Êxodo 8

mfo (MFO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi, “Rọhng atza gbaak Phero bi, ‘Kaam Ọvaar Ibinọkpaabyi mbeni bi, tte otte anọng paam ọbọhk bẹ afona ifha bẹ akwu akpobh-m.
1 O Senhor falou a Moisés: "Vá ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
2 Idikha obhumi bi, otte bẹ ọbọhk bẹ afona, kaam ndọhm awọribọhk k'ọhaabh makhọra ẹkhọma chẹ biphyir.
2 Se você não quiser deixá-lo ir, mandarei sobre todo o seu território uma praga de rãs.
3 Ọraanga kwa Nile on-ofu ttara awọribọhk. Awọribọhk mba an-abira anyaami k'ọvaar-dimpa kwẹ maa, apyiri k'ẹmaanggọ chẹ ọmaana k'iyimabe sẹ, ttara k'ihọhm s'akhaan-nọng pẹ, ọmaana k'ihọhm s'anọng pẹ maa, apyiri k'ibe sa bẹ am-asi ọchattọhk fẹ.
3 O Nilo ficará infestado de rãs. Elas subirão e entrarão em seu palácio, em seu quarto, e até em sua cama; estarão também nas casas dos seus conselheiros e do seu povo, dentro dos seus fornos e nas suas amassadeiras.
4 Awọribọhk mba ágbe anan-ẹ, ọmaana anọng pẹ, ttara akhaan-nọng pẹ ka for.’ ”
4 As rãs subirão em você, em seus conselheiros e em seu povo".
5 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi, “Gbaak Aarọn bi, onemi ọbọhk kwẹ ttara ochikhura kwẹ k'ọraanga, ọmaana ka mmen ttara ka nsipe, ifha awọribọhk ayin makhọra irek s'Ijip.”
5 Depois o Senhor disse a Moisés: "Diga a Arão que estenda a mão com a vara sobre os rios, sobre os canais e sobre os açudes, e faça subir deles rãs sobre a terra do Egito".
6 Mando kw'Aarọn onemi ọbọhk kwẹ otzena k'asi p'Ijip biphyir, awọribọhk ayin makhọra Ijip.
6 Assim Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram a terra do Egito.
7 Yina, anọng p'am-asi mbọhng k'Ijip abira akwu asi mfhọna sabẹ, awọribọhk ayin makhọra irek s'Ijip.
7 Mas os magos fizeram a mesma coisa por meio das suas ciências ocultas: fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 Mẹ wọ, Phero oyeri Mosẹs ọmaana Aarọn, oben bi, “Bọng nzi njọhm akhukhi Ọvaar Ibinọkpaabyi, ifha ọrọbha awọribọhk mba k'ọhọhm kwaam, ọmaana k'ihọhm s'anọng paam, kaam ńtte anọng mba ọbọhk otte bẹ afona atza asi ẹjafọhni anang Ọvaar Ibinọkpaabyi kwabẹ.”
8 O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: "Orem ao Senhor para que ele tire estas rãs de mim e do meu povo; então deixarei o povo ir e oferecer sacrifícios ao Senhor".
9 Mosẹs oben Phero bi, “Kaam ntte odik kpenamkpen ọbọhk nnang-ọ bi, akhe ogbe kwa kaam nzi njọhm k'eho chọ, ọmaana ch'akhaan-nọng pọ, ttara anọng pọ bi, ayongi awọribọhk p'an-arik k'ọraanga kwa Nile, awọribọhk atte ẹhọhmmọr chọ, ọmaana nhọhmmọr s'anọng pọ ọbọhk, otte.”
9 Moisés disse ao faraó: "Tua é a honra de dizer-me quando devo orar por ti, por teus conselheiros e por teu povo para que tu e tuas casas fiquem livres das rãs e sobrem apenas as que estão no rio".
10 Mẹ wọ, Phero oben bi, “Ophyin e.”
10 "Amanhã", disse o faraó. Moisés respondeu: "Será como tu dizes, para que saibas que não há ninguém como o Senhor nosso Deus.
11 Awọribọhk átte kọ, ọmaana ebhonmọr chọ ọbọhk otte, ọmaana akhaan-nọng pọ, ttara anọng pọ, k'ọraanga kwa Nile wọ kwa bẹ an-arik.”
