Êxodo 8
mfo (MFO) vs ARC
1 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi, “Rọhng atza gbaak Phero bi, ‘Kaam Ọvaar Ibinọkpaabyi mbeni bi, tte otte anọng paam ọbọhk bẹ afona ifha bẹ akwu akpobh-m.
1 Depois, disse o Senhor a Moisés: Entra a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor : Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 Idikha obhumi bi, otte bẹ ọbọhk bẹ afona, kaam ndọhm awọribọhk k'ọhaabh makhọra ẹkhọma chẹ biphyir.
2 E, se recusares deixá-lo ir, eis que ferirei com rãs todos os teus termos.
3 Ọraanga kwa Nile on-ofu ttara awọribọhk. Awọribọhk mba an-abira anyaami k'ọvaar-dimpa kwẹ maa, apyiri k'ẹmaanggọ chẹ ọmaana k'iyimabe sẹ, ttara k'ihọhm s'akhaan-nọng pẹ, ọmaana k'ihọhm s'anọng pẹ maa, apyiri k'ibe sa bẹ am-asi ọchattọhk fẹ.
3 E o rio criará rãs, que subirão e virão à tua casa, e ao teu dormitório, e sobre a tua cama, e às casas dos teus servos, e sobre o teu povo, e aos teus fornos, e às tuas amassadeiras.
4 Awọribọhk mba ágbe anan-ẹ, ọmaana anọng pẹ, ttara akhaan-nọng pẹ ka for.’ ”
4 E as rãs subirão sobre ti, e sobre o teu povo, e sobre todos os teus servos.
5 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi, “Gbaak Aarọn bi, onemi ọbọhk kwẹ ttara ochikhura kwẹ k'ọraanga, ọmaana ka mmen ttara ka nsipe, ifha awọribọhk ayin makhọra irek s'Ijip.”
5 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua mão com tua vara sobre as correntes, e sobre os rios, e sobre os tanques, e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
6 Mando kw'Aarọn onemi ọbọhk kwẹ otzena k'asi p'Ijip biphyir, awọribọhk ayin makhọra Ijip.
6 E Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs e cobriram a terra do Egito.
7 Yina, anọng p'am-asi mbọhng k'Ijip abira akwu asi mfhọna sabẹ, awọribọhk ayin makhọra irek s'Ijip.
7 Então, os magos fizeram o mesmo com os seus encantamentos; e fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 Mẹ wọ, Phero oyeri Mosẹs ọmaana Aarọn, oben bi, “Bọng nzi njọhm akhukhi Ọvaar Ibinọkpaabyi, ifha ọrọbha awọribọhk mba k'ọhọhm kwaam, ọmaana k'ihọhm s'anọng paam, kaam ńtte anọng mba ọbọhk otte bẹ afona atza asi ẹjafọhni anang Ọvaar Ibinọkpaabyi kwabẹ.”
8 E Faraó chamou a Moisés e a Arão e disse: Rogai ao Senhor que tire as rãs de mim e do meu povo; depois, deixarei ir o povo, para que sacrifiquem ao Senhor .
9 Mosẹs oben Phero bi, “Kaam ntte odik kpenamkpen ọbọhk nnang-ọ bi, akhe ogbe kwa kaam nzi njọhm k'eho chọ, ọmaana ch'akhaan-nọng pọ, ttara anọng pọ bi, ayongi awọribọhk p'an-arik k'ọraanga kwa Nile, awọribọhk atte ẹhọhmmọr chọ, ọmaana nhọhmmọr s'anọng pọ ọbọhk, otte.”
9 E Moisés disse a Faraó: Tu tenhas glórias sobre mim. Quando orarei por ti, e pelos teus servos, e por teu povo, para tirar as rãs de ti e das suas casas, de sorte que somente fiquem no rio?
10 Mẹ wọ, Phero oben bi, “Ophyin e.”
10 E ele disse: Amanhã. E Moisés disse: Seja conforme a tua palavra, para que saibas que ninguém há como o Senhor , nosso Deus.
11 Awọribọhk átte kọ, ọmaana ebhonmọr chọ ọbọhk otte, ọmaana akhaan-nọng pọ, ttara anọng pọ, k'ọraanga kwa Nile wọ kwa bẹ an-arik.”
