Êxodo 8

mfo (MFO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi, “Rọhng atza gbaak Phero bi, ‘Kaam Ọvaar Ibinọkpaabyi mbeni bi, tte otte anọng paam ọbọhk bẹ afona ifha bẹ akwu akpobh-m.
1 Depois o Senhor disse a Moisés: — Vá falar com Faraó e diga-lhe: Assim diz o
2 Idikha obhumi bi, otte bẹ ọbọhk bẹ afona, kaam ndọhm awọribọhk k'ọhaabh makhọra ẹkhọma chẹ biphyir.
2 Se você não quiser deixá-lo ir, eis que castigarei com rãs todo o seu território.
3 Ọraanga kwa Nile on-ofu ttara awọribọhk. Awọribọhk mba an-abira anyaami k'ọvaar-dimpa kwẹ maa, apyiri k'ẹmaanggọ chẹ ọmaana k'iyimabe sẹ, ttara k'ihọhm s'akhaan-nọng pẹ, ọmaana k'ihọhm s'anọng pẹ maa, apyiri k'ibe sa bẹ am-asi ọchattọhk fẹ.
3 O rio produzirá rãs em abundância, que subirão e entrarão em sua casa, no seu quarto de dormir, sobre a sua cama, nas casas dos seus oficiais, sobre o seu povo, nos seus fornos e nas suas amassadeiras.
4 Awọribọhk mba ágbe anan-ẹ, ọmaana anọng pẹ, ttara akhaan-nọng pẹ ka for.’ ”
4 As rãs virão sobre você, sobre o seu povo e sobre todos os seus oficiais.”
5 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi, “Gbaak Aarọn bi, onemi ọbọhk kwẹ ttara ochikhura kwẹ k'ọraanga, ọmaana ka mmen ttara ka nsipe, ifha awọribọhk ayin makhọra irek s'Ijip.”
5 O Senhor disse ainda a Moisés: — Diga a Arão que estenda a mão com o seu bordão sobre os rios, sobre os canais e sobre as lagoas e faça subir rãs sobre a terra do Egito.
6 Mando kw'Aarọn onemi ọbọhk kwẹ otzena k'asi p'Ijip biphyir, awọribọhk ayin makhọra Ijip.
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs e cobriram a terra do Egito.
7 Yina, anọng p'am-asi mbọhng k'Ijip abira akwu asi mfhọna sabẹ, awọribọhk ayin makhọra irek s'Ijip.
7 Então os magos fizeram o mesmo com as suas ciências ocultas e fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 Mẹ wọ, Phero oyeri Mosẹs ọmaana Aarọn, oben bi, “Bọng nzi njọhm akhukhi Ọvaar Ibinọkpaabyi, ifha ọrọbha awọribọhk mba k'ọhọhm kwaam, ọmaana k'ihọhm s'anọng paam, kaam ńtte anọng mba ọbọhk otte bẹ afona atza asi ẹjafọhni anang Ọvaar Ibinọkpaabyi kwabẹ.”
8 Faraó chamou Moisés e Arão e lhes disse: — Peçam ao
9 Mosẹs oben Phero bi, “Kaam ntte odik kpenamkpen ọbọhk nnang-ọ bi, akhe ogbe kwa kaam nzi njọhm k'eho chọ, ọmaana ch'akhaan-nọng pọ, ttara anọng pọ bi, ayongi awọribọhk p'an-arik k'ọraanga kwa Nile, awọribọhk atte ẹhọhmmọr chọ, ọmaana nhọhmmọr s'anọng pọ ọbọhk, otte.”
9 Moisés disse a Faraó: — Tenha a bondade de me dizer quando é que devo orar por você, pelos seus oficiais e pelo seu povo, para que as rãs sejam retiradas de você e das suas casas e fiquem somente no rio.
10 Mẹ wọ, Phero oben bi, “Ophyin e.”
10 Faraó respondeu: — Amanhã. Moisés disse: — Seja conforme a sua palavra, para que você saiba que não há ninguém como o
11 Awọribọhk átte kọ, ọmaana ebhonmọr chọ ọbọhk otte, ọmaana akhaan-nọng pọ, ttara anọng pọ, k'ọraanga kwa Nile wọ kwa bẹ an-arik.”