11 As rãs deixarão a ti, às tuas casas, a teus conselheiros e a teu povo; sobrarão apenas as que estão no rio".
12 Mada Mosẹs ọmaana Aarọn abin aji Phero, Mosẹs ozi njọhm, ọgbaak Ọvaar Ibinọkpaabyi odik kwa okhuri awọribọhk p'ọkk'ọtzọhma ọnang Phero.
12 Depois que Moisés e Arão saíram da presença do faraó, Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que enviara sobre o faraó.
13 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọbhaanga njọhm sa Mosẹs ophyemi, awọribọhk mba ape k'ihọhm, ọmaana ka ntọhmma-ttem, ttara k'iwoni.
13 E o Senhor atendeu o pedido de Moisés; morreram as rãs que estavam nas casas, nos pátios e nos campos.
14 Wa bẹ atzobha awọribọhk mba k'akhung-k'akhung maa, ephyok ch'awọribọhk mba ẹtzọkha irek nna biphyir.
14 Foram ajuntadas em montões e, por isso, a terra cheirou mal.
15 Yina, mada Phero ore bi awọribọhk dọk kade, odo ettem ọbar, itzọhng dọk koyong ọnang Mosẹs ọmaana Aarọn, mach'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'obena.
15 Mas quando o faraó percebeu que houve alívio, obstinou-se em seu coração e não deu mais ouvidos a Moisés e a Arão, conforme o Senhor tinha dito.
16 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi, “Ben Aarọn bi, onemi ochikhura kwo otzim k'ọbọhk kwẹ obun k'ọkpọm k'irek, ifha irerek s'Ijip biphyir, ín-ide abubuni-abubuni.”
16 Então o Senhor disse a Moisés: "Diga a Arão que estenda a sua vara e fira o pó da terra, e o pó se transformará em piolhos por toda a terra do Egito".
17 Mosẹs ọmaana Aarọn asi mach'Ọvaar ọtzọhni bẹ. Mada Aarọn onemi ọbọhk ttara ochikhura kwẹ obun k'ọkpọm k'irek, abubuni ayin abẹ anọng ka for ọmaana nden. Mẹ wọ, ọkpọhm kw'irerek s'Ijip biphyir on-ode abubuni-abubuni.
17 Assim fizeram, e quando Arão estendeu a mão e com a vara feriu o pó da terra, surgiram piolhos nos homens e nos animais. Todo o pó de toda a terra do Egito transformou-se em piolhos.
18 Chibhi da anọng p'am-asi mbọhng k'Ijip, akhong bi asi mfhọna sabẹ, ifha abubuni abira ayin, bẹ kafha asi. Mẹ wọ, abubuni mba achina ororo abubha anọngẹya ọmaana nden.
18 Mas, quando os magos tentaram fazer surgir piolhos por meio das suas ciências ocultas, não conseguiram. E os piolhos infestavam os homens e os animais.
19 Anọng mba p'am-asi mbọhng an-aben Phero bi, “Ọbọhk kw'Ibinọkpaabyi owobh m'odik nwa e.” Yina, Phero ochina ororo ọgaangi eho, itzọhng kokher oyonga m'idik nna, mach'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'obena.
19 Os magos disseram ao faraó: "Isso é o dedo de Deus". Mas o coração do faraó permaneceu endurecido, e ele não quis ouvi-los, conforme o Senhor tinha dito.
20 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi, “Bina k'ekpekpebha, atza akwunga Phero ọmma da ọtza asi k'ọraanga, agbaakh-ẹ bi, ‘Ọvaar Ibinọkpaabyi obeni bi: Tte anọng paam ọbọhk bẹ afona, ifha bẹ atza akpobh-m.
20 Depois o Senhor disse a Moisés: "Levante-se bem cedo e apresente-se ao faraó, quando ele estiver indo às águas. Diga-lhe que assim diz o Senhor: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
21 Idikha ani anọng paam ọbọhk atte bẹ afona, kaam ńdọhm araraang k'ọhaabh nchen kọ, ọmaana akhaan-nọng pọ, ọmaana anọng pọ, ttara k'ihọhm sabọng. Araraang áfhu ihọhm s'anọng p'Ijip, bẹ abira abubha k'irerek biphyir.
21 Se você não deixar meu povo ir, enviarei enxames de moscas para atacar você, os seus conselheiros, o seu povo e as suas casas. As casas dos egípcios, bem como o chão em que pisam, se encherão de moscas.
