Êxodo 8
mfo (MFO) vs VC
1 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi, “Rọhng atza gbaak Phero bi, ‘Kaam Ọvaar Ibinọkpaabyi mbeni bi, tte otte anọng paam ọbọhk bẹ afona ifha bẹ akwu akpobh-m.
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai procurar o faraó e dize-lhe: eis o que diz o Senhor: deixa ir o meu povo, para que ele me preste um culto.
2 Idikha obhumi bi, otte bẹ ọbọhk bẹ afona, kaam ndọhm awọribọhk k'ọhaabh makhọra ẹkhọma chẹ biphyir.
2 Se recusas, infestarei de rãs todo o teu território.
3 Ọraanga kwa Nile on-ofu ttara awọribọhk. Awọribọhk mba an-abira anyaami k'ọvaar-dimpa kwẹ maa, apyiri k'ẹmaanggọ chẹ ọmaana k'iyimabe sẹ, ttara k'ihọhm s'akhaan-nọng pẹ, ọmaana k'ihọhm s'anọng pẹ maa, apyiri k'ibe sa bẹ am-asi ọchattọhk fẹ.
3 O Nilo ferverá de rãs que subirão para invadir tua habitação, teu quarto, teu leito, as casas de teu povo, os teus fornos e tuas amassadeiras.
4 Awọribọhk mba ágbe anan-ẹ, ọmaana anọng pẹ, ttara akhaan-nọng pẹ ka for.’ ”
4 As rãs subirão sobre ti, sobre teu povo e sobre todos os teus servos".
5 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi, “Gbaak Aarọn bi, onemi ọbọhk kwẹ ttara ochikhura kwẹ k'ọraanga, ọmaana ka mmen ttara ka nsipe, ifha awọribọhk ayin makhọra irek s'Ijip.”
5 O Senhor disse a Moisés: "Dize a Aarão: estende a tua mão com a tua vara sobre os rios, os canais e os lagos, e faze subir as rãs sobre a terra do Egito."
6 Mando kw'Aarọn onemi ọbọhk kwẹ otzena k'asi p'Ijip biphyir, awọribọhk ayin makhọra Ijip.
6 Aarão levantou a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram a terra.
7 Yina, anọng p'am-asi mbọhng k'Ijip abira akwu asi mfhọna sabẹ, awọribọhk ayin makhọra irek s'Ijip.
7 Os mágicos, porém, fizeram outro tanto com seus encantamentos: fizeram subir as rãs sobre a terra do Egito.
8 Mẹ wọ, Phero oyeri Mosẹs ọmaana Aarọn, oben bi, “Bọng nzi njọhm akhukhi Ọvaar Ibinọkpaabyi, ifha ọrọbha awọribọhk mba k'ọhọhm kwaam, ọmaana k'ihọhm s'anọng paam, kaam ńtte anọng mba ọbọhk otte bẹ afona atza asi ẹjafọhni anang Ọvaar Ibinọkpaabyi kwabẹ.”
8 O faraó mandou chamar Moisés e Aarão: "Intercedei, disse-lhes ele, junto do Senhor, a fim de que afaste as rãs de mim e de meu povo, e deixarei partir o vosso povo para que ofereça sacrifícios ao Senhor".
9 Mosẹs oben Phero bi, “Kaam ntte odik kpenamkpen ọbọhk nnang-ọ bi, akhe ogbe kwa kaam nzi njọhm k'eho chọ, ọmaana ch'akhaan-nọng pọ, ttara anọng pọ bi, ayongi awọribọhk p'an-arik k'ọraanga kwa Nile, awọribọhk atte ẹhọhmmọr chọ, ọmaana nhọhmmọr s'anọng pọ ọbọhk, otte.”
9 Moisés respondeu-lhe: "Digna-te dizer-me quando é que devo interceder por ti, por teus servos e por teu povo, a fim de que o Senhor afaste as rãs de tua pessoa e de tuas casas, de sorte que fiquem somente no rio".
10 Mẹ wọ, Phero oben bi, “Ophyin e.”
10 "Seja amanhã", disse ele. Moisés replicou: "Será feito segundo o teu desejo, para que saibas que não há ninguém como o Senhor, nosso Deus.
11 Awọribọhk átte kọ, ọmaana ebhonmọr chọ ọbọhk otte, ọmaana akhaan-nọng pọ, ttara anọng pọ, k'ọraanga kwa Nile wọ kwa bẹ an-arik.”