11 As rãs se afastarão de você, das suas casas, dos seus oficiais e do seu povo; ficarão somente no rio.
12 Mada Mosẹs ọmaana Aarọn abin aji Phero, Mosẹs ozi njọhm, ọgbaak Ọvaar Ibinọkpaabyi odik kwa okhuri awọribọhk p'ọkk'ọtzọhma ọnang Phero.
12 Então Moisés e Arão saíram da presença de Faraó. E Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs, conforme havia combinado com Faraó.
13 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọbhaanga njọhm sa Mosẹs ophyemi, awọribọhk mba ape k'ihọhm, ọmaana ka ntọhmma-ttem, ttara k'iwoni.
13 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés: morreram as rãs nas casas, nos pátios e nos campos.
14 Wa bẹ atzobha awọribọhk mba k'akhung-k'akhung maa, ephyok ch'awọribọhk mba ẹtzọkha irek nna biphyir.
14 Os egípcios ajuntaram as rãs em montões e montões, e a terra cheirou mal.
15 Yina, mada Phero ore bi awọribọhk dọk kade, odo ettem ọbar, itzọhng dọk koyong ọnang Mosẹs ọmaana Aarọn, mach'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'obena.
15 Vendo, porém, Faraó que havia alívio, continuou de coração endurecido e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi, “Ben Aarọn bi, onemi ochikhura kwo otzim k'ọbọhk kwẹ obun k'ọkpọm k'irek, ifha irerek s'Ijip biphyir, ín-ide abubuni-abubuni.”
16 O Senhor disse a Moisés: — Diga a Arão que estenda o seu bordão e bata no pó da terra, para que se transforme em piolhos por toda a terra do Egito.
17 Mosẹs ọmaana Aarọn asi mach'Ọvaar ọtzọhni bẹ. Mada Aarọn onemi ọbọhk ttara ochikhura kwẹ obun k'ọkpọm k'irek, abubuni ayin abẹ anọng ka for ọmaana nden. Mẹ wọ, ọkpọhm kw'irerek s'Ijip biphyir on-ode abubuni-abubuni.
17 Eles assim fizeram. Arão estendeu a mão com seu bordão e bateu no pó da terra, e houve muitos piolhos nas pessoas e no gado; todo o pó da terra se transformou em piolhos por toda a terra do Egito.
18 Chibhi da anọng p'am-asi mbọhng k'Ijip, akhong bi asi mfhọna sabẹ, ifha abubuni abira ayin, bẹ kafha asi. Mẹ wọ, abubuni mba achina ororo abubha anọngẹya ọmaana nden.
18 E os magos fizeram o mesmo com as suas ciências ocultas para produzirem piolhos, mas não conseguiram. E havia piolhos nas pessoas e no gado.
19 Anọng mba p'am-asi mbọhng an-aben Phero bi, “Ọbọhk kw'Ibinọkpaabyi owobh m'odik nwa e.” Yina, Phero ochina ororo ọgaangi eho, itzọhng kokher oyonga m'idik nna, mach'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'obena.
19 Então os magos disseram a Faraó: — Isto é o dedo de Deus. Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o
20 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi, “Bina k'ekpekpebha, atza akwunga Phero ọmma da ọtza asi k'ọraanga, agbaakh-ẹ bi, ‘Ọvaar Ibinọkpaabyi obeni bi: Tte anọng paam ọbọhk bẹ afona, ifha bẹ atza akpobh-m.
20 O Senhor disse a Moisés: — Levante-se de manhã cedo e apresente-se a Faraó. Eis que ele sairá às águas. Diga-lhe: Assim diz o
21 Idikha ani anọng paam ọbọhk atte bẹ afona, kaam ńdọhm araraang k'ọhaabh nchen kọ, ọmaana akhaan-nọng pọ, ọmaana anọng pọ, ttara k'ihọhm sabọng. Araraang áfhu ihọhm s'anọng p'Ijip, bẹ abira abubha k'irerek biphyir.