22 “ ‘Yina, m'ewu nduma, kaam ńgọm ẹkhọma cha Goshẹn, ch'anọng paam arukhi nhok, araraang kẹ káde, ifha áronga bi kaam Ọvaar Ibinọkpaabyi nwobh m'irerek nna.
22 "Mas naquele dia tratarei de maneira diferente a terra de Gósen, onde habita o meu povo; nenhum enxame de moscas se achará ali, para que você saiba que eu, o Senhor, estou nesta terra.
23 Kaam nsi odengọmi owobha k'anọng paam ọmaana pọ. Ẹkhọhkha nda ch'épe ọnọng for, étto ophyini.’ ”
23 Farei distinção entre o meu povo e o seu. Este sinal miraculoso acontecerá amanhã".
24 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi osi mach'ọgbaakhi, ọtzọhm araraang k'ọhaabh adim k'ọvaar-dimpa kwa Phero, ọmaana k'ihọhm s'akhaan-nọng pẹ. Araraang afhu k'irerek s'Ijip biphyir.
24 E assim fez o Senhor. Grandes enxames de moscas invadiram o palácio do faraó e as casas de seus conselheiros, e em todo o Egito a terra foi arruinada pelas moscas.
25 Mẹ wọ, Phero oyeri Mosẹs ọmaana Aarọn, oben bi, “Bọng nọhng atza asi njafọhni anang Ibinọkpaabyi kwabọng m'irerek nna.”
25 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: "Vão oferecer sacrifícios ao seu Deus, mas não saiam do país".
26 Yina, Mosẹs oben bi, “Mma, kwẹ mando kotzor e. Njafọhni s'am-amosi anang Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwaman, mkpukhi anọng p'Ijip okpukhi. Idikha mon-osi njafọhni sa mkpukhi bẹ, bẹ man atza kátzọbh o?
26 "Isso não seria sensato", respondeu Moisés; "os sacrifícios que oferecemos ao nosso Deus são um sacrilégio para os egípcios. Se oferecermos sacrifícios que lhes pareçam sacrilégio, isso não os levará a nos apedrejar?
27 Mẹ wọ, maman ọkhaambi obina orenga kw'iwu ittaan mochina k'ibe s'anọng an-arukhi, ifha mosi njafọhni ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwaman, mach'ọtzọhni man.”
27 Faremos três dias de viagem no deserto, e ofereceremos sacrifícios ao Senhor nosso Deus, como ele nos ordena. "
28 Mẹ wọ, Phero oben bi, “Kaam ntte bọng ọbọhk otte bọng atza asi njafọhni anang Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng k'ibe s'anọng an-arukhi. Yina, bọng kakhaambi afona k'ibe s'ibhir-obhir. Bọng ńzi njọhm anang-m.”
28 Disse o faraó: "Eu os deixarei ir e oferecer sacrifícios ao Senhor seu Deus no deserto, mas não se afastem muito e orem por mim também".
29 Mosẹs obhina bi, “Kaam mbin ma, ńzi njọhm ozi nnang Ọvaar Ibinọkpaabyi. Ophyini araraang mba atte kọ, ọmaana akhaan-nọng pọ, ttara anọng pọ ọbọhk otte. Kọ re bi, Phero bọng dọk kọbọra bi, ọkpa anọng mba eden bi, bẹ aningi njafọhn atza asi anang Ọvaar Ibinọkpaabyi.”
29 Moisés respondeu: "Assim que sair da tua presença, orarei ao Senhor, e amanhã os enxames de moscas deixarão o faraó, teus conselheiros e teu povo. Que somente o faraó não volte a agir com falsidade, impedindo que o povo vá oferecer sacrifícios ao Senhor".
30 Mẹ wọ, Mosẹs obina oji Phero, otza ozi njọhm ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi.
30 Então Moisés saiu da presença do faraó e orou ao Senhor,
31 Ọvaar Ibinọkpaabyi ọbhaanga njọhm nna sa Mosẹs ophyemi bi, araraang mba atte Phero ọmaana akhaan-nọng pẹ, ttara anọng pẹ ọbọhk. Ẹraraang mada dani ch'ebire erik kede.
31 e o Senhor atendeu o seu pedido: as moscas deixaram o faraó, seus conselheiros e seu povo; não restou uma só mosca.
32 Yina, Phero obiro okhebha mẹ ọgaangi eho, anọng mba ọbọhk kokher otte, bẹ afona.
32 Mas também dessa vez o faraó obstinou-se em seu coração e não deixou que o povo saísse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.