11 E as rãs apartar-se-ão de ti, e das tuas casas, e dos teus servos, e do teu povo; somente ficarão no rio.
12 Mada Mosẹs ọmaana Aarọn abin aji Phero, Mosẹs ozi njọhm, ọgbaak Ọvaar Ibinọkpaabyi odik kwa okhuri awọribọhk p'ọkk'ọtzọhma ọnang Phero.
12 Então, saiu Moisés e Arão de Faraó; e Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que tinha posto sobre Faraó.
13 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọbhaanga njọhm sa Mosẹs ophyemi, awọribọhk mba ape k'ihọhm, ọmaana ka ntọhmma-ttem, ttara k'iwoni.
13 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés; e as rãs morreram nas casas, nos pátios e nos campos.
14 Wa bẹ atzobha awọribọhk mba k'akhung-k'akhung maa, ephyok ch'awọribọhk mba ẹtzọkha irek nna biphyir.
14 E ajuntaram-nas em montões, e a terra cheirou mal.
15 Yina, mada Phero ore bi awọribọhk dọk kade, odo ettem ọbar, itzọhng dọk koyong ọnang Mosẹs ọmaana Aarọn, mach'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'obena.
15 Vendo, pois, Faraó que havia descanso, agravou o seu coração e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi, “Ben Aarọn bi, onemi ochikhura kwo otzim k'ọbọhk kwẹ obun k'ọkpọm k'irek, ifha irerek s'Ijip biphyir, ín-ide abubuni-abubuni.”
16 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua vara e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
17 Mosẹs ọmaana Aarọn asi mach'Ọvaar ọtzọhni bẹ. Mada Aarọn onemi ọbọhk ttara ochikhura kwẹ obun k'ọkpọm k'irek, abubuni ayin abẹ anọng ka for ọmaana nden. Mẹ wọ, ọkpọhm kw'irerek s'Ijip biphyir on-ode abubuni-abubuni.
17 E fizeram assim; porque Arão estendeu a mão com a sua vara e feriu o pó da terra, e havia muitos piolhos nos homens e no gado; todo o pó da terra se tornou em piolhos em toda a terra do Egito.
18 Chibhi da anọng p'am-asi mbọhng k'Ijip, akhong bi asi mfhọna sabẹ, ifha abubuni abira ayin, bẹ kafha asi. Mẹ wọ, abubuni mba achina ororo abubha anọngẹya ọmaana nden.
18 E os magos fizeram também assim com os seus encantamentos para produzirem piolhos, mas não puderam; e havia piolhos nos homens e no gado.
19 Anọng mba p'am-asi mbọhng an-aben Phero bi, “Ọbọhk kw'Ibinọkpaabyi owobh m'odik nwa e.” Yina, Phero ochina ororo ọgaangi eho, itzọhng kokher oyonga m'idik nna, mach'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'obena.
19 Então, disseram os magos a Faraó: Isto é o dedo de Deus. Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouvia, como o Senhor tinha dito.
20 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi, “Bina k'ekpekpebha, atza akwunga Phero ọmma da ọtza asi k'ọraanga, agbaakh-ẹ bi, ‘Ọvaar Ibinọkpaabyi obeni bi: Tte anọng paam ọbọhk bẹ afona, ifha bẹ atza akpobh-m.
20 Disse mais o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo, e põe-te diante de Faraó; eis que ele sairá às águas, e dize-lhe: Assim diz o Senhor : Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
21 Idikha ani anọng paam ọbọhk atte bẹ afona, kaam ńdọhm araraang k'ọhaabh nchen kọ, ọmaana akhaan-nọng pọ, ọmaana anọng pọ, ttara k'ihọhm sabọng. Araraang áfhu ihọhm s'anọng p'Ijip, bẹ abira abubha k'irerek biphyir.
21 Porque, se não deixares ir o meu povo, eis que enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, e às tuas casas; e as casas dos egípcios se encherão destes enxames, e também a terra em que eles estiverem.
22 “ ‘Yina, m'ewu nduma, kaam ńgọm ẹkhọma cha Goshẹn, ch'anọng paam arukhi nhok, araraang kẹ káde, ifha áronga bi kaam Ọvaar Ibinọkpaabyi nwobh m'irerek nna.
