Êxodo 7
mfo (MFO) vs NVI
1 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi, “Kker e, kaam nkk'ọ nsa bi, ade mach'Ibinọkpaabyi k'itzitzikha sa Phero e, agbaanakka Aarọn wọ óde ọsẹjaakhi kwọ.
1 O Senhor lhe respondeu: "Dou-lhe a minha autoridade perante o faraó, e seu irmão Arão será seu porta-voz.
2 Kọ gbaak agbaanakka Aarọn odik kpenamkpen kwa kaam mgbaakh-ọ, ifha kẹ ọgbaak Phero otte anọng p'Israẹl ọbọhk, bẹ bina k'ẹkhọma chẹ.
2 Você falará tudo o que eu lhe ordenar, e o seu irmão Arão dirá ao faraó que deixe os israelitas saírem do país.
3 Yina, kaam ńsi Phero ọbar ettem, chibhi da nsi ngọhkha haabhada, ọmaana idik s'ipe anọng for k'Ijip,
3 Eu, porém, farei o coração do faraó resistir; e, embora multiplique meus sinais e maravilhas no Egito,
4 Phero kọ itzọhng kóyonga. Mẹ wọ, kaam nsi ijoradik k'Ijip, mbiri ndima ẹfa chaam nnang anọng p'Ijip ettuma ch'ideden, ńdima ngaan s'anọng paam p'Israẹl mbina k'Ijip.
4 ele não os ouvirá. Então porei a minha mão sobre o Egito, e com poderosos atos de juízo tirarei do Egito os meus exércitos, o meu povo, os israelitas.
5 Anọng p'Ijip áronga bi, kaam wọ nde Ọvaar Ibinọkpaabyi, k'ogbe kwa nsi ijoradik k'Ijip, mbiri ndima anọng p'Israẹl mbina.”
5 E os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando eu estender a minha mão contra o Egito e tirar de lá os israelitas".
6 Mosẹs ọmaana Aarọn asi mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọtzọhni bẹ.
6 Moisés e Arão fizeram como o Senhor lhes havia ordenado.
7 Wa Mosẹs ode cho arọbh anna, Aarọn ode cho arọbh anna obhir attaan, mada bẹ agbaakhi Phero idik nna.
7 Moisés tinha oitenta anos de idade e Arão oitenta e três, quando falaram com o faraó.
8 Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs ọmaana Aarọn bi,
8 Disse o Senhor a Moisés e a Arão:
9 “Idikha Phero obeni bọng bi, bọng si odik kw'ope ọnọng fọr, ben Aarọn bi, ‘Tzọkha ochikhura kwọ bhari m'irerek, m'itzitzikha sa Phero,’ ochikhura nwuma on-oreng jọhk.”
9 "Quando o faraó lhes pedir que façam algum milagre, diga a Arão que tome a sua vara e a jogue diante do faraó; e ela se transformará numa serpente".
10 Mando kwa Mosẹs ọmaana Aarọn afona atza akhebha Phero, bẹ asi mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọtzọhni bẹ. Aarọn ọtzọkha ochikhura kwẹ ọbhari k'irerek m'itzitzikha sa Phero ọmaana akhaan-nọng pẹ, ochikhura nwuma on-oreng jọhk.
10 Moisés e Arão dirigiram-se ao faraó e fizeram como o Senhor tinha ordenado. Arão jogou a vara diante do faraó e seus conselheiros, e ela se transformou em serpente.
11 Mẹ wọ, Phero oyeri ajinọng p'akhaam eronga ọmaana abọhnga-nọng, anọng p'am-asi mbọhng k'Ijip, bẹ akwu asi odem nwuma wani ttara mfhọna sabẹ.
11 O faraó, porém, mandou chamar os sábios e feiticeiros; e também os magos do Egito fizeram a mesma coisa por meio das suas ciências ocultas.
12 Ọnọng-ọnọng ọbhari ochikhura kwẹ, achikhura mba an-areng jọhk. Yina, ochikhura kw'Aarọn on-omyi pabẹ biphyir.
12 Cada um deles jogou ao chão uma vara, e estas se transformaram em serpentes. Mas a vara de Arão engoliu as varas deles.
13 Kaambi mẹ wọ, Phero odo ettem ọbar, itzọhng koyong ọnang bẹ, mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọgbaakha.
13 Contudo, o coração do faraó se endureceu e ele não quis dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o Senhor tinha dito.
14 Iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi, “Ettem cha Phero k'ebhon e, kẹ otzim obhum-obhum bi, otte anọng paam ọbọhk bẹ afona.
14 Disse o Senhor a Moisés: "O coração do faraó está obstinado; ele não quer deixar o povo ir.
15 Rọhng atza akhebha Phero mada ọtza asi k'ekpebha. Kọ wobha m'ẹraangakha cha Nile atzikh-ẹ, atzima ochikhura nwuma kw'ira orengi jọhk atzima k'ọbọhk.