11 As rãs afastar-se-ão de tua pessoa, de tuas habitações, de teus servos e de teu povo; e ficarão somente no Nilo".
12 Mada Mosẹs ọmaana Aarọn abin aji Phero, Mosẹs ozi njọhm, ọgbaak Ọvaar Ibinọkpaabyi odik kwa okhuri awọribọhk p'ọkk'ọtzọhma ọnang Phero.
12 Moisés e Aarão saíram da casa do rei e Moisés invocou o Senhor a respeito das rãs que enviara contra o faraó.
13 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọbhaanga njọhm sa Mosẹs ophyemi, awọribọhk mba ape k'ihọhm, ọmaana ka ntọhmma-ttem, ttara k'iwoni.
13 Fez o Senhor o que pedia Moisés: morreram as rãs nas casas, nas praças e nos campos.
14 Wa bẹ atzobha awọribọhk mba k'akhung-k'akhung maa, ephyok ch'awọribọhk mba ẹtzọkha irek nna biphyir.
14 Ajuntaram-nas em montões e o país ficou infeccionado com isso.
15 Yina, mada Phero ore bi awọribọhk dọk kade, odo ettem ọbar, itzọhng dọk koyong ọnang Mosẹs ọmaana Aarọn, mach'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'obena.
15 Mas, vendo o faraó que havia descanso, endureceu o coração; e, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão.
16 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi, “Ben Aarọn bi, onemi ochikhura kwo otzim k'ọbọhk kwẹ obun k'ọkpọm k'irek, ifha irerek s'Ijip biphyir, ín-ide abubuni-abubuni.”
16 O Senhor disse a Moisés: "Dize a Aarão: levanta a tua vara e fere o pó da terra: ele se converterá em mosquitos em todo o Egito."
17 Mosẹs ọmaana Aarọn asi mach'Ọvaar ọtzọhni bẹ. Mada Aarọn onemi ọbọhk ttara ochikhura kwẹ obun k'ọkpọm k'irek, abubuni ayin abẹ anọng ka for ọmaana nden. Mẹ wọ, ọkpọhm kw'irerek s'Ijip biphyir on-ode abubuni-abubuni.
17 Fizeram assim: Aarão estendeu a mão com sua vara, e feriu o p da terra: houve mosquitos sobre os homens e os animais. Toda a poeira da terra se transformou em mosquitos em todo o Egito.
18 Chibhi da anọng p'am-asi mbọhng k'Ijip, akhong bi asi mfhọna sabẹ, ifha abubuni abira ayin, bẹ kafha asi. Mẹ wọ, abubuni mba achina ororo abubha anọngẹya ọmaana nden.
18 Os mágicos, usando de seus encantamentos, tentaram produzir mosquitos, mas não o puderam. Os mosquitos ficavam sobre os homens e os animais.
19 Anọng mba p'am-asi mbọhng an-aben Phero bi, “Ọbọhk kw'Ibinọkpaabyi owobh m'odik nwa e.” Yina, Phero ochina ororo ọgaangi eho, itzọhng kokher oyonga m'idik nna, mach'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'obena.
19 Então os mágicos disseram ao fara: "Isso é o dedo de Deus". Mas o coração do fara permaneceu endurecido e, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão.
20 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi, “Bina k'ekpekpebha, atza akwunga Phero ọmma da ọtza asi k'ọraanga, agbaakh-ẹ bi, ‘Ọvaar Ibinọkpaabyi obeni bi: Tte anọng paam ọbọhk bẹ afona, ifha bẹ atza akpobh-m.
20 O Senhor disse a Moisés: "Irás amanhã de manhã apresentar-te diante do fara, quando ele sair para ir à margem do rio, e dir-lhe-ás: eis o que diz o Senhor: deixa partir o meu povo, para me prestar culto.
21 Idikha ani anọng paam ọbọhk atte bẹ afona, kaam ńdọhm araraang k'ọhaabh nchen kọ, ọmaana akhaan-nọng pọ, ọmaana anọng pọ, ttara k'ihọhm sabọng. Araraang áfhu ihọhm s'anọng p'Ijip, bẹ abira abubha k'irerek biphyir.
21 Se recusares, mandarei moscas sobre tua pessoa, tua gente, teu povo, tuas casas: as casas dos egípcios serão todas invadidas por elas, bem como a terra em que moram.
22 “ ‘Yina, m'ewu nduma, kaam ńgọm ẹkhọma cha Goshẹn, ch'anọng paam arukhi nhok, araraang kẹ káde, ifha áronga bi kaam Ọvaar Ibinọkpaabyi nwobh m'irerek nna.
