Êxodo 7

mfo (MFO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi, “Kker e, kaam nkk'ọ nsa bi, ade mach'Ibinọkpaabyi k'itzitzikha sa Phero e, agbaanakka Aarọn wọ óde ọsẹjaakhi kwọ.
1 Então o Senhor disse a Moisés: — Veja, eu o constituí como Deus sobre Faraó, e o seu irmão Arão será o seu profeta.
2 Kọ gbaak agbaanakka Aarọn odik kpenamkpen kwa kaam mgbaakh-ọ, ifha kẹ ọgbaak Phero otte anọng p'Israẹl ọbọhk, bẹ bina k'ẹkhọma chẹ.
2 Você falará tudo o que eu lhe ordenar e Arão, seu irmão, falará a Faraó, para que deixe sair da sua terra os filhos de Israel.
3 Yina, kaam ńsi Phero ọbar ettem, chibhi da nsi ngọhkha haabhada, ọmaana idik s'ipe anọng for k'Ijip,
3 Eu, porém, endurecerei o coração de Faraó e multiplicarei na terra do Egito os meus sinais e as minhas maravilhas.
4 Phero kọ itzọhng kóyonga. Mẹ wọ, kaam nsi ijoradik k'Ijip, mbiri ndima ẹfa chaam nnang anọng p'Ijip ettuma ch'ideden, ńdima ngaan s'anọng paam p'Israẹl mbina k'Ijip.
4 Faraó não vai ouvir vocês; e eu porei a mão sobre o Egito e farei sair os meus exércitos, o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito, com grandes manifestações de juízo.
5 Anọng p'Ijip áronga bi, kaam wọ nde Ọvaar Ibinọkpaabyi, k'ogbe kwa nsi ijoradik k'Ijip, mbiri ndima anọng p'Israẹl mbina.”
5 Os egípcios saberão que eu sou o Senhor , quando eu estender a mão sobre o Egito e tirar do meio deles os filhos de Israel.
6 Mosẹs ọmaana Aarọn asi mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọtzọhni bẹ.
6 Assim fizeram Moisés e Arão; como o Senhor lhes havia ordenado, assim fizeram.
7 Wa Mosẹs ode cho arọbh anna, Aarọn ode cho arọbh anna obhir attaan, mada bẹ agbaakhi Phero idik nna.
7 Moisés tinha oitenta anos, e Arão, oitenta e três, quando falaram com Faraó.
8 Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs ọmaana Aarọn bi,
8 O Senhor falou a Moisés e a Arão:
9 “Idikha Phero obeni bọng bi, bọng si odik kw'ope ọnọng fọr, ben Aarọn bi, ‘Tzọkha ochikhura kwọ bhari m'irerek, m'itzitzikha sa Phero,’ ochikhura nwuma on-oreng jọhk.”
9 — Quando Faraó lhes disser: “Façam um milagre”, você, Moisés, dirá a Arão: “Pegue o seu bordão e jogue-o diante de Faraó”; e o bordão virará uma serpente.
10 Mando kwa Mosẹs ọmaana Aarọn afona atza akhebha Phero, bẹ asi mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọtzọhni bẹ. Aarọn ọtzọkha ochikhura kwẹ ọbhari k'irerek m'itzitzikha sa Phero ọmaana akhaan-nọng pẹ, ochikhura nwuma on-oreng jọhk.
10 Então Moisés e Arão foram até Faraó e fizeram como o Senhor lhes havia ordenado. Arão jogou o seu bordão diante de Faraó e diante dos seus oficiais, e ele virou uma serpente.
11 Mẹ wọ, Phero oyeri ajinọng p'akhaam eronga ọmaana abọhnga-nọng, anọng p'am-asi mbọhng k'Ijip, bẹ akwu asi odem nwuma wani ttara mfhọna sabẹ.
11 Faraó, porém, mandou vir os sábios e encantadores, e eles, os sábios do Egito, fizeram também o mesmo com as suas ciências ocultas.
12 Ọnọng-ọnọng ọbhari ochikhura kwẹ, achikhura mba an-areng jọhk. Yina, ochikhura kw'Aarọn on-omyi pabẹ biphyir.
12 Pois cada um deles jogou o seu bordão, e eles viraram serpentes; mas o bordão de Arão devorou os bordões deles.
13 Kaambi mẹ wọ, Phero odo ettem ọbar, itzọhng koyong ọnang bẹ, mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọgbaakha.
13 No entanto, o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
14 Iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi, “Ettem cha Phero k'ebhon e, kẹ otzim obhum-obhum bi, otte anọng paam ọbọhk bẹ afona.