15 Vá ao faraó de manhã, quando ele estiver indo às águas. Espere-o na margem do rio para encontrá-lo e leve também a vara que se transformou em serpente.
16 Mẹ wọ, gbaakh-ẹ bi, ‘Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'aHiburu, wọ ọtzọhm-m bi mgbaakh-ọ bi, atte anọng pẹ ọbọhk bẹ afona, ifha bẹ atza akpobh-ẹ k'ibe s'anọng an-arukhi. Yina, ma apyiri ma kakher bi, ayonga itzọhng.
16 Diga-lhe: O Senhor, o Deus dos hebreus, mandou-me dizer-lhe: Deixe ir o meu povo, para prestar-me culto no deserto. Mas até agora você não me atendeu.
17 Ma wọ ode odik kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi obeni bi, on-ofona ma kọ aronga bi, kẹ wọ ode Ọvaar Ibinọkpaabyi: Kaam ndima ochikhura nwa kwa ndim m'ọbọhk mbun m'ọraanga kwa Nile, ọ́n-ọbhakhi ode izizi.
17 Assim diz o Senhor: Nisto você saberá que eu sou o Senhor: com a vara que trago na mão ferirei as águas do Nilo, e elas se transformarão em sangue.
18 Nden sa nwobh ka Nile ḿpe, ọraanga kwa Nile ón-obiro ohom eruk maa, anọng p'Ijip asi pẹ dọk kafha agwo.’ ”
18 Os peixes do Nilo morrerão, o rio ficará cheirando mal, e os egípcios não suportarão beber das suas águas".
19 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi, “Ben Aarọn bi, tzima ochikhura nwuma kw'atzim k'ọbọhk kwọ atzena k'ọraanga kw'Ijip, ọmaana ka ngekha, ọmaana mmen, ọmaana ka nsipe, ttara k'asi pa bẹ aye-oye, ifha bẹ an-abhakhi ade izizi. Izi in-iwobha k'ibe kpenamkpen k'Ijip, kaambi k'agbere pa bẹ atzim nchi, ttara atza asi bọ.”
19 Disse o Senhor a Moisés: "Diga a Arão que tome a sua vara e estenda a mão sobre as águas do Egito, dos rios, dos canais, dos açudes e de todos os reservatórios, e elas se transformarão em sangue. Haverá sangue por toda a terra do Egito, até nas vasilhas de madeira e nas vasilhas de pedra".
20 Mosẹs ọmaana Aarọn asi mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'bẹ ọtzọhna. M'itzitzikha sa Phero, ọmaana akhaan-nọng pẹ, Aarọn otzini ochikhura kwẹ obun m'ọraanga kwa Nile, asi biphyir an-ade izi-izi.
20 Moisés e Arão fizeram como o Senhor tinha ordenado. Arão levantou a vara e feriu as águas do Nilo na presença do faraó e dos seus conselheiros; e toda a água do rio transformou-se em sangue.
21 Nden s'ọraanga kwa Nile mpe, asi an-ahom eruk maa anọng p'Ijip asi pẹ dọk kafha agwo. Ijip biphyir on-ode izi-izi.
21 Os peixes morreram e o rio cheirava tão mal que os egípcios não conseguiam beber das suas águas. Havia sangue por toda a terra do Egito.
22 Yina, anọng p'am-asi mbọng k'Ijip asi idik nnuma rani ttara mfhọhna sabẹ. Mẹ wọ, Phero ochina ororo ọbar ettem, itzọhng kokher oyonga ọnang Mosẹs ọmaana Aarọn, mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọgbaakha.
22 Mas os magos do Egito fizeram a mesma coisa por meio de suas ciências ocultas. O coração do faraó se endureceu, e ele não deu ouvidos a Moisés e a Arão, como o Senhor tinha dito.
23 Phero ọkpa nnam ochina k'ọvaar-dimpa kwẹ, idik nna k'ettem kokhe.
23 Pelo contrário, deu-lhes as costas e voltou para o seu palácio. Nem assim o faraó levou isso a sério.
24 Mẹ wọ, anọng p'Ijip biphyir atza atzum ọkhaan-ọkhaan kw'ọraanga kwa Nile, ifha bẹ are asi pa bẹ afha agwo, okhuri da bẹ ani asi p'ọraanga nwa dọk afha agwo.
24 Todos os egípcios cavaram buracos às margens do Nilo para encontrar água potável, pois da água do rio não podiam mais beber.
25 Wa iwu izenamfa ikwu ikwọbha, mada Ọvaar Ibinọkpaabyi ọbhakhi ọraanga kwa Nile ode izi-izi.
25 Passaram-se sete dias depois que o Senhor feriu o Nilo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.