22 Farei, porém uma exceção naquele dia para a terra a de Gessém, onde habita o meu povo. Ali não haverá moscas, para que saibas que eu, o Senhor, estou no meio da terra.
23 Kaam nsi odengọmi owobha k'anọng paam ọmaana pọ. Ẹkhọhkha nda ch'épe ọnọng for, étto ophyini.’ ”
23 Farei, pois, uma distinção entre o meu povo e o teu. Amanhã terá lugar esse prodígio."
24 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi osi mach'ọgbaakhi, ọtzọhm araraang k'ọhaabh adim k'ọvaar-dimpa kwa Phero, ọmaana k'ihọhm s'akhaan-nọng pẹ. Araraang afhu k'irerek s'Ijip biphyir.
24 Assim fez o Senhor: surgiu na casa do fara, e na de sua gente, uma multidão de moscas, e todo o Egito foi devastado pelas moscas.
25 Mẹ wọ, Phero oyeri Mosẹs ọmaana Aarọn, oben bi, “Bọng nọhng atza asi njafọhni anang Ibinọkpaabyi kwabọng m'irerek nna.”
25 Mandou então o fara chamar Moisés e Aarão: "Ide, disse-lhes ele, oferecer sacrifícios ao vosso Deus, {mas} no país."
26 Yina, Mosẹs oben bi, “Mma, kwẹ mando kotzor e. Njafọhni s'am-amosi anang Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwaman, mkpukhi anọng p'Ijip okpukhi. Idikha mon-osi njafọhni sa mkpukhi bẹ, bẹ man atza kátzọbh o?
26 Moisés respondeu: "Não convém que seja assim: os sacrifícios que oferecemos ao Senhor, nosso Deus, seriam uma abominação para os egípcios. Se oferecermos, sob os seus olhos, sacrifícios que lhes são abomináveis, não nos apedrejerão eles?
27 Mẹ wọ, maman ọkhaambi obina orenga kw'iwu ittaan mochina k'ibe s'anọng an-arukhi, ifha mosi njafọhni ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwaman, mach'ọtzọhni man.”
27 Havemos de ir ao deserto, a três dias de caminho, e ofereceremos {lá} sacrifícios ao Senhor, nosso Deus, conforme ele nos ordenou."
28 Mẹ wọ, Phero oben bi, “Kaam ntte bọng ọbọhk otte bọng atza asi njafọhni anang Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng k'ibe s'anọng an-arukhi. Yina, bọng kakhaambi afona k'ibe s'ibhir-obhir. Bọng ńzi njọhm anang-m.”
28 "Consinto, replicou o fara, em vos deixar partir: oferecereis sacrifícios ao Senhor, vosso Deus, no deserto; somente não ireis muito longe. Rogai por mim".
29 Mosẹs obhina bi, “Kaam mbin ma, ńzi njọhm ozi nnang Ọvaar Ibinọkpaabyi. Ophyini araraang mba atte kọ, ọmaana akhaan-nọng pọ, ttara anọng pọ ọbọhk otte. Kọ re bi, Phero bọng dọk kọbọra bi, ọkpa anọng mba eden bi, bẹ aningi njafọhn atza asi anang Ọvaar Ibinọkpaabyi.”
29 Moisés respondeu: "Logo que eu sair de tua casa, intercederei junto ao Senhor, e amanhã as moscas se afastarão do fara, de seus servos e de seu povo. Somente não continue o fara a nos enganar, recusando-se deixar ir o povo para oferecer sacrifícios ao Senhor".
30 Mẹ wọ, Mosẹs obina oji Phero, otza ozi njọhm ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi.
30 Moisés saiu da casa do fara. Rogou ao Senhor,
31 Ọvaar Ibinọkpaabyi ọbhaanga njọhm nna sa Mosẹs ophyemi bi, araraang mba atte Phero ọmaana akhaan-nọng pẹ, ttara anọng pẹ ọbọhk. Ẹraraang mada dani ch'ebire erik kede.
31 e fez o Senhor o que lhe era pedido: as moscas afastaram-se do fara, de sua gente, de seu povo e não restou uma sequer.
32 Yina, Phero obiro okhebha mẹ ọgaangi eho, anọng mba ọbọhk kokher otte, bẹ afona.
32 Mas ainda esta vez endureceu o fara o seu coração, e não deixou ir o povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.