14 O Senhor disse a Moisés: — O coração de Faraó está obstinado. Ele não quer deixar o povo ir.
15 Rọhng atza akhebha Phero mada ọtza asi k'ekpebha. Kọ wobha m'ẹraangakha cha Nile atzikh-ẹ, atzima ochikhura nwuma kw'ira orengi jọhk atzima k'ọbọhk.
15 Vá falar com Faraó pela manhã. Ele sairá às águas e você estará à espera dele na beira do rio. Leve o bordão que virou serpente
16 Mẹ wọ, gbaakh-ẹ bi, ‘Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'aHiburu, wọ ọtzọhm-m bi mgbaakh-ọ bi, atte anọng pẹ ọbọhk bẹ afona, ifha bẹ atza akpobh-ẹ k'ibe s'anọng an-arukhi. Yina, ma apyiri ma kakher bi, ayonga itzọhng.
16 e diga a Faraó: “O Senhor , o Deus dos hebreus, me enviou para dizer-lhe: ‘Deixe o meu povo ir, para que me adore no deserto.’ Mas até agora você não quis ouvir.
17 Ma wọ ode odik kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi obeni bi, on-ofona ma kọ aronga bi, kẹ wọ ode Ọvaar Ibinọkpaabyi: Kaam ndima ochikhura nwa kwa ndim m'ọbọhk mbun m'ọraanga kwa Nile, ọ́n-ọbhakhi ode izizi.
17 Assim diz o Senhor : ‘Nisto você saberá que eu sou o Senhor : com este bordão que tenho na mão ferirei as águas do rio, e elas vão virar sangue.
18 Nden sa nwobh ka Nile ḿpe, ọraanga kwa Nile ón-obiro ohom eruk maa, anọng p'Ijip asi pẹ dọk kafha agwo.’ ”
18 Os peixes que estão no rio vão morrer, o rio vai cheirar mal, e os egípcios terão nojo de beber água do rio.’”
19 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi, “Ben Aarọn bi, tzima ochikhura nwuma kw'atzim k'ọbọhk kwọ atzena k'ọraanga kw'Ijip, ọmaana ka ngekha, ọmaana mmen, ọmaana ka nsipe, ttara k'asi pa bẹ aye-oye, ifha bẹ an-abhakhi ade izizi. Izi in-iwobha k'ibe kpenamkpen k'Ijip, kaambi k'agbere pa bẹ atzim nchi, ttara atza asi bọ.”
19 O Senhor disse ainda a Moisés: — Diga a Arão que pegue o seu bordão e estenda a mão sobre as águas do Egito, sobre os seus rios, sobre os seus canais, sobre as suas lagoas e sobre todos os seus reservatórios, para que virem sangue. E haverá sangue em toda a terra do Egito, tanto nas vasilhas de madeira como nas de pedra.
20 Mosẹs ọmaana Aarọn asi mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'bẹ ọtzọhna. M'itzitzikha sa Phero, ọmaana akhaan-nọng pẹ, Aarọn otzini ochikhura kwẹ obun m'ọraanga kwa Nile, asi biphyir an-ade izi-izi.
20 Moisés e Arão fizeram como o Senhor lhes havia ordenado: Arão, levantando o bordão, feriu as águas que estavam no rio, à vista de Faraó e seus oficiais; e toda a água do rio virou sangue.
21 Nden s'ọraanga kwa Nile mpe, asi an-ahom eruk maa anọng p'Ijip asi pẹ dọk kafha agwo. Ijip biphyir on-ode izi-izi.
21 Os peixes que estavam no rio morreram, o rio cheirou mal, e os egípcios não podiam beber a água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.
22 Yina, anọng p'am-asi mbọng k'Ijip asi idik nnuma rani ttara mfhọhna sabẹ. Mẹ wọ, Phero ochina ororo ọbar ettem, itzọhng kokher oyonga ọnang Mosẹs ọmaana Aarọn, mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọgbaakha.
22 Porém os magos do Egito fizeram o mesmo com as suas ciências ocultas, de maneira que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
23 Phero ọkpa nnam ochina k'ọvaar-dimpa kwẹ, idik nna k'ettem kokhe.
23 Faraó virou-se e foi para casa, sem dar atenção ao que havia acontecido.
24 Mẹ wọ, anọng p'Ijip biphyir atza atzum ọkhaan-ọkhaan kw'ọraanga kwa Nile, ifha bẹ are asi pa bẹ afha agwo, okhuri da bẹ ani asi p'ọraanga nwa dọk afha agwo.
24 Todos os egípcios cavaram junto ao rio para encontrar água para beber, pois das águas do rio não podiam beber.
25 Wa iwu izenamfa ikwu ikwọbha, mada Ọvaar Ibinọkpaabyi ọbhakhi ọraanga kwa Nile ode izi-izi.
25 Assim se passaram sete dias, depois que o Senhor feriu o rio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.