21 Se você não deixar o meu povo ir, eis que eu enviarei enxames de moscas sobre você, sobre os seus oficiais, sobre o seu povo e nas suas casas. As casas dos egípcios se encherão destes enxames, e também a terra em que eles estiverem.
22 “ ‘Yina, m'ewu nduma, kaam ńgọm ẹkhọma cha Goshẹn, ch'anọng paam arukhi nhok, araraang kẹ káde, ifha áronga bi kaam Ọvaar Ibinọkpaabyi nwobh m'irerek nna.
22 Naquele dia, separarei a terra de Gósen, onde mora o meu povo, para que nela não haja enxames de moscas, e você saiba que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 Kaam nsi odengọmi owobha k'anọng paam ọmaana pọ. Ẹkhọhkha nda ch'épe ọnọng for, étto ophyini.’ ”
23 Farei distinção entre o meu povo e o seu povo; amanhã se dará este sinal.”
24 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi osi mach'ọgbaakhi, ọtzọhm araraang k'ọhaabh adim k'ọvaar-dimpa kwa Phero, ọmaana k'ihọhm s'akhaan-nọng pẹ. Araraang afhu k'irerek s'Ijip biphyir.
24 Assim fez o Senhor , e vieram grandes enxames de moscas à casa de Faraó, às casas dos seus oficiais e sobre toda a terra do Egito. E a terra ficou arruinada com estes enxames.
25 Mẹ wọ, Phero oyeri Mosẹs ọmaana Aarọn, oben bi, “Bọng nọhng atza asi njafọhni anang Ibinọkpaabyi kwabọng m'irerek nna.”
25 Faraó chamou Moisés e Arão e disse: — Vão e ofereçam sacrifícios ao seu Deus, mas sem sair desta terra.
26 Yina, Mosẹs oben bi, “Mma, kwẹ mando kotzor e. Njafọhni s'am-amosi anang Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwaman, mkpukhi anọng p'Ijip okpukhi. Idikha mon-osi njafọhni sa mkpukhi bẹ, bẹ man atza kátzọbh o?
26 Moisés respondeu: — Não convém que façamos assim porque ofereceríamos ao
27 Mẹ wọ, maman ọkhaambi obina orenga kw'iwu ittaan mochina k'ibe s'anọng an-arukhi, ifha mosi njafọhni ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwaman, mach'ọtzọhni man.”
27 Temos de ir caminho de três dias ao deserto e ofereceremos sacrifícios ao Senhor , nosso Deus, como ele nos disser.
28 Mẹ wọ, Phero oben bi, “Kaam ntte bọng ọbọhk otte bọng atza asi njafọhni anang Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng k'ibe s'anọng an-arukhi. Yina, bọng kakhaambi afona k'ibe s'ibhir-obhir. Bọng ńzi njọhm anang-m.”
28 Então Faraó disse: — Eu os deixarei ir, para que ofereçam sacrifícios ao
29 Mosẹs obhina bi, “Kaam mbin ma, ńzi njọhm ozi nnang Ọvaar Ibinọkpaabyi. Ophyini araraang mba atte kọ, ọmaana akhaan-nọng pọ, ttara anọng pọ ọbọhk otte. Kọ re bi, Phero bọng dọk kọbọra bi, ọkpa anọng mba eden bi, bẹ aningi njafọhn atza asi anang Ọvaar Ibinọkpaabyi.”
29 Moisés respondeu: — Eis que saio da sua presença e orarei ao
30 Mẹ wọ, Mosẹs obina oji Phero, otza ozi njọhm ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi.
30 Então Moisés saiu da presença de Faraó e orou ao Senhor .
31 Ọvaar Ibinọkpaabyi ọbhaanga njọhm nna sa Mosẹs ophyemi bi, araraang mba atte Phero ọmaana akhaan-nọng pẹ, ttara anọng pẹ ọbọhk. Ẹraraang mada dani ch'ebire erik kede.
31 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés, e os enxames de moscas se afastaram de Faraó, dos seus oficiais e do seu povo; não ficou uma só mosca.
32 Yina, Phero obiro okhebha mẹ ọgaangi eho, anọng mba ọbọhk kokher otte, bẹ afona.
32 Mas ainda desta vez Faraó endureceu o coração e não deixou o povo ir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.