22 E, naquele dia, eu separarei a terra de Gósen, em que meu povo habita, a fim de que nela não haja enxames de moscas, para que saibas que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 Kaam nsi odengọmi owobha k'anọng paam ọmaana pọ. Ẹkhọhkha nda ch'épe ọnọng for, étto ophyini.’ ”
23 E porei separação entre o meu povo e o teu povo; amanhã será este sinal.
24 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi osi mach'ọgbaakhi, ọtzọhm araraang k'ọhaabh adim k'ọvaar-dimpa kwa Phero, ọmaana k'ihọhm s'akhaan-nọng pẹ. Araraang afhu k'irerek s'Ijip biphyir.
24 E o Senhor fez assim; e vieram grandes enxames de moscas à casa de Faraó, e às casas dos seus servos, e sobre toda a terra do Egito; a terra foi corrompida destes enxames.
25 Mẹ wọ, Phero oyeri Mosẹs ọmaana Aarọn, oben bi, “Bọng nọhng atza asi njafọhni anang Ibinọkpaabyi kwabọng m'irerek nna.”
25 Então, chamou Faraó a Moisés e a Arão e disse: Ide e sacrificai ao vosso Deus nesta terra.
26 Yina, Mosẹs oben bi, “Mma, kwẹ mando kotzor e. Njafọhni s'am-amosi anang Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwaman, mkpukhi anọng p'Ijip okpukhi. Idikha mon-osi njafọhni sa mkpukhi bẹ, bẹ man atza kátzọbh o?
26 E Moisés disse: Não convém que façamos assim, porque sacrificaríamos ao Senhor , nosso Deus, a abominação dos egípcios; eis que, se sacrificássemos a abominação dos egípcios perante os seus olhos, não nos apedrejariam eles?
27 Mẹ wọ, maman ọkhaambi obina orenga kw'iwu ittaan mochina k'ibe s'anọng an-arukhi, ifha mosi njafọhni ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwaman, mach'ọtzọhni man.”
27 Deixa-nos ir caminho de três dias ao deserto, para que sacrifiquemos ao Senhor , nosso Deus, como ele nos dirá.
28 Mẹ wọ, Phero oben bi, “Kaam ntte bọng ọbọhk otte bọng atza asi njafọhni anang Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng k'ibe s'anọng an-arukhi. Yina, bọng kakhaambi afona k'ibe s'ibhir-obhir. Bọng ńzi njọhm anang-m.”
28 Então, disse Faraó: Deixar-vos-ei ir, para que sacrifiqueis ao Senhor , vosso Deus, no deserto; somente que indo, não vades longe; orai também por mim.
29 Mosẹs obhina bi, “Kaam mbin ma, ńzi njọhm ozi nnang Ọvaar Ibinọkpaabyi. Ophyini araraang mba atte kọ, ọmaana akhaan-nọng pọ, ttara anọng pọ ọbọhk otte. Kọ re bi, Phero bọng dọk kọbọra bi, ọkpa anọng mba eden bi, bẹ aningi njafọhn atza asi anang Ọvaar Ibinọkpaabyi.”
29 E Moisés disse: Eis que saio de ti e orarei ao Senhor , que estes enxames de moscas se retirem amanhã de Faraó, dos seus servos e do seu povo; somente que Faraó não mais me engane, não deixando ir a este povo para sacrificar ao Senhor .
30 Mẹ wọ, Mosẹs obina oji Phero, otza ozi njọhm ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi.
30 Então, saiu Moisés de Faraó e orou ao Senhor .
31 Ọvaar Ibinọkpaabyi ọbhaanga njọhm nna sa Mosẹs ophyemi bi, araraang mba atte Phero ọmaana akhaan-nọng pẹ, ttara anọng pẹ ọbọhk. Ẹraraang mada dani ch'ebire erik kede.
31 E fez o Senhor conforme a palavra de Moisés, e os enxames de moscas se retiraram de Faraó, dos seus servos e do seu povo; não ficou uma só.
32 Yina, Phero obiro okhebha mẹ ọgaangi eho, anọng mba ọbọhk kokher otte, bẹ afona.
32 Mas endureceu Faraó ainda esta vez seu coração e não deixou ir o povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.