbe nwa).
32 Porém o trigo e o centeio não sofreram dano, porque ainda não haviam nascido.
33 Mando kwa Mosẹs obin oji Phero, otte obhon ọbọhk, ọtza ọmẹma mbọhk otzena Ọvaar Ibinọkpaabyi ozi njọhm, mmaangkpon nkwọbha ọtta-ọtta, arọngda akwọbha ottotto, ẹrọng ebire ẹkwọbha otzetzebh.
33 Moisés saiu da presença de Faraó e da cidade e estendeu as mãos ao Senhor . Cessaram os trovões e a chuva de pedras, e não caiu mais chuva sobre a terra.
34 Mada Phero ore bi ẹrọng, ọmaana arọngda, ttara mmaangkpon ikk'ikwọbha, obiro osi ẹkhọngkwuri. Kẹ ttara akhaan-nọng pẹ abira achina ororo agaangi eho.
34 Quando Faraó viu que cessaram as chuvas, as pedras e os trovões, tornou a pecar e endureceu o coração, ele e os seus oficiais.
35 Mẹ wọ e, Phero ochina ororo ọbar ettem, anọng p'Israẹl ọbọhk kokher otte bẹ afona, mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'Mosẹs otzima ọgbaak.
35 E assim Faraó, de coração endurecido, não deixou ir os filhos de Israel, como o Senhor tinha dito a Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.